Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 86 из 136

in its beak. Harry and Ron, who were sitting opposite him, recognized the letter as a Howler at once — Ron had got one from his mother the year be fore.Утром совы, как обычно, могучим потоком хлынули в Большой зал. Невилль поперхнулся -перед ним села здоровая амбарная сова с малиновым конвертом в клюве. Гарри с Роном, сидевшие напротив, сразу поняли, что это Вопиллер - в прошлом году Рон получил точно такой же от матери.“Run for it, Neville,” Ron advised.- Давай действуй, Невилль, - посоветовал Рон.Neville didn’t need telling twice. He seized the envelope, and holding it before him like a bomb, sprinted out of the hall, while the Slytherin table exploded with laughter at the sight of him. They heard the Howler go off in the entrance hall — Neville’s grandmother’s voice, magically magnified to a hundred times its usual volume, shrieking about how he had brought shame on the whole family.Невиллю не нужно было повторять дважды. Он схватил конверт и, вытянув его перед собой как бомбу, огромными скачками понёсся из зала. Слизеринцы покатывались со смеху. Было слышно, как Вопиллер взорвался в вестибюле -голос бабушки, стократ усиленный, поносил Невилля за тот позор, которым он покрыл всю семью.Harry was too busy feeling sorry for Neville to notice immediately that he had a letter too. Hedwig got his attention by nipping him sharply on the wrist.Гарри, от большого сочувствия Невиллю, не сразу заметил, что тоже получил письмо. Хедвига привлекла его внимание, больно ущипнув за запястье.“Ouch! Oh — thanks, Hedwig.”- Ой! А - спасибо, Хедвига.Harry tore open the envelope while Hedwig helped herself to some of Neville’s cornflakes. The note inside said:Пока Хедвига угощалась его кукурузными хлопьями, Гарри вскрыл конверт. Внутри была записка:Dear Harry and Ron,Дорогие Гарри и Рон!How about having tea with me this afternoon ‘round six? I’ll come collect you from the castle. WAIT FOR ME IN THE ENTRANCE HALL; YOU’RE NOT ALLOWED OUT ON YOUR OWN.Как насчёт попить со мной чаю сегодня после шести? Я приду за вами в замок. ЖДИТЕ В ВЕСТИБЮЛЕ; ВАМ НЕЛЬЗЯ ВЫХОДИТЬ ОДНИМ.Cheers,Пока,HagridОгрид“He probably wants to hear all about Black!” said Ron.- Он, наверно, хочет узнать про Блэка! -догадался Рон.So at six o’clock that afternoon, Harry and Ron left Gryffindor Tower, passed the security trolls at a run, and headed down to the entrance hall.Таким образом, в шесть часов пополудни Гарри с Роном вышли из гриффиндорской башни, бегом пробежали мимо троллей-охранников и помчались в вестибюль.Hagrid was already waiting for them.Огрид уже дожидался их.“All right, Hagrid!” said Ron. “S’pose you want to hear about Saturday night, do you?”- Как жизнь, Огрид? - крикнул Рон. - Хочешь знать подробности про субботний вечер?“I’ve already heard all abou’ it,” said Hagrid, opening the front doors and leading them outside.- Да я уж знаю, - отозвался Огрид, пропуская ребят на улицу впереди себя.“Oh, ” said Ron, looking slightly put out.- О, - Рон был слегка разочарован.The first thing they saw on entering Hagrid’s cabin was Buckbeak, who was stretched out on top of Hagrid’s patchwork quilt, his enormous wings folded tight to his body, enjoying a large plate of dead ferrets. Averting his eyes_ from this unpleasant sight,Войдя в хижину, они первым делом увидели Конькура, растянувшегося на кровати поверх лоскутного одеяла. Огромные крылья были плотно прижаты к телу. Гиппогриф угощался дохлыми хорьками из большой миски. Гарри
Harry saw a gigantic, hairy brown suit and a very horrible yellow-and-orange tie hanging from the top of Hagrid’s wardrobe door.отвёл взгляд от этого малоприятного зрелища и заметил на дверце шкафа невообразимого размера коричневый ворсистый костюм и чудовищно-уродливый жёлто-оранжевый галстук.
“What are they for, Hagrid?” said Harry.- А это зачем, Огрид? - спросил Гарри.
“Buckbeak’s case against the Committee fer the Disposal o’ Dangerous Creatures,” said Hagrid. “This Friday. Him an’ me’ll be goin’ down ter London together. I’ve booked two beds on the Knight Bus..”- На слушанье дела Конькура в комитете по уничтожению опасных созданий, - ответил Огрид. - В эту пятницу. Едем с ним в Лондон. Заказали два места в “ГрандУлёте ”...
