Гарри Поттер и узник Азкабана — страница 95 из 136

“So you must catch it only if we’re more than fifty points up,” Wood told Harry constantly. “Only if we ’re more than fifty points up, Harry, or we win the match but lose the Cup. You’ve got that, Haven’t you? You must catch the Snitch only if we’re —”- Не забудь, ты начинаешь ловить Проныру, только когда мы наберём больше пятидесяти очков, - твердил Древ. - Только когда у нас будет больше пятидесяти очков, Гарри, иначе мы выиграем матч, но не получим кубок. Ты понял меня, да? Лови Проныру, только когда...“IKNOW, OLIVER!” Harry yelled.- Я ПОНЯЛ, ОЛИВЕР! - заорал Гарри.The whole of Gryffindor House was obsessed with the coming match. Gryffindor hadn’t won the Quidditch Cup since the legendary Charlie Weasley (Ron’s second oldest brother) had been Seeker. But Harry doubted whether any of them, even Wood, wanted to win as much as he did. The enmity between Harry and Malfoy was at its highest point ever. Malfoy was still smarting about the mud-throwing incident in Hogsmeade and was even more furious that Harry had somehow wormed his way out ofpunishment. Harry hadn’t forgotten Malfoy’s attempt to sabotage him in the match against Ravenclaw, but it was the matter of Buckbeak that made him most determined to beat Malfoy in front of the entire school.В “Гриффиндоре ” все думали только о матче. Колледж не завоёвывал квидишного кубка со времён легендарного Чарли Уэсли (второго по старшинству брата Рона). И всё же, никто так страстно не желал выиграть, как сам Гарри. Их вражда с Малфоем достигла своего апогея. Малфой не мог пережить унижения от того, что его забросали грязью в Хогсмёде и был в ярости, что Гарри удалось увильнуть от наказания. Гарри, в свою очередь, не забыл попытки Малфоя вывести его из игры во время матча с “Равенкло”. Теперь же его решимость поквитаться с Малфоем на глазах у всей школы подогревала история с Конькуром.Never, in anyone’s memory, had a match approached in such a highly charged atmosphere. By the time the holidays were over, tension between the two teams and their Houses was at the breaking point. A number of small scuffles broke out in the corridors, culminating in a nasty incident in which a Gryffindor fourth year and a Slytherin sixth year ended up in the hospital wing with leeks sprouting out of their ears.Никогда раньше в преддверии матча атмосфера не бывала так накалена. К концу каникул напряжённость между игроками команд, равно как и остальными учениками колледжей, грозила взрывом. В коридорах вспыхивали мелкие ссоры. Кульминация наступила, когда четвероклассник из “Гриффиндора” и шестиклассник из “Слизерина” попали в больницу с проросшими из ушей побегами лука-порея.Harry was having a particularly bad time of it. He couldn’t walk to class without Slytherins sticking out their legs and trying to trip him up; Crabbe and Goyle kept popping up wherever he went, and slouching away looking disappointed when they saw him surrounded by people. Wood had given instructions that Harry should be accompanied everywhere he went, in case the Slytherins tried to put him out of action. The whole of Gryffindor House took up the challenge enthusiastically, so that it was impossible for Harry to get to classes on time because he was surrounded by a vast, chattering crowd. Harry was more concerned for his Firebolt’s safety than his own. When he wasn’t flying it, he locked it securely in his trunk and frequently dashed back up to Gryffindor Tower at break times to check that it was still there.Для Гарри это время было особенно тяжёлым.Он не мог выйти из класса без того, чтобы какой-нибудь слизеринец не подставил ему подножку; Краббе и Гойл повсюду преследовали его, вырастая как из-под земли, и разочарованно удалялись, увидев, что он не один. Древ приказал никуда не отпускать Гарри без сопровождения, на случай, если слизеринцы попытаются вывести его из строя. Весь колледж с энтузиазмом взялся за это поручение, и Гарри нередко опаздывал на уроки из-за того, что в окружении громадной, оживлённо болтающей толпы можно было передвигаться только в очень медленном темпе. Сам Гарри больше беспокоился о “Всполохе ”. В перерывах между тренировками он надёжно запирал метлу в сундуке и на переменах часто прибегал проверить, на месте ли она.All usual pursuits were abandoned in the Gryffindor common room the night before the match. Even Hermione had put down her books.Вечером накануне матча в гриффиндорской башне замерла вся обычная деятельность. Даже Гермиона отложила учебники.“I can’t work, I can’t concentrate,” she said- Не могу сосредоточиться, - пожаловалась она.
nervously.
