Где демон шепчет о забвении — страница notes из 64

Примечания

1

Вэй Лу (кит. 伟路) – великое путешествие.

2

Вэй Учэнь (кит. 伟i无尘) – великое отрицание мирской суеты.

3

«В засуху тучи с радугой» (кит. 大旱云霓) – надеяться, что все трудности будут преодолены; ждать как манны небесной; жаждать выбраться из тяжёлого положения.

4

Тай У (кит. 泰务) – мирная служба.

5

Гуй (кит. 鬼) – в китайской мифологии общий термин для обозначения души умершего, а с приходом буддизма так стали называть злых духов. В большинстве своём это неупокоенная душа умершего насильственной смертью человека.

6

Энергия ци (кит. 气) – это энергия или природная сила, наполняющая Вселенную. В буквальном переводе означает «дыхание», «дух», «жизненная энергия».

7

Святая с горы Гу Е (кит. 姑射神人) – метафора, применяемая к сравнению с красивой девушкой.

8

Юй (кит. 遇) – встречаться, сходиться, приходить к согласию, иметь удачу (счастье, успех).

9

Цянь, рыночный цянь (кит. 市钱) – 5 г.

10

Бай Шоу (кит. 白獸) – белый зверь, также может переводиться как «зверь, животное».

11

Синь (кит. 欣) – радость.

12

«Зубы у людей холодеют» (кит. 令人齿冷) – вызывать презрение.

13

Бу (кит. 步) – 1⅔ м.

14

Шичэнь (кит. 时辰) – 2 часа, 1 «большой час».

15

Фэнь (кит. 分) – 1 минута.

16

И Шоу (кит. 翼兽) – Крылатый Зверь. Духи-хранители Вэй Учэня.

17

Чжу сян (кит. 炷香 – дословно «Одна палочка благовоний») – 30 минут. Завязано на традиционной медитации буддийских монахов, когда каждая медитация длилась полчаса.

18

Хуа (кит. 花) – цветок.

19

Хуан (кит. 黄) – жёлтый цвет, бледный цвет лица.

20

Хуан и Хуа (кит. 黄花) – сочетание иероглифов образуют слово «хризантема».

21

Час дракона (кит. 辰龙) – время с 7 до 9 часов утра.

22

«Волосы и кости испугались» (кит. 毛骨悚然) – волосы встали дыбом.

23

Чжань ча (кит. 盏茶 – дословно «Одна чашка чая») – 15 минут.

24

Так как в китайском языке нет привычного нам звука «р», герою с трудом удаётся произнести его имя с первой попытки.

25

Тайян (кит. 太陽) – великое солнце.

26

Бо (кит. 博) – широкий, обширный; просторный.

27

«Пустить холодную стрелу» (кит. 放冷箭) – вонзить нож в спину.

28

«Застыть, как деревянный петух» (кит. 呆若木鸡) – остолбенеть, застыть на месте; болван.

29

Бянь Сэ Лун (кит. 變色龍) – дракон, изменяющий цвет; хамелеон.

30

«И в ветер, и в дождь – в одной лодке» (кит. 风雨同舟) – переживать трудности вместе.

31

Цзянь (кит. 剑) – китайский прямой меч, в классическом варианте с длиной клинка около метра, но встречаются и более длинные экземпляры.

32

«Туман рассеялся, тучи разошлись» (кит. 烟消云散) – исчезнуть без следа; развеяться как дым; как рукой сняло; как не бывало.

33

«Украсть небо и подменить солнце» (кит. 偷天换日) – шулерские приёмы; подменить одно другим; заниматься подтасовкой.

34

«Выставить все миски» (кит. 和盘托出) – выкладывать начистоту, без утайки; раскрыть карты.

35

Чандэ (кит. 昌德) – цветущее, щедрое благодеяние.

36

«Скрывать за улыбкой кинжал» (кит. 笑裡藏刀) – проявлять двуличие, притворяться.

37

«И слева, и справа трудности» (кит. 左右为难) – оказываться в затруднительном положении.

38

Мяньгуань (кит. 冕冠) – «китайская тиара», головной убор древних императоров.

