whole common room listened with bated breath. “Sir Cadogan, did you just let a man enter Gryffindor Tower?” | и вышла наружу. Все остальные слушали, затаив дыхание. - Сэр Кэдоган, вы впускали в башню какого-нибудь мужчину? Только что? |
“Certainly, good lady!” cried Sir Cadogan. | - Разумеется, милостивая леди! - выкрикнул Сэр Кэдоган. |
There was a stunned silence, both inside and outside the common room. | Повисло потрясённое молчание, и снаружи, и внутри гостиной. |
“You — you did?” said Professor McGonagall. “But — but the password!” | - Впускали? - прошептала профессор МакГонаголл. - Но... пароль... |
“He had ‘em!” said Sir Cadogan proudly. “Had the whole week’s, my lady! Read ‘em off a little piece of paper!” | - У него были все пароли! - гордо отрапортовал Сэр Кэдоган. - За целую неделю, миледи! Он зачитал их по бумажке! |
Professor McGonagall pulled herself back through the portrait hole to face the stunned crowd. She was white as chalk. | Профессор МакГонаголл влезла обратно и, белая как мел, встала перед ошеломлёнными детьми. |
“Which person,” she said, her voice shaking, “which abysmally foolish person wrote down this week’s passwords and left them lying around?” | - Кто из вас, - спросила она дребезжащим голосом, - какой безмерно глупый человек записал пароли этой недели на бумажке, а потом бросил где попало? |
There was utter silence, broken by the smallest of terrified squeaks. Neville Longbottom, trembling from head to fluffy slippered toes, raised his hand slowly into the air. | В полнейшей тишине раздался тишайший сдавленный вскрик. Невилль Длиннопопп, дрожащий от макушки до кончиков шлёпанцев с пушистыми помпонами, медленно поднял вверхруку. |
CHAPTER FOURTEEN | ГЛАВА 14 |
SNAPE’S GRUDGE | ЗЛЕЙ РАЗОЗЛИЛСЯ |
No one in Gryffindor Tower slept that night. They knew that the castle was being searched again, and the whole House stayed awake in the common room, waiting to hear whether Black had been caught. Professor McGonagall came back at dawn, to tell them that he had again escaped. | Этой ночью в гриффиндорской башне не спал ни один человек. Все ученики колледжа, зная, что замок обыскивают, сидели в общей гостиной и дожидались известия о поимке Блэка. На рассвете пришла профессор МакГонаголл и сообщила, что Блэку снова удалось улизнуть. |
Throughout the day, everywhere they went they saw signs of tighter security; Professor Flitwick could be seen teaching the front doors to recognize a large picture of Sirius Black; Filch was suddenly bustling up and down the corridors, boarding up everything from tiny cracks in the walls to mouse holes. Sir Cadogan had been fired. His portrait had been taken back to its lonely landing on the seventh floor, and the Fat Lady was back. She had been expertly restored, but was still extremely nervous, and had agreed to return to her job only on condition that she was given extra protection. A bunch of surly security trolls had been hired to guard her. They paced the corridor in a menacing group, talking in grunts and comparing the size of their clubs. | В течение дня повсюду проводились мероприятия по усилению охраны; профессор Флитвик с помощью большой фотографии обучал входные двери узнавать Сириуса Блэка; Филч носился туда-сюда по коридорам, баррикадируя всё, от крошечных трещинок в стенах до мышиных нор. Сэра Кэдогана уволили. Его портрет отнесли назад на пустынную лестничную площадку седьмого этажа. Вернулась Толстая Тётя. Её весьма профессионально отреставрировали, но бедняжка всё ещё была очень нервна и согласилась взяться за работу лишь при условии, что ей самой дадут охрану. К ней приставили целую бригаду троллей. Они с грозным видом маршировали по коридору, общались между собой при помощи непонятных рыков и постоянно мерялись дубинками. |
Harry couldn’t help noticing that the statue of the one-eyed witch on the third floor remained unguarded and unblocked. It seemed that Fred and George had been right in thinking that they — and now Harry, Ron, and Hermione — were the only | Гарри не мог не обратить внимания, что к статуе одноглазой ведьмы на третьем этаже никакой охраны не приставили. Видимо, Фред с Джорджем были правы: никто, кроме них самих - а теперь ещё и Гарри с Роном и Гермионой - не |
ones who knew about the hidden passageway within it. | знал про потайной тоннель. |
“D ’you reckon we should tell someone?” Harry asked Ron. | - Как ты думаешь, надо кому-то сказать? -спросил Гарри у Рона. |
“We know he’s not coming in through Honeyduke ’s,” said Ron dismissively. “We ’d’ve heard if the shop had been broken into.” | - Он ведь проник сюда не через “Рахатлукулл ”, -отмахнулся Рон. - Мы бы узнали про взлом в кондитерской. |
