Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 8 из 136

- Да, - ответил Г арри.“Don’t you say “yes” in that ungrateful tone,” Aunt Marge growled. “It’s damn good of Vernon and Petunia to keep- Не говори “да” таким неблагодарным тоном, -зарычала тётя Маржи. - Со стороны Вернона и
you. Wouldn’t have done it myself. You’d have gone straight to an orphanage if you’d been dumped on my doorstep.”Петунии было на редкость благородно оставить тебя в доме. Я бы не стала. Если бы тебя подбросили ко мне на порог, ты бы отправился прямиком в приют.
Harry was bursting to say that he’d rather live in an orphanage than with the Dursleys, but the thought of the Hogsmeade form stopped him. He forced his face into a painful smile.Гарри так и подмывало сказать, что он бы с большим удовольствием жил в детском доме, чем у Дурслеев, но мысль о разрешении посещать Хогсмёд остановила его. Он через силу улыбнулся.
“Don’t you smirk at me!” boomed Aunt Marge. “I can see you haven’t improved since I last saw you. I hoped school would knock some manners into you.” She took a large gulp of tea, wiped her mustache, and said, “Where is it that you send him, again, Vernon?”- Чего ты лыбишься?! - взорвалась тётя Маржи. -Вижу, ты нисколько не исправился с тех пор, как я видела тебя в последний раз. Я-то надеялась, что в школе в тебя вобьют хоть чуточку хороших манер. -Она основательно отхлебнула из чашки, утёрла усы и продолжила: - Как там это называется, куда вы его отослали, а, Вернон?
“St. Brutus’s,” said Uncle Vernon promptly. “It’s a first-rate institution for hopeless cases.”- К св. Грубусу, - заторопился с ответом дядя Вернон.- Первоклассное заведение для безнадёжных случаев.
“I see,” said Aunt Marge. “Do they use the cane at St. Brutus’s, boy?” she barked across the table.- Понятно, - сказала тётя Маржи. - А скажи-ка нам, мальчишка, там, в этом св. Грубусе, применяют телесные наказания? - рявкнула она с другого конца стола, обращаясь к Гарри.
“Er —”- М-м-м...
Uncle Vernon nodded curtly behind Aunt Marge’s back.Дядя Вернон коротко кивнул из-за спины сестры.
“Yes,” said Harry. Then, feeling he might as well do the thing properly, he added, “All the time.”- Да, - ответил Г арри. Затем, почувствовав прилив вдохновения, добавил: - постоянно.
“Excellent,” said Aunt Marge. “I won’t have this namby-pamby, wishy-washy nonsense about not hitting people who deserve it. A good thrashing is what’s needed in ninety-nine cases out of a hundred. Have you been beaten often?”- Отлично, - одобрила тётя Маржи. - Я не признаю все эти сюси-пуси, что, дескать, нельзя бить детей, даже если они это заслужили. Хорошая плётка - лучший учитель в девяносто девяти случаях из ста. Ну, а тебя часто наказывают?
“Oh, yeah,” said Harry, “loads of times.”- О, да, - подтвердил Гарри, - ещё как часто.
Aunt Marge narrowed her eyes.Тётя Маржи сердито прищурилась.
“I still don’t like your tone, boy,” she said. “If you can speak of your beatings in that casual way, they clearly aren’t hitting you hard enough. Petunia, I’d write if I were you. Make it clear that you approve the use of extreme force in this boy’s case.”- Всё-таки не нравится мне твой тон, - заявила она. -Если ты преспокойно говоришь о том, что тебя бьют, значит, тебя бьют не слишком сильно. Петуния, на твоём месте я написала бы им. Дай им понять, что у тебя нет никаких возражений относительно применения самых суровых наказаний к этому мальчишке.
Perhaps Uncle Vernon was worried that Harry might forget their bargain; in any case, he changed the subject abruptly.Похоже, дядя Вернон заопасался, что Гарри может забыть об их сделке; во всяком случае, он резко переменил тему:
“Heard the news this morning, Marge? What about that escaped prisoner, eh?”- Слыхала утром новости, Марж? Как тебе нравится этот сбежавший преступник, а?
As Aunt Marge started to make herself at home, Harry caught himself thinking almost longingly of life at number four without her. Uncle Vernon and Aunt Petunia usually encouraged Harry to stay out of their way, which Harry was only too happy to do. Aunt Marge, on the other hand, wanted Harry under her eye at all times, so that she could boom out suggestions for his improvement. She delighted in comparing Harry with Dudley, and took huge pleasure in buying Dudley expensive presents while glaring at Harry, as though daring him to ask why he hadn’t got a present too. She also kept throwing out dark hints about what made Harry such an unsatisfactory person.Тётя Маржи быстро обустраивалась на новом месте, а Гарри поймал себя на том, что чуть ли не с ностальгической тоской думает о жизни в доме №4 без неё. Дядя Вернон и тётя Петуния только приветствовали, если племянник не путался у них под ногами, и Гарри это более чем устраивало. А вот тёте Маржи, наоборот, нравилось, чтобы он был перед глазами, чтобы она могла постоянно вносить громогласные предложения по его “исправлению”. Она обожала сравнивать Гарри и Дудли. Также, совершенно несравнимое удовольствие доставляла ей покупка какого-нибудь огромного дорогого подарка для Дудли. При этом она так пожирала глазами Гарри, словно только и ждала момента, когда тот решится спросить, отчего и он не получил подарка. Она постоянно бросала мрачные намёки по поводу того,
что именно сделало Гарри настолько неудобоваримой личностью.
