поклонников... Сходство между вами поразительное. | |
“My dad didn’t strut,” said Harry, before he could stop himself. “And neither do I. ” | - Мой отец не расхаживал с напыщенным видом,- не сдержался Гарри, - и я тоже не расхаживаю. |
“Your father didn’t set much store by rules either,” Snape went on, pressing his advantage, his thin face full of malice. “Rules were for lesser mortals, not Quidditch Cup-winners. His head was so swollen —” | - Ваш отец тоже не обращал особого внимания на установленные правила, - продолжал наступление Злей, его худое лицо было полно злобы. - Правила - для простых смертных, не для квидишных чемпионов. У него было такое самомнение... |
“SHUT UP!” | - ЗАМОЛЧИТЕ! |
Harry was suddenly on his feet. Rage such as he had not felt since his last night in Privet Drive was coursing through him. He didn’t care that Snape’s face had gone rigid, the black eyes flashing dangerously. | Гарри не заметил, как вскочил на ноги. Его охватил гнев, такой, какого он не испытывал с памятного вечера на Бирючиновой аллее. Ему было плевать, что лицо Злея окостенело от ярости, что чёрные глаза горят зловещим огнём. |
“What did you say to me, Potter?” | - Как вы сказали, Поттер? |
“I told you to shut up about my dad! ” Harry yelled. “I know the truth, all right? He saved your life! Dumbledore told me! You wouldn’t even be here if it wasn’t for my dad!” | - Я сказал, чтобы вы не говорили гадостей о моём отце! - заорал Гарри. - Я знаю правду, ясно? Он спас вам жизнь! Думбльдор мне всё рассказал! Вас вообще бы тут не было, если бы не мой отец! |
Snape ’s sallow skin had gone the color of sour milk. | Жёлтая кожа Злея приобрела цвет сметаны. |
“And did the headmaster tell you the circumstances in which your father saved my life?” he whispered. “Or did he consider the details too unpleasant for precious Potter’s delicate ears?” | - А рассказал ли вам директор об обстоятельствах, при которых ваш отец спас мне жизнь? - страшным шёпотом спросил он. -Или он счёл подробности слишком неприятными для деликатных ушек драгоценного Поттера? |
Harry bit his lip. He didn’t know what had happened and didn’t want to admit it — but Snape seemed to have guessed the truth. | Гарри закусил губу. Он не знал подробностей, но не хотел признаваться в этом - но Злей, похоже, догадался об этом. |
“I would hate for you to run away with a false idea of your father, Potter,” he said, a terrible grin twisting his face. “Have you been imagining some act of glorious heroism? Then let me correct you — your saintly father and his friends played a highly amusing joke on me that would have resulted in my death if your father hadn’t got cold feet at the last moment. There was nothing brave about what he did. He was saving his own skin as much as mine. Had their joke succeeded, he would have been expelled from Hogwarts.” | - Я не могу допустить, чтобы у вас оставались ложные представления о вашем отце, Поттер, -с чудовищной ухмылкой произнёс Злей. - Вы, видимо, воображали себе некое героическое деяние? Тогда разрешите вас просветить - ваш священный папаша вместе с дружками собирался сыграть со мной очень смешную шутку, которая непременно окончилась бы моей смертью, если бы ваш отец в последний момент не перетрусил. В том, что он сделал, не было ничего героического. Он спасал собственную шкуру - ну, и мою заодно. Если бы шутка удалась, его бы исключили из “Хогварца”. |
Snape’s uneven, yellowish teeth were bared. | Неровные, желтоватые зубы Злея были оскалены. |
“Turn out your pockets, Potter!” he spat suddenly. | - Выверните карманы, Поттер! - неожиданно рявкнул он. |
Harry didn’t move. There was a pounding in his ears. | Гарри не пошевелился. Сердце грозило выпрыгнуть из груди. |
“Turn out your pockets, or we go straight to the headmaster! Pull them out, Potter!” | - Выверните карманы или я отведу вас прямо к директору! Выверните! |
Cold with dread, Harry slowly pulled out the bag of | Похолодев от страха, Гарри медленно вытащил |
Zonko’s tricks and the Marauder’s Map. | мешок с покупками от Зонко и Карту Мародёра. |
Snap picked up the Zonko’s bag. | Злей взял в руки мешок. |
“Ron gave them to me,” said Harry, praying he’dget a chance to tip Ron off before Snape saw him.“He brought them back from Hogsmeade last time >> | - Это мне дал Рон, - сказал Гарри, молясь про себя, чтобы ему предоставился шанс намекнуть о своей лжи Рону раньше, чем до него доберётся Злей. - Он... он принёс это изХогсмёда в прошлый раз... |
