Гавань измены — страница 62 из 63

Его не удивило, когда форт открыл безрезультатный огонь — увидев французскую эскадру, Джек сразу понял, что дей — союзник Франции. Но это дало ему подходящий предлог сделать то, что он задумал.

Он уклонялся, идя в бейдевинд к западному берегу, снова выжимая из «Сюрприза» все, на что тот способен. Еще никогда Обри настолько не ощущал себя и корабль как единое целое. При более слабом ветре в глубине бухты фрегат сможет нести невероятное количество парусов, Джек точно знал, какую нагрузку выдержит корабль, и тот вел себя как породистое животное, уходя все дальше от большого француза, который почти мгновенно развернулся и шел параллельным курсом в двух милях на правой раковине «Сюрприза», постреливая из погонных орудий.

Приближался западный берег, несколько рыбацких лодок забрасывали сети: все ближе и ближе в этом головокружительном темпе, и все это время Джек размышлял над возможным курсом, силой ветра, сносом — плавная, едва осознанная последовательность расчетов.

— Приготовиться к повороту оверштаг, — в тишине крикнул Джек, и поживее! — Еще одна сотня ярдов, вторая сотня, и он крикнул: — Руль под ветер!

И снова фрегат развернулся с невероятным изяществом и помчался в северном направлении вдоль западного берега к Братьям и мысу за ними. Но теперь уже проявилось преимущество наветренной стороны: несмотря на быстрый разворот «Сюрприза» и бо̀льшую скорость, французам требовалось проплыть меньше — как лошади на ипподроме, французы двигались по внутренней, более короткой дорожке, а «Сюрприз» — по длинной внешней; и если только «Сюрприз» не выбросится на берег, казалось, что французы отрежут его до Братьев или чуть дальше, прижмут к мысу.

Когда Братья с тремя проливами между ними неслись на корабль, а оба француза приближались, обстреливая «Сюрприз», на борту стояла мертвая тишина. На протяжении всей долгой гонки на прямом отрезке тяжелый фрегат имел предостаточно времени, чтобы поставить невероятное количество парусов, и теперь мчался, может, даже быстрее «Сюрприза». Стрельба стихла, поскольку никто не хотел замедлять этим скорость.

Тяжелый фрегат держал курс в средний проход, что должно было привести его к мысу раньше «Сюрприза», и там он встанет поперек курса, приготовившись к бортовому залпу, пока «Сюрприз» будет еще только приближаться к мысу. Двадцативосьмипушечный корабль шел в кильватере «Сюрприза», чтобы отрезать его, если, миновав первый пролив, «Сюрприз» попытается уйти обратным курсом.

Тяжелый фрегат сейчас находился не более чем в полумиле позади траверза по правому борту и быстро приближался. Джек не столько убавил паруса, как убавил скорость, потихоньку потравив шкоты, и совсем чуть-чуть привёлся к ветру. Команда выполнила приказы, но помрачнела, когда француз сначала поравнялся с ними, а затем, уже близко от прохода между первым и вторым «Братом», вырвался вперед, а впереди вырастала за пеленой дождя высокая и пугающая стена мыса. Попутно француз издалека дал по ним бортовой залп, но вместо того чтобы ответить, Джек прокричал:

— Приготовиться убрать паруса, — и прошел к штурвалу.

Француз несся вперед, отбрасывая великолепный носовой бурун, мчался прямо в средний проход и врезался в мель просто с невероятной силой, все мачты мгновенно унесло вперед и в подветренную сторону. Второй фрегат сразу же привелся к ветру и ушел к восточному берегу.

— Тишина на борту, — проревел Джек, перекрикивая начавшееся ликование. — На гитовы, паруса на гитовы. Вынести грот-марсель на ветер.

И вскоре Джек провел мягко скользящий «Сюрприз», но не через первый проход между Братьями, а через глубокую расщелину между первым Братом и береговыми скалами, настолько узкую, что ноки рей царапали по скалам.

— Обрасопить и отойти в море, — приказал он, и «Сюрприз», выбравшись из западни, в галфвинд направился в открытое море.

Когда фрегат отошел подальше от мыса и Братьев, дождевой шквал накрыл бухту с северо-северо-запада. Толстая серая завеса скрыла берега по обе стороны и остановила чрезмерное ликование на палубе. Команда перестала лупить друг друга по спинам, жать руки и кричать «Мы уделали их, долбаных ублюдков, обставили их! Бог с нами! Видали когда-нибудь подобное?» Но общая атмосфера восторга никуда не делась, повсюду сияющие лица, матросы влюбленными глазами смотрели на своего капитана. И тут дождь кончился, явив голубое небо над мысом Акрома.

Джек, широко расставив ноги, прочно стоял у гакаборта, осматривая залив в подзорную трубу от одного берега к другому. Первое обжигающее пламя триумфа поугасло, но в его глазах все еще поблескивал пиратский огонек, пока он перебирал в уме разные варианты.

— Позовите доктора, — после паузы приказал Джек, а когда тот появился, произнес: — Смотри, как обстоят дела, — и кивнул туда, где в полутора милях серого вздымающегося моря оставался недвижимым французский двухпалубник, — «Поллукс» потонул, взорвался и потонул, конечно же, но сначала успел хорошенько покалечить француза.

