Газель с золотыми копытцами — страница 75 из 77

Перевод с английского Л. Биндеман

Жил на свете весельчак Гоха. Как-то раз решил его сосед навестить родню, да вот незадача — гусей не на кого оставить. А было их у соседа двадцать штук. Пошел он к Гохе, попросил присмотреть за гусями, пока он будет в отлучке.

— Всегда рад помочь соседу, — согласился Гоха, — но не сочти за труд, пригони их ко мне во двор. Ведь их и поить, и кормить надо, не набегаешься через улицу.

— С превеликим удовольствием, — обрадовался сосед и наутро пригнал гусиное стадо во двор к Гохе.

— Вот они все тут, все двадцать, — сказал он и уехал в гости.

Долго ли, коротко ли, вернулся сосед и — сразу во двор к Гохе, за своими питомцами. Каково же было его негодование, когда Гоха вернул ему девятнадцать гусей.

— Гоха, — возмутился сосед, — одного гуся не хватает. Я тебе оставил двадцать штук, а здесь всего девятнадцать.

— Приятель, я никогда не был силен в счете, — простодушно улыбнулся Гоха. — Как-то утром ты пригнал ко мне стадо гусей и попросил приглядеть за ними, это помню. Я твою просьбу выполнил, вот они, твои гуси, все тут, забирай.

Как ни взывал к его совести сосед, как ни возмущался, слова его — как об стенку горох. Гоха не понимал, о каком гусе идет речь. Наконец сосед, прихватив гусей, явился в суд и подал жалобу на Гоху.

Судья вызвал Гоху в суд и спросил, почему он утаил одного гуся из тех двадцати, что находились под его присмотром.

— Ваша честь, я всегда хромал в устном счете. Как-то утром сосед пригнал ко мне во двор стадо гусей и попросил приглядеть за ними, пока он навестит родню. Так я и сделал. А теперь он кричит, что одного не хватает. С чего он это взял, не пойму, хоть убейте.

Судья, добродушный старик, проникся к Гохе сочувствием и решил помочь ему разобраться в арифметике. Он вызвал двадцать солдат, построил их вдоль стены суда и, обернувшись к Гохе, сказал:

— Сейчас я тебе наглядно покажу, почему твой сосед решил, что одного гуся не хватает. Вот перед тобой столько солдат, сколько гусей тебе оставил сосед. Улавливаешь ход моей мысли?

— Да, ваша честь, — кивнул Гоха.

— Так вот, если солдат столько же, сколько было гусей, значит, каждому солдату достанется по гусю, — продолжал судья.

— Согласен, ваша честь.

Судья приказал солдатам взять по гусю. Девятнадцать солдат поймали по гусю, а двадцатый остался с пустыми руками.

— Видишь, Гоха, — с надеждой обратился к нему судья, — девятнадцать солдат поймали по гусю, а двадцатый остался с пустыми руками. Почему?

— Прошу прощения, ваша честь, но этот парень — болван! — выпалил Гоха. — Перед ним было целое стадо, кто виноват, что он не ухватил ни одного?

Новая или старая?

Перевод с английского И. Ким

Состарилась мать Гохи, вот и задумал его отец жениться на молодой. Люди отговаривали его:

— Зачем тебе новая жена? Умм Гоха[32] — хорошая женщина.

Но отец отвечал:

— Молодая жена разомнет мне косточки.

Не внял добрым советам старик, женился-таки на молодой. Стали они жить вчетвером: отец, молодая жена, Гоха и мать Гохи. Молодая жена вредная попалась: вьет веревки из старика мужа да измывается над Гохой и его матерью.

Не выдержал Гоха и говорит как-то:

— Клянусь Аллахом, я покажу этой женщине, чей это дом.

Незадолго перед тем купил его отец новую чалму. Собрался он в пятницу в мечеть, позвал Гоху и просит:

— Гоха, ступай принеси мою новую чалму! Ну что ты стоишь! Неси поскорей, да смотри, не перепутай, старую не бери.

Вошел Гоха в дом, а там — новая жена сидит.

— Отец велел мне спать с тобой! — сказал Гоха.

— Что ты мелешь, негодный! — ужаснулась женщина. — Да будут черными твои дни!

Приоткрыл Гоха дверь и громко спрашивает отца:

— Отец, а отец, так какую ты велел мне брать: новую или старую?

— Сколько раз тебе повторять! Конечно, новую, болван!

Гоха на смертном одре

Перевод с английского И. Ким

Гоха пуще всего на свете боялся смерти. Раз он сильно занемог, подозвал к себе жену и говорит:

— О возлюбленная жена, надень свои лучшие одежды и украшения, уложи волосы в прическу — я хочу видеть тебя сегодня особенно красивой.

— Не говори так, — начала всхлипывать жена. — Как же я могу делать все это, когда ты при смерти, мне и подумать об этом страшно.

Но Гоха продолжал настаивать:

— Сделай это ради меня, а потом сядь у меня в изголовье.

— Ты напоследок хочешь налюбоваться мною? — спросила жена.

— Нет, — отвечал Гоха. — Прав сказавший: «Смерть выбирает лучшего!» Вот я и подумал, что увидев тебя такой красивой, смерть предпочтет тебя, а не меня.

