– Парень, поди, наклюкался – или сбрендил. Ты кто тогда будешь? Вроде лорда, что ли?
– Разве лорд пойдет промышлять на кладбище? – оттолкнулся от стены виконт при виде приближающихся компаньонов. – А теперь, джентльмены, с вашего позволения мы удалимся.
* * * * *
– Боже всемилостивый, мне надо выпить, – позеленевший камердинер остановился на дорожке возле часовни и глубоко вдохнул свежий воздух. – За время службы я каких только господ не одевал: трезвых, пьяных, даже мертвых. Но должен признаться, сегодня мне впервые довелось натягивать одежду на расчлененного.
* * * * *
Понедельник, 27 июля 1812 года
К утру дождь сделался обложным.
Прибыв на кладбище на Маунт-стрит сразу после восьми, виконт нашел сэра Генри у полуразрытого места захоронения Росса. Лавджой, ссутулившись и низко надвинув шляпу, смотрел, как церковный сторож и его молодой помощник с трудом выбрасывают наверх тяжелую, липкую грязь.
– Премерзкий денек для такой работы, – заметил Девлин, становясь рядом с магистратом.
– Да и работа премерзкая, как ни крути.
Приятели молча наблюдали за раскапыванием могилы. Наконец лопаты заскребли по дереву.
– Тут что-то неладное, сэр Генри! – воскликнул один из мужчин.
– Что именно? – всмотрелся в пелену дождя Лавджой.
– Крышка сорвана!
Выпалив редко слышимое от него крепкое словцо, магистрат подскочил к краю:
– Хотите сказать, тело выкрали кладбищенские воры?
Сторож с мотком веревки спустился в яму.
– Я, как увидел, сэр, перво-наперво и сам такое подумал. Только домовина-то тяжелая.
С покрасневшими от натуги лицами копатели потянули за веревки, заправленные под раскуроченный ящик. Гроб с чавкающим звуком выскочил из земли и тяжело бухнулся на мокрую траву, задребезжав незакрепленной крышкой.
Лавджой поднес к носу многократно сложенный платок:
– Ну?
– Там что-то есть, – осторожно сдвигая крышку на сторону, отрапортовал сторож. – Оно, конечно, могут и камни оказаться, я такое прежде видывал.
Крышка упала, открывая покоившегося в складках измазанной грязью атласной обивки Александра Росса, чье раздутое лицо приобрело жуткий зеленовато-багровый оттенок. Наряд усопшего доказывал редкостное мастерство одного из лучших лондонских камердинеров, блестяще справившегося с задачей, невзирая на столь серьезные препятствия, как темень, спешка и некоторая несобранность обслуживаемого джентльмена.
– Ничего не понимаю, сэр. Мертвяк вот он, туточки лежит. А саван снят, скомкан и в ногах как попало впихнут.
– Вероятно, воров спугнули, – предположил магистрат.
– Может и так, сэр. Только чего ж тогда могила обратно зарыта?
– Главное, что покойник на месте, – сэр Генри кивнул на позаимствованные из соседнего морга носилки. – Перекладывайте тело.
– Почему просто не перевезти труп в этом же гробу? – предложил Себастьян.
– Положено на носилках, – возразил Лавджой, поворачиваясь к церковному сторожу. – Вытаскивайте.
– Слушаюсь, сэр.
После недолгого спора о том, как сподручнее справиться с задачей, сторож встал в ногах покойника и взял его за щиколотки, а помощник – за плечи.
Девлин сцепил пальцы за спиной и затаил дыхание.
ГЛАВА 37
– На счет «три», – скомандовал сторож. – Раз, два…
Мужчины дернули тело вверх. Конечности, не скрепленные ничем, кроме калхоуновского мастерства, отсоединились от торса. Сторож, в захвате которого оказались только разрозненные ноги, завалился на спину в грязь. Одна рука отлетела в разрытую яму, вторая – сделанная из свернутого тряпья, поскольку доктору не удалось вернуть оригинал, – повисла под неестественным углом.
– Что за чертовщина?! – завопил упавший.
Сэр Генри невозмутимо стоял среди льющего дождя.
– Соберите то, что осталось от мистера Росса, и отнесите к Полу Гибсону на Тауэр-Хилл, – после паузы негромко приказал он и с каменным лицом повернулся к Себастьяну: – Или следовало сказать: отнесите обратно к доктору Гибсону?
* * * * *
Утром мисс Джарвис уделила пару часов беседе с обедневшей дальней родственницей, которая, как надеялась Геро, могла подойти на роль компаньонки для баронессы.
В свое время мисс Эмма Найт была молоденькой и хорошенькой, но те дни канули в прошлое. Своевольная и смелая дочь викария в девятнадцатилетнем возрасте сбежала с бравым, но бедным лейтенантом. Отец немедля лишил ослушницу наследства и не смягчился даже после того, как в Индии неугодного зятя разорвало на куски артиллерийским снарядом неверно наведенных британских батарей.
Жизнь, полная тяжкого труда и необходимости подчиняться желаниям других людей, сделала Эмму, по мнению нанимательницы, излишне робкой. Тем не менее, эта кандидатура была вполне приемлемой, пока не удастся подыскать кого-либо более подходящего.
