Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 74 из 136

Древ.“Had a good Christmas?” he said, and then, without waiting for an answer, he sat down, lowered his voice, and said, “I’ve been, doing some thinking over Christmas, Harry. After last match, you know. If the Dementors come to the next one...Imean.we can’t afford you to — well —”- Хорошо провёл Рождество? - спросил он и тут же, не дожидаясь ответа, сел, понизил голос и продолжил: - Я вот в каникулы всё обдумал... То, что случилось во время последнего матча, ну, ты понимаешь... Если дементоры появятся и на следующей игре... я хочу сказать... мы не можем себе позволить... ну....Wood broke off, looking awkward.Древ смешался.“I’m working on it,” said Harry quickly. “Professor Lupin said he’d train me to ward off the Dementors. We should be starting this week. He said he’d have time after Christmas.”- Я над этим работаю, - опередил все дальнейшие объяснения Гарри. - Профессор Люпин обещал научить меня отгонять дементоров. Мы начнём на этой неделе. Он сказал, что после Рождества у него будет время.“Ah,” said Wood, his expression clearing. “Well, in that case — I really didn’t want to lose you as Seeker, Harry. And have you ordered a new broom yet?”- А, - у Древа прояснилось лицо. - Что ж, в таком случае... Знаешь, мне ужасно не хотелось терять такую Ищейку, как ты. Кстати, ты заказал новую метлу?“No,” said Harry.- Нет, - ответил Гарри.“What! You’d better get a move on, you know — you can’t ride that Shooting Star against Ravenclaw!”- Что?! Ты, знаешь ли, поторопись, не играть же тебе против “Равенкло” на “Падающей звезде ”!“He got a Firebolt for Christmas,” said Ron.- Ему на Рождество подарили “Всполох ”, -вмешался Рон.“A Firebolt? No! Seriously? A — a real Firebolt?”- “Всполох”? Иди ты! Серьёзно? Настоящий
“Всполох ”?
“Don’t get excited, Oliver,” said Harry gloomily. “I haven’t got it anymore. It was confiscated.” And he explained all about how the Firebolt was now being checked for jinxes.- Не радуйся, Оливер, - мрачно сказал Гарри. - У меня его больше нет. Его конфисковали. - И он коротко рассказал о том, что “Всполох ” в настоящее время проходит проверку на заговорённость.
“Jinxed? How could it be jinxed?”- Заговорённость? С какой стати он должен быть заговорён?
“Sirius Black,” Harry said wearily. “He’s supposed to be after me. So McGonagall reckons he might have sent it.”- Это всё Сириус Блэк, - устало объяснил Гарри. -Считается, что он охотится за мной. Поэтому МакГонаголл решила, что “Всполох ” прислал он.
Waving aside the information that a famous murderer was after his Seeker, Wood said, “But Black couldn’t have bought a Firebolt! He’s on the run! The whole country’s on the lookout for him! How could he just walk into Quality Quidditch Supplies and buy a broomstick?”Полностью проигнорировав сообщение о том, что за Ищейкой его команды охотится опасный преступник, Древ воскликнул: - Блэк не мог купить “Всполох”! Он в бегах! Его ищет вся страна! Как, скажите на милость, они себе это представляют? Блэк, вот так вот запросто, зашёл в магазин и купил метлу?
“I know,” said Harry, “but McGonagall still wants to strip it down — ”- Я с тобой согласен, - ответил Гарри, - но МакГонаголл всё равно решила, что метлу надо разобрать на части...
Wood went pale.Древ сильно побледнел.
“I’ll go and talk to her, Harry,” he promised. “I’ll make her see reason.A Firebolt.a real Firebolt, on our team ...She wants Gryffindor to win as much as we do. I’ll make her see sense. A Firebolt..”- Я поговорю с ней, Гарри, - пообещал он. -Постараюсь убедить... “Всполох”... настоящий “Всполох”, в нашей команде... Она же не меньше нашего хочет, чтобы “Гриффиндор” выиграл... Я ей докажу. “Всполох”...
Classes started again the next day. The last thing anyone felt like doing was spending two hours on the grounds on a raw January morning, but Hagrid had provided a bonfire full of salamanders for their enjoyment, and they spent an unusually good lesson collecting dry wood and leaves to keep the fire blazing while the flame-loving lizards scampered up and down the crumbling, white-hot logs. The first Divination lesson of the new term was much less fun; Professor Trelawney was now teaching them palmistry, and she lost no time in informing Harry that he had the shortest life line she had ever seen.На следующее, сырое и холодное, январское утро начались занятия. Никому, разумеется, не хотелось два часа торчать на улице, но Огрид, чтобы развлечь “детишек”, устроил костёр с саламандрами, и урок получился на удивление интересный. Ребята с удовольствием собирали хворост, чтобы поддерживать огонь, а пламелюбивые ящерки шныряли туда-сюда по рассыпающимся, белым от жара, поленьям. На первом занятии по прорицанию развлечений было куда меньше; они начали изучать хиромантию, и профессор Трелани незамедлительно уведомила Гарри, что за всё своё земное существование не видела линии жизни короче, чем у него.