Harry was glad Ron took this view. If the one-eyed witch was boarded up too, he would never be able to go into Hogsmeade again. | Гарри обрадовался такому ответу. Если бы доступ к статуе одноглазой ведьмы тоже перекрыли, он бы больше не смог попасть в Хогсмёд. |
Ron had become an instant celebrity. For the first time in his life, people were paying more attention to him than to Harry, and it was clear that Ron was rather enjoying the experience. Though still severely shaken by the night’s events, he was happy to tell anyone who asked what had happened, with a wealth of detail. | Рон сделался знаменитостью. Впервые в жизни на него обращали больше внимания, чем на Гарри, и было видно, что ему это очень даже нравится. Несмотря на пережитое ночью потрясение, Рон с удовольствием давал подробнейшие ответы на вопросы о том, что же всё-таки случилось. |
“... I was asleep, and I heard this ripping noise, and I thought it was in my dream, you know? But then there was this draft.I woke up and one side of the hangings on my bed had been pulled down.I rolled over... and I saw him standing over me... like a skeleton, with loads of filthy hair.holding this great long knife, must’ve been twelve inches.andhe looked at me, and I looked at him, and then I yelled, and he scampered. | - ... я спал, и вдруг слышу треск, знаете, как будто кто-то что-то разрывает на части... Я подумал, что это во сне, понимаете? Но потом я почувствовал сквозняк... и проснулся. Занавески с одной стороны были отдёрнуты... я перевернулся... и увидел, что он завис надо мной... как скелет... с копной немытых волос... а в руках огромный длинный нож, дюймов двенадцать, не меньше... он смотрел на меня, а я смотрел на него... а потом я заорал, а он дал дёру. |
“Why, though?” Ron added to Harry as the group of second year girls who had been listening to his chilling tale departed. “Why did he run? ” | - Непонятно, кстати, почему, - добавил Рон вполголоса, после того, как второклассницы, внимавшие этой леденящей душу истории, отошли, - чего ему было убегать? |
Harry had been wondering the same thing. Why had Black, having got the wrong bed, not silenced Ron and proceeded to Harry? Black had proved twelve years ago that he didn’t mind murdering innocent people, and this time he had been facing five unarmed boys, four of whom were asleep. | Гарри этого тоже не понимал. Что могло помешать перепутавшему кровати Блэку прикончить Рона, чтобы не орал, а потом уже отыскать Гарри? Двенадцать лет назад Блэк доказал, что ему не составляет труда убивать невинных людей, а на этот раз перед ним было всего-навсего пять невооружённых мальчишек, причём четверо из них крепко спали. |
“He must’ve known he’d have a job getting back out of the castle once you’d yelled and woken people up,” said Harry thoughtfully. “He ’d’ve had to kill the whole house to get back through the portrait hole.then he would’ve met the teachers... ” | - Наверное, он подумал, что ты мог кого-нибудь разбудить своим криком, и что поэтому ему будет трудно выбраться из замка, - задумчиво произнёс Гарри. - Ему бы пришлось переубивать весь колледж, чтобы выйти через дыру за портретом... а там ещё и учителя... |
Neville was in total disgrace. Professor McGonagall was so furious with him she had banned him from all future Hogsmeade visits, given him a detention, and forbidden anyone to give him the password into the tower. Poor Neville was forced to wait. outside the common room every night for somebody to let him in, while the security trolls leered unpleasantly at him. None of these punishments, however, came close to | Невилль подвергся настоящим гонениям. Профессор МакГонаголл от возмущения лишила его всех дальнейших походов в Хогсмёд, назначила взыскание и запретила кому бы то ни было сообщать ему пароли. Теперь бедный Невилль должен был каждый вечер топтаться снаружи под воинственными взглядами троллей-охранников и ждать, пока кто-нибудь проведёт |
matching the one his grandmother had in store for him. Two days after Black’s break-in, she sent Neville the very worst thing a Hogwarts student could receive over breakfast — a Howler. | его в башню. И всё же, ни одно из этих наказаний не шло ни в какое сравнение с тем, что припасла для него родная бабушка. Через два дня после вторжения Блэка она прислала внуку самое худшее, что мог получить к завтраку ученик “Хогварца” -Вопиллер. |
The school owls swooped into the Great Hall carrying the mail as usual, and Neville choked as a huge barn owl landed in front of him, a scarlet envelope clutched |