После собеседования Геро какое-то время провела с матерью, благословенно погрузившейся в решение упоительной задачи: что надеть на долгожданную свадьбу. Исполнив дочерний долг, мисс Джарвис велела заложить карету. После разговора с Девлином у нее остались вопросы, не все из которых можно было решить с отцом.
Но Геро знала, где искать недостающие ответы.
* * * * *
Первой остановкой по пути следования баронской дочери стал Монтегю-хаус на Портман-сквер. Особняк, служивший жилищем королеве «синих чулков» прошлого века[44], теперь являлся резиденцией турецкого посла при Сент-Джеймсском дворе. Супруга посланника приняла Геро в причудливом павильоне среди просторного, обнесенного высокой стеной сада позади дома. Уже распогодилось, небо после утреннего дождя синело чистое и свежее.
– Мисс Джарвис, – взяв гостью за руку, Ясмина увлекла ее в беседку на изысканные шелковые ковры и пышные подушки. – Я все надеялась, что вы снова заглянете. Прошу, посидите со мной.
Хозяйка резиденции была красива: тонкого сложения, смуглая, с зелеными глазами, россыпью густых темных волос и большим ярким ртом. Движения турчанки – не просто изящные, но подлинно грациозные, где каждый жест наполняла плавная прелесть – вызывали у мисс Джарвис восхищение. Ей подумалось, что мало кто из англичанок так непринужденно чувствует себя в собственном теле – разве что танцовщицы.
Или куртизанки.
– Тучи недолго продержались, – заметила Геро, открывая зонтик и старательно затеняя лицо от солнечных лучей.
Наблюдавшая за ней Ясмина откинулась на подушки и мелодично рассмеялась:
– Поверьте, мисс Джарвис, английское солнце не такое палящее, чтобы принимать против него столь строгие меры.
Геро одернула юбки. Для изящного возлежания на коврах явно требовался талант, коим она не обладала.
– Вам легко говорить. У вас нет склонности к веснушкам.
– А-а. От веснушек помогает… толченая клубника, кажется? Недавно я что-то такое читала.
Английский язык хозяйки был на зависть беглым, лишь с легким мелодичным акцентом. Мисс Джарвис знала, что, помимо турецкого и английского, супруга посла изъясняется на греческом, арабском, французском и, по ее собственному определению, «чуть-чуть» на фарси.
– Боюсь, если я день пробуду на солнце, моих веснушек не вывести целым галлоном толченой клубники.
Снова мягко рассмеявшись, Ясмина лениво пробежала пальцами по струнам лежавшего рядом барбата – деревянного струнного инструмента, похожего на лютню.
– Скоро выходите замуж, так?
Неожиданный вопрос застал Геро врасплох.
Улыбка собеседницы сделалась шире:
– Прочла объявление в утренних газетах.
– Ах да, совершенно запамятовала, что публикация появится сегодня.
Искоса окинув гостью загадочным взглядом, госпожа Рамадани взяла барбат и начала тихонько наигрывать.
– Видела вашего лорда Девлина. Несколько диковат, но в уме ему не откажешь. Говорят, он любит разгадывать загадки?
– Виконту нравятся тайны, – подтвердила Геро, любопытствуя про себя, где и как умудрился Себастьян повстречать ведущую затворническую жизнь супругу посла. – Тайны, связанные с убийствами.
Из-под пальцев не перестававшей улыбаться Ясмины в английский сад поплыла диковинная мелодия.
– И сейчас он тоже расследует убийство?
– Да, – Геро не отводила взгляда от тонких черт собеседницы. – Смерть сотрудника Форин-офис по имени Александр Росс. Вы его знали?
– Росса? Нет, – покачала головой турчанка. – Я ведь знакома мало с кем из мужчин. Наша культура отличается от британской. Представители противоположного пола не могут свободно общаться вне семьи.
Насколько мисс Джарвис было известно, госпожа Рамадани была первой супругой султанского представителя, сопровождавшей мужа в Лондон. В отличие от жен других дипломатов она никогда не появлялась в обществе. Однако Геро слышала, что иногда Ясмина выступала в роли хозяйки на небольших неофициальных ужинах, устраиваемых посланником.
– Разве вы не встречались с некоторыми англичанами?
– С некоторыми встречалась, – искоса глянула собеседница.
– А со шведом Карлом Линдквистом?
– Не думаю. Он сотрудник посольства?
– Официально нет, однако был определенным образом с ними связан. Теперь он мертв.
– Тоже убит?
– Да.
Турчанка негромко прицокнула языком:
– Даже не догадывалась, что Лондон – такое опасное место.
– Опаснее Константинополя?
– Может, и нет, – весело прищурилась Ясмина и сделала вид, что целиком поглощена музицированием. – Я слышала, англичанки часто боятся первой брачной ночи: они просто не знают, чего ожидать. Это правда?
Мисс Джарвис вспыхнула от смущения. Меньше всего ей хотелось обсуждать с этой чувственной экзотической женщиной грядущую брачную ночь. Девлин уверил невесту в своей готовности к тому, что их брак станет таковым только по названию. Сложность состояла в том, что сама Геро не была твердо убеждена, желает ли этого. Как оказалось, вполне возможно не до конца доверять мужчине и одновременно испытывать к нему влечение.