Джек передал подзорную трубу, и Стивен увидел наполовину разрушенный корабль, на миделе орудийные порты слились в один, отсутствовала фок-мачта, вода хлестала из шпигатов.

— Взрыв нанес сильные повреждения, и, осмелюсь предположить, бимсы выскочили из гнезд. Канаты тянутся с носа и кормы, он сильно осел, немалый крен в носовую часть... Думаю, сегодня он не сдвинется с места, что бы мы ни делали.

Стивен перевел взгляд на почерневшие обломки, разбросанные на участке с полмили диаметром.

— Пять сотен человек унесло взрывом в одну секунду, Матерь Божья.

— Теперь взгляни на Братьев, — сказал Джек после небольшой паузы. — Там тяжелый фрегат, лишившийся мачт, после того как налетел на риф в центральном проливе. Налетел с такой силой и сел так глубоко, что никогда уже не сойдет. Не стоит даже тратить время на то, чтобы его спалить.

— Как я вижу, экипаж плывет на берег в шлюпках, — ответил Стивен.

— Именно так. А теперь, — махнул рукой Джек, — взгляни дальше вглубь бухты. Его жалкий и ублюдочный спутник несётся во всю прыть в Замбру: уверен, это «голландец», силой взятый на французскую службу, и у него нет ни малейшего желания проливать кровь за кучку иностранцев. Ты все уяснил?

— А что это за шлюпки вон там?

— Это рыбаки и прочие, спешащие разграбить все, что можно унести с поврежденного корабля.

— А тот... тот корабль с двумя мачтами?

— Это наш баркас. Мы бросили его, когда кинулись на помощь: Хани присоединится к нам с верпом и канатом.

— В таком случае, думаю, все понятно.

— Очень хорошо. Будь добр, выскажи свое мнение, политическое мнение о таком плане: мы, не теряя ни минуты, отправимся в Замбру, вступим в бой с это убогой голландской шаландой и обстрелявшим нас фортом и, захватив их, отправим дею послание, что если его правительство немедленно не извинится за оскорбление нашего флага, мы сожжем все торговые суда в гавани. А когда с этим будет покончено, сможем побеседовать с консулом Элиотом. Как думаешь, это хороший план?

— Нет, сэр, не думаю. Совершенно логично, что дей — участник этой тщательно спланированной ловушки, и раз уж его форт стрелял по «Сюрпризу», он явно считает, что мы уже находимся в состоянии войны. Как я понял, это необычайно кровожадный, вспыльчивый человек, и я убежден, что сейчас, когда все так возбуждены, нападение однозначно приведет к смерти мистера Элиота. А учитывая французский двухпалубник в бухте, совершенно нет времени на переговоры, несмотря на то, что он может застрять там еще на какое-то время без движения. Думаю, что план политически необоснованный, не только по этим причинам, но и по множеству других, и вынужден просить отказаться от него. В сложившихся обстоятельствах ни один политический советник в здравом уме не порекомендует действовать, лишь как можно скорее отплыть и попросить новых указаний и мощное подкрепление.

— Я боялся этого совета, — ответил Джек, тоскливо глядя в сторону Замбры. — Но многое указывает на то, что стоит ковать железо, пока горячо, знаете ли... но очевидно, что мы не хотим гибели мистера Элиота. А спалить город — значит сильно превысить мои полномочия.

Джек прошелся пару раз к грот-мачте и обратно, громко скомандовал сблизиться с баркасом, а затем с обычной жизнерадостностью произнес:

— Вы абсолютно правы: следует побыстрее плыть к Гибралтару. И раз уж дождь прекратился, а сражение окончено, можно позволить бедной миссис Филдинг выйти из трюма.

Они отошли от гакаборта, где вели политические разговоры вполголоса, и Джек заговорил достаточно громко, чтобы это показалось неприличным в особой и весьма дружелюбной атмосфере, наступившей после минут крайнего напряжения, и Уильямсона вскричал:

— Я схожу за ней, сэр!

— Я точно знаю, где она, сэр, — перехватил инициативу Кэлэми, — позвольте мне за ней сходить?

Лаура вышла на палубу в тот момент, когда на «Сюрпризе» обстенили грот-марсель, а баркас зацепили отпорным крюком. Ей рассказали о судьбе «Поллукса», и она крайне огорчилась, надеясь, что капитан Обри не потерял на нем друзей. Она никого там не знала, хотя её муж, смущенно добавила миссис Филдинг, некоторое время служил под командованием бедного адмирала Харта.

Слова произносились правильные, но в действительности у них внутри гремел гром победы, хотя какое-то время выразить обуревавшие чувства не удавалось, потому что подъем баркаса сопровождается множеством громких приказов и свистом боцманской дудки.

Капитан и без того был куда разговорчивее, чем привычно или желательно в данных обстоятельствах, и даже когда баркас успешно подняли и закрепили на шлюпочных блоках, разговор продолжался, то и дело повторялось слово «обруч». К тому времени как миссис Филдинг поняла положение фрегата на уже далеком рифе, Джек увидел Моуэта, мнущегося, как будто хочет заговорить, за ним стоял явно раздраженный казначей, а за казначеем — мрачный Хани.

— Мистер Моуэт? — позвал Джек.

— Прошу прощения, сэр, — ответил Моуэт, — но мистер Адамс желает со всем уважением доложить, что его обручи так и не вернулись.