39

Юань (кит. 元) – корень, исток, основа; начало.

40

Юэ Гуан (кит. 月光) – лунный свет.

41

Юэ Мэй (кит. 月美) – лунная красота.

42

«Войти в зону стрельбы (моего) лука» (кит. 入吾彀中) – попасть в (мою) ловушку.

43

Синь Лин (кит. 欣菱) – счастливый водяной орех.

44

Юэ Ин (кит. 月影) – лунная тень.

45

«Лошадь, напугавшая табун» (кит. 害群之马) – паршивая овца все стадо портит; в семье не без урода; ложка дёгтя в бочке мёда.

46

«Поднять сердце и подвесить желчь» (кит. 提心吊胆) – трепетать от страха; душа в пятки ушла.

47

«Дуть в большую раковину» (кит. 吹大法螺) – кичиться, бахвалиться; вешать лапшу на уши.

48

Здесь идёт игра слов. В буддизме Асурами называют демонов, а Шуан Тянь (кит. 霜天) в переводе с китайского означает «морозная погода», «суровое небо».

49

Время в Древнем Китае, длящееся примерно от 3 часов ночи до 5 утра.

50

«Свеча на ветру» (кит. 风中之烛) – жизнь, готовая угаснуть; нечто, что вот-вот исчезнет.

51

Ди Сан Я (кит. 第三牙) – Третий клык.

52

– Эр (кит. 儿) – словообразующий суффикс в уменьшительно-ласкательном значении, добавляется к имени или ко второму слогу имени.

53

«Разжигать огонь над хворостом» (кит. 厝火积薪) – потенциальная опасность.

54

А- (кит. 阿) – обычно приставка А- добавляется к именам детей или слуг. Используется как нежное, ласковое прозвище.

55

Шо Фэн (кит. 朔风) – северный ветер, дух новолуния. Стоит отметить, что 风 – «ветер» имеет множество толкований, одно из которых «ветреность», «распутство».

56

Юань Цзюнь (кит. «元君) – совершенный правитель. В даосизме «бессмертная фея» (святая).

57

Чжань ча (кит. 盏茶 – дословно «Одна чашка чая») – 15 минут.

58

Е-гун (кит. 野公, досл. «дикие старцы») – мелкие вредоносные духи, которые жили в старых домах, на чердаках или в углах комнат. Они могли красть вещи, путать волосы, царапать ночью стены или шептаться в темноте.

59

Сяошу (кит. 小暑) – сезон «Малой жары», начинается с 7–8 июля.

60

«Пот (стекает) по лицу, некуда деваться» (кит. 汗颜无地) – стесняться; стыдиться.

61

«Ледяное тело, нефритовые кости» (кит. 冰肌玉骨) – красота женского тела.

62

Гуцинь (кит. 古琴) – китайский 7-струнный музыкальный инструмент, разновидность цитры.

63

Лаоцзю (кит. 老酒 – выдержанный напиток из перебродившего сока, который ценился за насыщенный аромат.

64

«Небо опрокинулось и земля перевернулась» (кит. 天翻地) – преобразить все коренным образом; перевернуть вверх дном; бурные потрясения.

65

«Ветер дует – трава клонится» (кит. 风行草偃) – слабые легко подчиняются сильным; сила морального воздействия.

66

Ту Син (кит. 土星) – Сатурн.

67

«Е Лан считает себя великим» (кит. 夜郎自大) – по преданию эпохи Хань, в княжество Е Лан, находившееся на юге Китая, приехал китайский посол. Местный правитель с высокомерием спросил его, не думает ли тот, что Китай больше его собственного княжества? Обр. значение: невежественная самонадеянность; бесстыдное хвастовство; мания величия.

68

«Склонился на восток, скривился на запад» (кит. 东倒西歪) – кривой, неровный; трещать по швам.

69

Третья стража стартует в полночь.

70

Ди У Я (кит. 第五牙) – Пятый клык.

71

«Небо помутнело, земля потемнела» (кит. 天昏地暗) – тёмные времена для общества; мрак кромешный; непроницаемая мгла.