Harry saw a gigantic, hairy brown suit and a very horrible yellow-and-orange tie hanging from the top of Hagrid’s wardrobe door. | отвёл взгляд от этого малоприятного зрелища и заметил на дверце шкафа невообразимого размера коричневый ворсистый костюм и чудовищно-уродливый жёлто-оранжевый галстук. |
“What are they for, Hagrid?” said Harry. | - А это зачем, Огрид? - спросил Гарри. |
“Buckbeak’s case against the Committee fer the Disposal o’ Dangerous Creatures,” said Hagrid. “This Friday. Him an’ me’ll be goin’ down ter London together. I’ve booked two beds on the Knight Bus..” | - На слушанье дела Конькура в комитете по уничтожению опасных созданий, - ответил Огрид. - В эту пятницу. Едем с ним в Лондон. Заказали два места в “ГрандУлёте ”... |
Harry felt a nasty pang of guilt. He had completely forgotten that Buckbeak’s trial was so near, and judging by the uneasy look on Ron’s face, he had too. They had also forgotten their promise about helping him prepare Buckbeak’s defense; the arrival of the Firebolt had driven it clean out of their minds. | Гарри окатило ужасное чувство вины. Он совершенно забыл про суд над Конькуром. По лицу Рона было видно, что он тоже забыл. Хуже того, они забыли и о своём обещании помочь собрать материалы для защиты; получение “Всполоха” начисто стёрло у них из памяти всё остальное. |
Hagrid poured them tea and offered them a plate of Bath buns but they knew better than to accept; they had had too much experience with Hagrid’s cooking. | Огрид налил чаю и предложил булочки с изюмом, но мальчики благоразумно отказались; они уже не раз имели дело с кулинарными творениями Огрида. |
“I got somethin’ ter discuss with you two,” said Hagrid, sitting himself between them and looking uncharacteristically serious. | - Хочу с вами кой-чего обсудить, - Огрид уселся между ними с необычно серьёзным видом. |
“What?” said Harry. | - Что? - спросил Гарри. |
“Hermione,” said Hagrid. | - Гермиону, - ответил Огрид. |
“What about her? ” said Ron. | - А что с ней? - спросил Рон. |
“She’s in a righ’ state, that’s what. She ’s bin comin’down ter visit me a lot since Chris ’mas. Bin feelin’lonely. Firs ’ yeh weren’ talking to her because o’ theFirebolt, now yer not talkin’ to her because her cat >> | - Плохо с ней, вот чего. Она с Рождества всё ко мне ходит. Одиноко ей, тоскливо. То вы с ней не разговаривали из-за “Всполоха”, теперь - из-за того, что ейный кот... |
“- ate Scabbers!” Ron interjected angrily. | - ... сожрал Струпика! - сердито закончил Рон. |
“Because her cat acted like all cats do,” Hagrid continued doggedly. “She’s cried a fair few times, yeh know. Goin’ through a rough time at the moment. Bitten off more ’n she can chew, if yeh ask me, all the work she’s tryin’ ter do. Still found time ter help me with Buckbeak’s case, mind.She ’s found some really good stufffer me... reckon he’ll stand a good chance now... ” | - ... повёл себя, как нормальный кот, - уклончиво продолжил Огрид.. - Сколько она у меня тут слёз пролила... Ей сейчас тяжко. Яс'дело, откусила больше, чем может проглотить, все эти уроки да задания... А ведь ещё нашла время помогать мне с Конькуром, представляете? Отыскала всякие полезные вещи... говорит, у него теперь неплохой шанс... |
“Hagrid, we should’ve helped as well — sorry — ” Harry began awkwardly. | - Огрид, мы тоже должны были помочь, прости... - неловко начал извиняться Гарри. |
“I’m not blamin’ yeh!” said Hagrid, waving Harry’s apology aside. “Gawd knows yeh’ve had enough ter be getting’ on with. I’ve seen yeh practicin’ Quidditch ev ’ry hour o’ the day an’ night — but I gotta tell yeh, I thought you two’d value yer friend more ’n broomsticks or rats. Tha’s all.” | - Да я вас не виню! - отмахнулся Огрид. - У вас и так забот полон рот! Я ж видал, как ты в квидиш-то тренируешься, и днём, и ночью, кажный Божий день - только, я вот чего хочу сказать - я думал, вы друзей цените поболе мётел или там крыс. Вот и всё. |
Harry and Ron exchanged uncomfortable looks. | Гарри с Роном обменялись взглядами, им стало неудобно. |
“Really upset, she was, when Black nearly stabbed yeh, Ron. She ’s got her heart in the right place, | - Ужасно она переживала, когда Блэк тебя чуть не прикончил, Рон. У ней сердце-то на месте, у |