It was Defense Against the Dark Arts that Harry was keen to get to; after his conversation with Wood, he wanted to get started on his anti-Dementor lessons as soon as possible.Гарри не мог дождаться защиты от сил зла; после разговора с Древом ему хотелось как можно скорее научиться отгонять дементоров.
“Ah yes,” said Lupin, when Harry reminded him of his promise at the end of class. “Let me see... how about eight o’clock on Thursday evening? The History of Magic classroom should be large enough.I’ll have to think carefully about how we ’re going to do this. We can’t bring a real Dementor into the castle to practice on..”- Ах, да, - сказал Люпин, когда Гарри напомнил ему об обещании. - Дай-ка подумать... В восемь вечера в четверг устроит? Кабинет истории магии по размеру нам подойдёт... Я должен хорошенько обдумать все наши действия... Настоящего дементора в замок привести нельзя...
“Still looks ill, doesn’t he?” said Ron as they walked down the corridor, heading to dinner. “What d’you- Всё ещё выглядит так себе, правда? - заметил Рон, когда они с Гарри шли на ужин. - Как ты
reckon’s the matter with him?”думаешь, что с ним такое?
There was a loud and impatient “tuh” from behind them. It was Hermione, who had been sitting at the feet of a suit of armor, repacking her bag, which was so full of books it wouldn’t close.Позади раздалось громкое и нетерпеливое “тц!”. Это была Гермиона, она сидела на корточках у подножия рыцарских доспехов и перекладывала учебники в рюкзаке. Учебников было так много, что рюкзак никак не закрывался.
“And what are you tutting at us for?” said Ron irritably.- И чего ты цыкаешь? - раздражённо спросил Рон.
“Nothing,” said Hermione in a lofty voice, heaving her bag back over her shoulder.- Да так, - повела глазами Гермиона, взваливая рюкзак на плечо.
“Yes, you were,” said Ron. “I said I wonder what’s wrong with Lupin, and you — ”- Ничего не “так”, - сказал Рон. - Я спросил, что такое с профессором Люпином, а ты...
“Well, isn’t it obvious?” said Hermione, with a look of maddening superiority.- Разве это не очевидно? - с возмутительной надменностью изрекла Гермиона.
“If you don’t want to tell us, don’t,” snapped Ron.- Не хочешь говорить, не говори, - огрызнулся Рон.
“Fine,” said Hermione haughtily, and she marched off.- Отлично, - заносчиво бросила Гермиона и гордо удалилась.
“She doesn’t know,” said Ron, staring resentfully after Hermione. “She’s just trying to get us to talk to her again.”- Сама не знает, - Рон обиженно глядел ей вслед,- просто хотела, чтобы мы снова стали с ней разговаривать.
At eight o’clock on Thursday evening, Harry left Gryffindor Tower for the History of Magic classroom. It was dark and empty when he arrived, but he lit the lamps with his wand and had waited only five minutes when Professor Lupin turned up, carrying a large packing case, which he heaved onto Professor Binn’s desk.В восемь вечера в четверг Гарри покинул гриффиндорскую башню и направился к кабинету магии. В кабинете никого не было, свет не горел. Гарри с помощью волшебной палочки зажёг лампы. Через пять минут появился Люпин, он принёс с собой огромный упаковочный ящик и с трудом водрузил его на письменный стол профессора Биннза.
“What’s that?” said Harry.- Что это? - заинтересовался Гарри.
“Another Boggart,” said Lupin, stripping off his cloak. “I’ve been combing the castle ever since Tuesday, and very luckily, I found this one lurking inside Mr. Filch’s filing cabinet. It’s the nearest we’ll get to a real Dementor. The Boggart will turn into a Dementor when he sees you, so we’ll be able to practice on him. I can store him in my office when we ’re not using him; there’s a cupboard under my desk he’ll like.”- Вризрак, - ответил Люпин, расстёгивая мантию. - Я со вторника прочёсывал замок и, к счастью, мне попался вот этот, шнырял в картотечном шкафу у Филча. Как ты понимаешь, вризрак для нас - максимальное приближение к дементору. При виде тебя вризрак станет дементором, и мы сможем на нём потренироваться. В промежутках между нашими занятиями я буду держать его у себя в кабинете; возле стола есть тумбочка, которая должна ему понравиться.
“Okay,” said Harry, trying to sound as though he wasn’t apprehensive at all and merely glad that Lupin had found such a good substitute for a real Dementor.