There was a great deal of noise. Fred and George Weasley were dealing with the pressure by being louder and more exuberant than ever. Oliver Wood was crouched over a model of a Quidditch field in the corner, prodding little figures across it with his wand and muttering to himself Angelina, Alicia, and Katie were laughing at Fred’s and George ’s jokes. Harry was sitting with Ron and Hermione, removed from the center of things, trying not to think about the next day, because every time he did, he had the horrible sensation that something very large was fighting to get out of his stomach.Кругом было очень шумно. Фред с Джорджем от напряжения вели себя ещё более буйно, чем обычно. Оливер Древ сидел в уголке над макетом квидишного поля, волшебной палочкой передвигал по нему маленькие фигурки и бормотал что-то себе под нос. Ангелина, Алисия и Кэтти истерично хохотали над шуточками близнецов. Гарри сидел в сторонке рядом с Роном и Гермионой и старался не думать о завтрашнем дне - всякий раз, как он о нём думал, появлялось чувство, будто что-то огромное стремится вылезти у него из живота.
“You’re going to be fine,” Hermione told him, though she looked positively terrified.- Всё будет хорошо, - успокаивала Гермиона, хотя вид у неё при этом был испуганный.
“You’ve got a Firebolt!” said Ron.- У тебя же “Всполох”! - убеждал Рон.
“Yeah ... ” said Harry, his stomach writhing.- Да... - отвечал Гарри, все внутренности которого выворачивались наизнанку.
It came as a relief when Wood suddenly stood up and yelled, “Team! Bed!”Он с облегчением воспринял неожиданно раздавшийся приказ Древа: - Команда! Спать!
Harry slept badly. First he dreamed that he had overslept, and that Wood was yelling, “Where were you? We had to use Neville instead!” Then he dreamed that Malfoy and the rest of the Slytherin team arrivedfor the match riding dragons. He was flying at breakneck speed, trying to avoid a spurt of flames from Malfoy’s steed’s mouth, when he realized he had forgotten his Firebolt. He fell through the air and woke with a start.Спал Гарри очень плохо. Сначала ему снилось, что он проспал, и что Древ вопит на него: “Ты где был?! За тебя пришлось играть Невиллю!” Потом снилось, что Малфой и остальные слизеринцы прилетели на матч на драконах. Гарри мчался на огромной скорости, пытаясь уйти от языков пламени, вырывающихся из пасти малфоевого чудовища, и вдруг понял, что забыл взять “Всполох”. Он начал падать и, вздрогнув, проснулся.
It was a few seconds before Harry remembered that the match hadn’t taken place yet, that he was safe in bed, and that the Slytherin team definitely wouldn’t be allowed to play on dragons. He was feeling very thirsty. Quietly as he could, he got out of his four-poster and went to pour himself some water from the silver jug beneath the window.Прошло несколько секунд, прежде чем Гарри осознал, что матча ещё не было, что он благополучно лежит в постели и что слизеринской команде вряд ли разрешат летать на драконах. Ужасно хотелось пить. Насколько мог тихо, он слез с кровати и направился к столику у окна, на котором стоял серебряный кувшин с водой.
The grounds were still and quiet. No breath of wind disturbed the treetops in the Forbidden Forest; the Whomping Willow was motionless and innocent-looking. It looked as though the conditions for the match would be perfect.Во дворе было очень тихо. Ни малейшего дуновения ветра; верхушки деревьев Запретного леса стояли не шелохнувшись; Дракучая ива недвижно уронила ветви и выглядела вполне безобидно. Да, условия для игры самые подходящие.
Harry set down his goblet and was about to turn back to his bed when something caught his eye. An animal of some kind was prowling across the silvery lawn.Гарри поставил на место чашу и собирался уже вернуться в постель, как вдруг его взгляд уловил какое-то движение. По серебристому газону крался зверь.
Harry dashed to his bedside table, snatched up his glasses, and put them on, then hurried back to the window. It couldn’t be the Grim — not now — not right before the match —Гарри метнулся к прикроватному столику, схватил очки, нацепил их и бросился назад к окну. Только не Сгубит - только не сейчас - не перед самым матчем...
He peered out at the grounds again and, after a minute’s_ frantic searching, spotted it. It was skirtingОн стал оглядывать двор и, после минуты пристального наблюдения, обнаружил
the edge of the forest now...It wasn’t the Grim at all ... it was a cat ... Harry clutched the window ledge in relief as he recognized the bottlebrush tail. It was only Crookshanks...животное. Оно уже приближалось к опушке Запретного леса... Это вовсе не Сгубит... это кот... Гарри с облегчением вцепился руками в подоконник, когда узнал бутылочный ёршик хвоста. Это же просто Косолапсус...
Or was it only Crookshanks? Harry squinted, pressing his nose flat against the glass. Crookshanks seemed to have come to a halt. Harry was sure he could see something else moving in the shadow of the trees too.