Harry felt a nasty pang of guilt. He had completely forgotten that Buckbeak’s trial was so near, and judging by the uneasy look on Ron’s face, he had too. They had also forgotten their promise about helping him prepare Buckbeak’s defense; the arrival of the Firebolt had driven it clean out of their minds.Гарри окатило ужасное чувство вины. Он совершенно забыл про суд над Конькуром. По лицу Рона было видно, что он тоже забыл. Хуже того, они забыли и о своём обещании помочь собрать материалы для защиты; получение “Всполоха” начисто стёрло у них из памяти всё остальное.
Hagrid poured them tea and offered them a plate of Bath buns but they knew better than to accept; they had had too much experience with Hagrid’s cooking.Огрид налил чаю и предложил булочки с изюмом, но мальчики благоразумно отказались; они уже не раз имели дело с кулинарными творениями Огрида.
“I got somethin’ ter discuss with you two,” said Hagrid, sitting himself between them and looking uncharacteristically serious.- Хочу с вами кой-чего обсудить, - Огрид уселся между ними с необычно серьёзным видом.
“What?” said Harry.- Что? - спросил Гарри.
“Hermione,” said Hagrid.- Гермиону, - ответил Огрид.
“What about her? ” said Ron.- А что с ней? - спросил Рон.
“She’s in a righ’ state, that’s what. She ’s bin comin’down ter visit me a lot since Chris ’mas. Bin feelin’lonely. Firs ’ yeh weren’ talking to her because o’ theFirebolt, now yer not talkin’ to her because her cat >>- Плохо с ней, вот чего. Она с Рождества всё ко мне ходит. Одиноко ей, тоскливо. То вы с ней не разговаривали из-за “Всполоха”, теперь - из-за того, что ейный кот...
“- ate Scabbers!” Ron interjected angrily.- ... сожрал Струпика! - сердито закончил Рон.
“Because her cat acted like all cats do,” Hagrid continued doggedly. “She’s cried a fair few times, yeh know. Goin’ through a rough time at the moment. Bitten off more ’n she can chew, if yeh ask me, all the work she’s tryin’ ter do. Still found time ter help me with Buckbeak’s case, mind.She ’s found some really good stufffer me... reckon he’ll stand a good chance now... ”- ... повёл себя, как нормальный кот, - уклончиво продолжил Огрид.. - Сколько она у меня тут слёз пролила... Ей сейчас тяжко. Яс'дело, откусила больше, чем может проглотить, все эти уроки да задания... А ведь ещё нашла время помогать мне с Конькуром, представляете? Отыскала всякие полезные вещи... говорит, у него теперь неплохой шанс...
“Hagrid, we should’ve helped as well — sorry — ” Harry began awkwardly.- Огрид, мы тоже должны были помочь, прости... - неловко начал извиняться Гарри.
“I’m not blamin’ yeh!” said Hagrid, waving Harry’s apology aside. “Gawd knows yeh’ve had enough ter be getting’ on with. I’ve seen yeh practicin’ Quidditch ev ’ry hour o’ the day an’ night — but I gotta tell yeh, I thought you two’d value yer friend more ’n broomsticks or rats. Tha’s all.”- Да я вас не виню! - отмахнулся Огрид. - У вас и так забот полон рот! Я ж видал, как ты в квидиш-то тренируешься, и днём, и ночью, кажный Божий день - только, я вот чего хочу сказать - я думал, вы друзей цените поболе мётел или там крыс. Вот и всё.
Harry and Ron exchanged uncomfortable looks.Гарри с Роном обменялись взглядами, им стало неудобно.
“Really upset, she was, when Black nearly stabbed yeh, Ron. She ’s got her heart in the right place,- Ужасно она переживала, когда Блэк тебя чуть не прикончил, Рон. У ней сердце-то на месте, у
Hermione has, an’you two not talkin’ to her — ”нашей Гермионы, а вы, оба два, с ней не разговариваете...
“If she ’d just get rid of that cat, I’d speak to her again!” Ron said angrily. “But she’s still sticking up for it! It’s a maniac, and she won’t hear a word against it!”- Если она выкинет своего кота, я сразу начну с ней разговаривать! - яростно выпалил Рон. - Но она же вцепилась в него, как сумасшедшая, и ничего слышать не хочет!
“Ah, well, people can be a bit stupid abou’ their pets,” said Hagrid wisely. Behind him, Buckbeak spat a few ferret bones onto Hagrid’s pillow.- Что ж, люди иногда глупят, ежели дело касается до ихних питомцев, - мудро изрёк Огрид. Конькур за его спиной выплюнул на подушку пару хорьковых косточек.
They spent the rest of their visit discussing Gryffindor’s improved chances for the Quidditch Cup. At nine o’clock, Hagrid walked them back up to the castle.Остаток визита прошёл в обсуждении повысившихся шансов “Гриффиндора” на завоевание квидишного кубка. В девять часов Огрид отвёл мальчиков обратно в замок.
A large group of people was bunched around the bulletin board when they returned to the common room.Когда они вошли в общую гостиную, то у доски объявлений увидели большую толпу.
“Hogsmeade, next weekend!” said Ron, craning over the heads to read the new notice. “What d’you reckon?” he added quietly to Harry as they went to sit down.