“You mustn’t blame yourself for the way the boy’s turned out, Vernon,” she said over lunch on the third day. “If there’s something rotten on the inside, there’s nothing anyone can do about it.”- Ты не должен винить себя за то, каким вырос этот мальчишка, Вернон, - сказала она за ланчем на третий день. - Если внутри с гнильцой, так никто ничего не сможет поделать.
Harry tried to concentrate on his food, but his hands shook and his face was starting to burn with anger. Remember the form, he told himself. Think about Hogsmeade. Don’t say anything. Don’t rise —Гарри очень старался сосредоточиться на еде, но его руки затряслись, а лицо загорелось от гнева. Помни о разрешении, твердил он про себя. Думай о Хогсмёде. Не злись...
Aunt Marge reached for her glass of wine.Тётя Маржи потянулась за бокалом.
“It’s one of the basic rules of breeding,” she said. “You see it all the time with dogs. If there’s something wrong with the bitch, there’ll be something wrong with the pup- Один из основных принципов племенного дела, -произнесла она, - с собаками я постоянно с этим сталкиваюсь. Если с сукой что-то не так, непременно что-то будет не так и со щен...
At that moment, the wineglass Aunt Marge was holding exploded in her hand. Shards of glass flew in every direction and Aunt Marge sputtered and blinked, her great ruddy face dripping.В этот момент бокал взорвался у неё в руке. Осколки разлетелись по всем направлениям. Тётя Маржи захлебнулась и заморгала. С багрового лица текли капли.
“Marge!” squealed Aunt Petunia. “Marge, are you all right?”- Маржи! - возопила тётя Петуния. - Маржи! Ты не поранилась?
“Not to worry,” grunted Aunt Marge, mopping her face with her napkin. “Must have squeezed it too hard. Did the same thing at Colonel Fubster’s the other day. No need to fuss, Petunia, I have a very firm grip....”- Чепуха, - пророкотала тётя Маржи, промокая физиономию салфеткой. - Должно быть, чересчур крепко сдавила. Не так давно со мной случилось то же самое у полковника Бруствера. Не суетись, Петуния... у меня слишком крепкая рука.
But Aunt Petunia and Uncle Vernon were both looking at Harry suspiciously, so he decided he’d better skip dessert and escape from the table as soon as he could.Однако, тётя Петуния и дядя Вернон подозрительно уставились на Гарри, и он решил не есть десерт, а лучше убраться из-за стола подобру-поздорову.
Outside in the hall, he leaned against the wall, breathing deeply. It had been a long time since he’d lost control and made something explode. He couldn’t afford to let it happen again. The Hogsmeade form wasn’t the only thing at stake — if he carried on like that, he’d be in trouble with the Ministry of Magic.Он вышел из холла и прислонился к лестнице, тяжело дыша. Уже очень давно он не терял над собой контроль до такой степени, чтобы что-нибудь взорвалось. И больше он не может себе такого позволить. Не только из-за разрешения ходить в Хогсмёд - просто, если он будет продолжать в таком духе, то наживёт неприятности с министерством магии.
Harry was still an underage wizard, and he was forbidden by wizard law to do magic outside school. His record wasn’t exactly clean either. Only last summer he’d gotten an official warning that had stated quite clearly that if the Ministry got wind of any more magic in Privet Drive, Harry would face expulsion from Hogwarts.Ведь Гарри всё ещё был несовершеннолетним колдуном. Законы колдовского мира запрещали ему заниматься магией вне стен школы. А за ним уже водились кое-какие грешки. В прошлом году, например, он получил официальное предупреждение, где очень чётко говорилось о том, что, если до министерства магии дойдут ещё хоть какие-то сведения о колдовстве на Бирючиновой аллее, то Гарри угрожает отчисление из “Хогварца”.
He heard the Dursleys leaving the table and hurried upstairs out of the way.Мальчик услышал, что Дурслеи встают из-за стола, и поспешил убраться наверх.
Harry got through the next three days by forcing himself to think about his Handbook of Do-It-Yourself Broomcare whenever Aunt Marge started on him. This worked quite well, though it seemed to give him a glazed look, because Aunt Marge started voicing the opinion that he was mentally subnormal.