Пара телячьих ножек

Перевод с английского И. Ким

Пошел как-то Гоха на базар. Видит: продается в лавке мясника пара телячьих ножек, да таких аппетитных, что он чуть не захлебнулся слюной. Грех не купить.

Воротился Гоха домой, гордо протянул покупку жене и говорит:

— Изжарь-ка их, жена, как можно скорее.

А сам пошел покупать рис, овощи и все необходимое к мясу.

Принялась женщина за стряпню. Мясо молодое, нежное, враз изжарилось.

«Я должна это попробовать», — сказала себе жена Гохи.

Взяла она одну ножку и откусила кусочек, потом другой, третий. И не заметила, как съела всю без остатка — давненько не лакомилась такой вкуснятиной.

Тут приходит Гоха. Не успел войти в дом, как крикнет с порога:

— Неси живее телячьи ножки! Принесла жена одну ногу.

— А где другая? — воскликнул он.

— Какая другая? — отвечает жена. — Ты купил только одну.

— Нет, их была пара!

— Нет, одна!

Он — пара, она — одна; он — пара, она — одна. Как докажешь упрямой бабе свою правоту?!

Схватился тут Гоха за сердце да как завопит:

— О мое сердце! О мое сердце! — И свалился замертво.

Заплакала жена, однако делать нечего. Позвала она гробовщика, положили они Гоху в гроб и понесли хоронить. Проходит скорбная процессия мимо рынка. Вышел мясник из своей лавки и спрашивает:

— Кого это хоронят?

— Гоху, — отвечают ему.

Вскрикнул мясник в великой печали и молвил:

— Все мы во власти Аллаха, всех он в положенный час себе забирает… А ведь бедняга покойный только сегодня утром купил у меня пару телячьих ножек…

Услыхав это, Гоха скинул с себя покрывало, вскочил во весь рост и как закричит:

— Повтори еще раз, чтобы моя жена слышала, сколько телячьих ножек я купил!

Джиха и башмаки

Перевод с французского И. Кушке

Купил однажды Джиха красивые башмаки и так был ими горд, что никогда их не снимал. Его друзьям башмаки тоже очень понравились, и они решили завладеть ими. Однажды пошли они вместе с Джихой на прогулку. Подошли к высокой, гладкоствольной пальме и видят: на ней великое множество плодов. Приятели были голодны и обратились к Джихе с просьбой:

— Добрый Джиха, ты никогда не отказываешь друзьям в услуге. Заберись, пожалуйста, на пальму, собери плоды.

Не зря, однако, говорят, что нет человека хитрее Джихи. Снять-то башмаки он снял, но на земле не оставил, а положил их в капюшон своего бурнуса и начал взбираться на пальму.

Друзья с досадой спросили:

— Джиха, зачем ты взял с собой башмаки?

— Ах, друзья, — ответил Джиха, — я так спешил забраться на пальму, что забыл вас предупредить: у меня на этот час назначено свидание. Вы ешьте, ешьте, не стесняйтесь! — добавил он, тряся ветки. — А я тем временем поищу отсюда, с верхушки, кратчайший путь к месту назначенной встречи.

Джиха и хозяин поля

Перевод с французского И. Кушке

Однажды голодный Джиха забрел на чужое поле. Он ничего не мог придумать лучше, как украсть растущие на поле морковь и репу. Земля на этом поле была тучная, а солнце в Сахаре — жаркое, вот и уродились морковь и репа на славу, сладкие да сочные.

В тот самый миг, когда Джиха тащил огромную репу, появился хозяин поля с палкой в руке.

— Что ты здесь делаешь, Джиха?

— Сам не знаю, — ответил тот. — Меня сюда ветром занесло.

— Положим, это правда. Но почему тогда ты держишься за репу?

— О господин, чтобы не быть унесенным ветром во второй раз.

— Почему тогда твой капюшон полон моей репы?

— Я сам удивляюсь. Не иначе как ее тем же ветром занесло в мой капюшон.

Хозяин поля засмеялся и отпустил Джиху. Душа у этого человека была добрая, вот он и решил: пускай воришка полакомится его вкусными плодами, невелик ущерб.

Джиха и требуха

Перевод с французского И. Кушке

Как-то Джиха купил на базаре требуху. По дороге домой его все останавливали и спрашивали:

— Почем купил требуху, Джиха?

В конце концов так ему надоели, что очередного спрашивающего Джиха ударил по голове требухой. Джиху отвели к султану, который сказал:

— Ты ударил доброго мусульманина требухой. Ты оскорбил его и испачкал. Что ты можешь сказать в свое оправдание?

Джиха ответил:

— Сначала благословим пророка. Султан покорился:

— Да пребудет всегда с нами милость всевышнего! Джиха продолжил:

— Повтори благословение. Султан повторил:

— Да пребудет с нами всегда милость всевышнего! А Джиха опять:

— Благослови еще раз пророка!

Рассерженный, уверенный, что над ним издеваются, султан приказал наказать Джиху палками.

— О повелитель, — взмолился Джиха, — ты утомился, только повторяя благословение пророку, а это лучшие слова для уха мусульманина. И ты приказываешь за них наказать меня палками. Каково же было мне, если я все утро только и слышу: «Почем купил требуху? Почем? Почем? Требуха-требуха-ха-ха!»

Султан рассмеялся и не только простил хитреца, но и вознаградил за находчивость.

Джиха, сорок воров и их главарь

Перевод с французского И. Кушке