“Indeed? And you’ve been carrying them around ever since? How very touching.andwhat is this?” | - В самом деле? И с тех пор вы с этим не расстаётесь? Как трогательно... А это что? |
Snape had picked up the map. Harry tried with all his might to keep his face impassive. | Злей держал в руках карту. Гарри отчаянно пытался сохранить невозмутимое выражение лица. |
“Spare bit of parchment,” he said with a shrug. | - Кусок пергамента, - пожал плечами он. |
Snape turned it over, his eyes on Harry. | Злей повертел пергамент так и сяк, не сводя глаз с Гарри. |
“Surely you don’t need such a very old piece of parchment?” he said. “Why don’t I just — throw this away?” | - Зачем же вам нужен такой старый кусок пергамента? - спросил он. - Может быть, я... выброшу его? |
His hand moved toward the fire. | Он потянулся рукой к огню. |
“No!” Harry said quickly. | - Нет! - выкрикнул Гарри. |
“So!” said Snape, his long nostrils quivering. “Is this another treasured gift from Mr. Weasley? Or is it — something else? A letter, perhaps, written in invisible ink? Or — instructions to get into Hogsmeade without passing the Dementors? ” | - Так! - Злей раздул ноздри. - Ещё один памятный подарок от мистера Уэсли? Или - что-то другое? Письмо, написанное невидимыми чернилами? А может быть - инструкции, как пробраться в Хогсмёд, минуя дементоров? |
Harry blinked. Snape’s eyes gleamed. | Гарри моргнул. Злей блеснул глазами. |
“Let me see, let me see... ” he muttered, taking out his wand and smoothing the map out on his desk. “Reveal your secret!” he said, touching the wand to the parchment. | - Дайте-ка взглянуть, дайте-ка взглянуть, -забормотал он, доставая палочку и раскладывая карту на столе. - Открой свой секрет! -приказал он, коснувшись пергамента палочкой. |
Nothing happened. Harry clenched his hands to stop them from shaking. | Ничего не произошло. Гарри сцепил пальцы, чтобы они не тряслись. |
“Showyourself!” Snape said, tapping the map sharply. | - Покажись! - сказал Злей, с силой стукнув по карте. |
It stayed blank. Harry was taking deep, calming breaths. | Лист остался пустым. Гарри глубоко вдыхал и выдыхал, стараясь успокоиться. |
“Professor Severus Snape, master of this school, commands you to yield the information you conceal!” Snape said, hitting the map with his wand. | - Профессор Злодеус Злей, преподаватель этой школы, приказывает тебе выдать информацию, которую ты скрываешь! - Злей хлестнул карту палочкой. |
As though an invisible hand were writing upon it, words appeared on the smooth surface of the map. | На гладкой поверхности пергамента стали появляться слова, быстро, как будто их писала чья-то невидимая рука. |
“Mooney presents his compliments to Professor Snape, and begs him to keep his abnormally large nose out of other people’s business.” | “Мистер Луни шлёт профессору Злею свои наилучшие пожелания и умоляет его держать свой противоестественно огромный нос подальше от чужих дел.” |
Snape froze. Harry stared, dumbstruck, at the message. But the map didn’t stop there. More writing was appearing beneath the first. | Злей застыл. Гарри, совершенно ошарашенный, взирал на сообщение. Но карта ещё не всё сказала. Под первым сообщением появилось второе. |
“Mr. Prongs agrees with Mr. Mooney and would like to add that Professor Snape is an ugly git.” | “Мистер Рогалис желает выразить своё согласие с мнением мистера Луни и хотел бы добавить, что профессор Злей - невообразимый |
придурок.” | |
It would have been very funny if the situation hadn’t been so serious. And there was more ... | Всё это было бы смешно, когда бы не было печально. А карта продолжала писать: |
“Mr. Padfoot would like to register his astonishment that an idiot like that ever became a professor.” | “Мистер Мягколап не может не поделиться своим изумлением, что подобный идиот вообще умудрился стать профессором.” |
Harry closed his eyes in horror. When he’d opened them, the map had had its last word. | Гарри в ужасе закрыл глаза. Когда он снова открыл их, карта дописала свои последние слова: |
“Mr. Wormtail bids Professor Snape good day, and advises him to wash his hair, the slimeball.” | “Мистер Червехвост желает профессору Злею хорошего дня и настоятельно рекомендует ему вымыть голову.” |
Harry waited_ for the blow to_ fall. | Гарри приготовился встретить удар. |
“So ...” said Snape softly. “We’ll see about this ...” | - Ну... - просипел Злей. - С этим мы разберёмся... |
He strode across to his fire, seized a fistful of glittering powder from a jar on the fireplace, and threw it int |