garden. | выглядело жутковато из-за заколоченных окон и буйно разросшегося дикого сада. |
“Even the Hogwarts ghosts avoid it,” said Ron as they leaned on the fence, looking up at it. “I asked Nearly Headless Nick. he says he’s heard a very rough crowd lives here. No one can get in. Fred and George tried, obviously, but all the entrances are sealed shut. ” | - Сюда даже привидения из “Хогварца” боятся ходить, - сказал Рон. Они, облокотившись на заборчик, рассматривали Шумной Шалман. - Я спрашивал у Почти Безголового Ника... он говорит, тут живут очень серьёзные ребята. Никто не может проникнуть внутрь. Фред с Джорджем, конечно, пробовали, но все двери сразу сами собой опечатались... |
Harry, feeling hot from their climb, was just considering taking off the cloak for a few minutes when they heard voices nearby. Someone was climbing toward the house from the other side of the hill; moments later, Malfoy had appeared, followed closely by Crabbe and Goyle. Malfoy was speaking. | Гарри, вспотевший от подъёма, подумывал, не снять ли на пару минут плащ. Вдруг неподалёку послышались голоса. Кто-то взбирался на холм с другой стороны. Через минуту в поле зрения появился Малфой, разумеется, в сопровождении Краббе и Гойла. Малфой как всегда разглагол ьствовал: |
“.should have an owl from Father any time now. He had to go to the hearing to tell them about my arm... about how I couldn’t use it for three months. ” | - ... папа должен с минуты на минуту прислать сову. Он должен был присутствовать на слушании, чтобы рассказать про мою руку... как я три месяца не мог ею пошевелить... |
Crabbe and Goyle sniggered. | Краббе с Гойлом заухмылялись. |
“I really wish I could hear that great hairy moron trying to defend himself. ‘There’s no ‘arm in ‘im, ‘onest — ’... That Hippogriff’s as good as dead—” | - Хотелось бы послушать, как будет оправдываться это волосатое чучело... “От его никакого вреда, чес'слово.”... всё, этот гиппогриф уже покойник! |
Malfoy suddenly caught sight of Ron. His pale face split in a malevolent grin. | Малфой вдруг заметил Рона. Его бледное лицо расплылось в зловредной улыбке. |
“Whatare you doing, Weasley?” | - Ты что здесь делаешь, Уэсли? |
Malfoy looked up at the crumbling house behind Ron. | Малфой взглянул на полуразрушенный дом за спиной у Рона. |
“Suppose you’d love to live here, wouldn’t you, Weasley? Dreaming about having your own bedroom? I heard your family all sleep in one room — is that true?” | - Полагаю, ты был бы счастлив пожить здесь, Уэсли? Мечтаешь о собственной спальне? Говорят, вся ваша семейка спит в одной комнате - это правда? |
Harry seized the back of Ron’s robes to stop him from leaping on Malfoy. | Гарри удержал Рона за робу, чтобы тот не бросился на Малфоя. |
“Leave him to me,” he hissed in Ron’s ear. | - Предоставь это мне, - шепнул он на ухо другу. |
The opportunity was too perfect to miss. Harry crept silently around behind Malfoy, Crabbe, and Goyle, bent down, and scooped a large handful of mud out of the path. | Такую блестящую возможность было бы грешно упустить. Гарри осторожно прокрался за спину к Малфою, нагнулся и зачерпнул с земли пригоршню грязи. |
“We were just discussing your friend Hagrid,” Malfoy said to Ron. “Just trying to imagine what he ’s saying to the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures. D ’you think he’ll cry when they cut off his Hippogriff’s — ” | - Мы только что обсуждали твоего дружка Огрида, - сказал Малфой Рону. - Пытались себе представить, как он будет оправдываться перед комитетом по уничтожению опасных созданий. Как ты думаешь, он будет плакать, когда его любимому гиппогрифу отрубят... |
SPLAT! | ШМЯК. |
Malfoy’s head jerkedforward as the mud hit him; his silverblond hair was suddenly dripping in muck. | Голова Малфоя непроизвольно подалась вперёд, когда глина влепилась ему в затылок; с платиновых волос потекли грязные потоки. |
“What the —? ” | - Что за?... |
Ron had to hold onto the _ fence to keep himself | Рону пришлось схватиться за ограду, чтобы не |