«Где британская обходительность?»
Если вы любите юмор и сатиру, то вам стоит обратить внимание на книгу «Где британская обходительность?» Томаса Гуда. Этот английский классик известен своим остроумием и умением видеть смешное в обыденном. В рубрике «Ничего смешного» собраны стихи, которые заставят вас улыбнуться и задуматься.
Перевод Михаила Матвеева поможет вам погрузиться в атмосферу времени и лучше понять юмор автора. Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания и откройте для себя мир сатирических стихов Томаса Гуда!
Читать полный текст книги ««Где британская обходительность?»» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,12 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2016
- Автор(ы): Томас Гуд
- Переводчик(и): Михаил Матвеев
- Жанры: Юмористические стихи, басни
- Серия: Иностранная литература, 2016 № 02
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,12 MB
««Где британская обходительность?»» — читать онлайн бесплатно
Не sang The Song of the Shirt.
(Он пропел «Песню о рубашке».)
Надпись на памятнике Гуда
Таким эпиграфом открывается обстоятельная статья М. Л. Михайлова «Юмор и поэзия в Англии. Томас Гуд». Статья появилась в журнале «Современник» в 1861 году.
Чуть ниже автор сообщает читателю, что «никто не брал еще на себя труд познакомить русскую публику с произведениями одного из самых блестящих английских юмористов, одного из самых благороднейших поэтов последнего времени». «Опыт перевода „Песни о рубашке“, напечатанный в прошлом году в „Современнике“, — добавляет автор, — кажется, единственное исключение».
Не без некоторого сожаления приходится констатировать, что с 1861 года мало что изменилось в российском «гудоведении» и Томас Гуд по-прежнему в нашем представлении остается автором «Песни о рубашке», которая опубликована была, надо сказать, в «Панче», журнале юмористическом, и, как оказалось, была обречена на грандиозный, небывалый успех. Таковой успех, по словам Михайлова, предрекла Томасу Гуду его жена: «Мистрис Гуд, запечатывая рукопись „Песни о рубашке“ для отсылки в редакцию, говорила мужу: „Вот увидишь — припомни мои слова, — успех будет необыкновенный; ты мало что писал лучше“. <…> „Песню о рубашке“ перепечатывали все газеты, начиная с „Times“… Ее тотчас же стали переводить на все языки и, разумеется, пародировать, она явилась даже отпечатанною на бумажных носовых платках».