eaten, he could have had some of those Fudge Flies. He used to really like them — ” | Если бы Струпика не сожрали, он съел бы сейчас кусочек мармеладной мухи... Он их так любил... |
Hermione burst into tears. Before Harry could say or do anything, she tucked the enormous book under her arm, and, still sobbing, ran toward the staircase to the girls ’ dormitories and out of sight. | Гермиона расплакалась. Гарри не успел ни сделать, ни сказать что-либо, а она уже схватила подмышку громадный том, бросилась к лестнице и скрылась из виду. |
“Can’t you give her a break?” Harry asked Ron quietly. | - Ты что, не можешь оставить её в покое? -тихо укорил Гарри Рона. |
“No,” said Ron flatly. “If she just acted like she was sorry — but she’ll never admit she’s wrong, Hermione. She’s still acting like Scabbers has gone on vacation or something.” | - Нет! - отрезал Рон. - Если бы она хотела показать, что сожалеет... но она не умеет признаваться, что неправа. Она продолжает вести себя так, как будто Струпик уехал на каникулы! |
The Gryffindor party ended only when Professor McGonagall turned up in her tartan dressing gown and hair net at one in the morning, to insist that they all go to bed. Harry and Ron climbed the stairs to their dormitory, still discussing the match. At last, exhausted, Harry climbed into bed, twitched the hangings of his four-poster shut to block out a ray of moonlight, lay back, and felt himself almost instantly drifting off to sleep... | Вечеринка гриффиндорцев закончилась лишь в час ночи с появлением профессора МакГонаголл в клетчатом халате и сеточкой на волосах. Она велела всем немедленно ложиться спать. Гарри с Роном вскарабкались по лестнице в спальню, не переставая обсуждать матч. Наконец Гарри, измотанный до предела, забрался в постель, тщательно задёрнул шторы, чтобы внутрь не проникали лучи лунного света, лёг и сразу же почувствовал, что погружается в сон... |
He had a very strange dream. He was walking through a forest, his Firebolt over his shoulder, following something silvery-white. It was winding its way through the trees ahead, and he could only catch glimpses of it between the leaves. Anxious to catch up with it, he sped up, but as he moved faster, so did his quarry. Harry broke into a run, and ahead he heard hooves gathering speed. Now he was running flat out, and ahead he could hear galloping. Then he turned a corner into a clearing and— | Ему приснилось что-то очень странное. Он шёл по лесу, со “Всполохом” на плече, следуя за чем-то серебристо-белым. Оно юлило впереди меж деревьев, и Гарри лишь изредка видел отблески в листве. Отстать было нельзя, и Гарри постоянно ускорял шаг, но тогда ускорял шаг и тот, кто шёл впереди. Гарри бросился бежать, впереди застучали, набирая скорость, копыта. Он летел со всех ног и слышал перед собой звуки стремительного галопа. Вдруг он выбежал на полянку и.... |
“AAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRGGGHHHHHHH!NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! ” | - ААААААААА! НЕЕЕЕЕЕТ! |
Harry woke as suddenly as though he’d been hit in the face. Disoriented in the total darkness, he fumbled with his hangings, he could hear movements around him, and Seamus Finnigan’s voice from the other side of the room. “What’s going on?” | Гарри проснулся так внезапно, словно его ударили по лицу. Ничего не понимая в кромешной тьме, он сражался с занавесками. Кругом ощущалось движение. Голос Симуса Финнигана крикнул с другого конца комнаты: “В чём дело?” |
Harry thought he heard the dormitory door slam. At last finding the divide in his curtains, he ripped them back, and at the same moment, Dean Thomas lit his lamp. | Гарри показалось, что хлопнула дверь в спальню. Нащупав наконец края штор, он с силой отдёрнул их, а Дин Томас в это же самое время зажёг лампу. |
Ron was sitting up in bed, the hangings torn from one side, a look of utmost terror on his _ face. | Смертельно напуганный Рон сидел в кровати, шторы с одной стороны были отдёрнуты. |
“Black! Sirius Black! With a knife!” | - Блэк! Сириус Блэк! С ножом! |
“What?” | - Что? |
“Here! Just now! Slashed the curtains! Woke me 1up! | - Прямо здесь! Только что! Прорезал занавеску! Разбудил меня! |
“You sure you weren’t dreaming, Ron?” said Dean. | - А тебе это не приснилось? - спросил Дин. |
“Look at the curtains! I tell you, he was here!” | - Посмотри на занавеску! Говорю вам, он был |