Толпа вокруг спасенных росла. Одетые в холщовые блузы работяги с лесопильного склада и конюхи с извозчичьего двора толкались рядом с подавальщицами из «Петуха и сороки». Девлин заметил, что мисс Джарвис внимательно вглядывается в море любопытных лиц, выискивая среди сборища предполагаемых убийц.
– Они здесь? – наклонившись поближе, шепотом поинтересовался Себастьян. Но Геро только вздрогнула и покачала головой.
Пошарив в куче полусожженной одежды, в кармане куртки виконт нашел свой кошелек и пригласил всех угоститься. Толпа с воодушевлением двинулась в сторону трактира. Завидев золото в руке посетителя, рослая трактирщица тут же предложила продать «даме» свое лучшее платье.
– И плащик крепкий, добротный имеется, тоже можете купить, господин хороший, – добавила она.
– Уведите леди отсюда, – велел виконт, вкладывая в ладонь хозяйки еще одну монету. – И принесите ей горячей воды, чтоб помыться.
– У нас наверху есть замечательная комнатка, где дама может оправиться, – с округлившимися глазами заверила буфетчица, заботливо направляя подопечную к лестнице.
На краткое мгновение дочь лорда Джарвиса повернулась, и над головами шумного сборища их с Себастьяном взгляды встретились. Но она тут же ушла.
Через полчаса виконт подсадил даму в наемный экипаж и назвал извозчику адрес за квартал от ее собственного дома. Это был первый после спасения момент, когда они оказались наедине, и перед тем, как захлопнуть дверцу, Себастьян успел сказать:
– Я готов поступить, как подобает честному…
– Не смешите, – отрезала мисс Джарвис и дала знак извозчику трогать.
* * * * *
Сойдя за квартал от резиденции Джарвисов на Беркли-сквер, Геро надвинула на лицо капюшон грубого плаща и поспешила домой.
Она ожидала, что на нее будут глазеть. Но никто из встречных не удостоил прохожую даже взглядом. Сейчас она была всего лишь одной из бедно одетых женщин в потоке служанок, молочниц и лавочниц. Геро осознала, что только что изведала ту растворенность в толпе, которой так действенно пользовался виконт Девлин в ходе своих расследований. Никогда раньше ей не доводилось испытывать такого головокружительного ощущения свободы.
Вышедший на стук Гришем, их дворецкий, попытался было, не глядя, отправить посетительницу к черному ходу, но запнулся на полуслове, когда молодая хозяйка откинула капюшон и проскользнула в дверь.
– Мисс Джарвис! – охнул слуга. – Прошу проще…
– Все в порядке, – отмахнулась Геро, торопливо направляясь к лестнице.
Ей не посчастливилось повстречаться на площадке первого этажа с матерью. Но леди Джарвис только рассеянно улыбнулась дочери и заметила:
– Не припомню в твоем гардеробе такого плаща, дорогая.
Затем улыбка исчезла, а брови недоуменно нахмурились:
– Пожалуй, стоит подумать над тем, чтобы сменить модистку.
– Я всего лишь примеряла костюм для маскарада, – нашлась Геро. – Хотела нарядиться обычной трактирщицей.
– Ну, если ты так хочешь, милая, – вытянулся материн подбородок. – Но тебе не кажется, что это как-то слишком… заурядно?
– Пожалуй, вы правы, – пробормотала дочь, будто поразившись справедливому замечанию. – Возможно, я оденусь Джейн Сеймур[55].
Она уже была на полпути на второй этаж, когда баронесса окликнула:
– А что, скоро бал-маскарад? Не припомню, чтобы о нем говорили. Господи, ведь я до сих пор не позаботилась о костюме!
– Нет-нет, я просто случайно слышала, как кто-то обмолвился о возможном его проведении, – поспешила выкрутиться Геро, напуганная мыслью о том, что мать может затронуть вопрос мифического маскарада на очередном званом ужине.
– А-а, – разочарованно протянула леди Джарвис и продолжила спуск по лестнице.
Укрывшись в убежище собственной спальни, Геро содрала с себя чужие обноски и велела служанке приготовить горячую ванну. Тело снова сотрясал озноб. Завернувшись в халат, девушка уселась на диванчик у окна, выходящего на площадь.
Пейзаж ничем не отличался от привычной ежевечерней картины Лондона. Так же возвращались домой молочницы, покачивая пустыми ведрами на коромыслах. По улице на восток проехала дамская карета, между высоких домов эхом отдавался цокот лошадиных подков... Все оставалось прежним.
Вот только Геро стала другой.
ГЛАВА 43
– Повезло еще, что вы отправились на Стрэнд-лейн в одежде грума, – заметил Калхоун, брезгливо приподнимая двумя пальцами промокший хозяйский сапог. – Судя по виду, кроме как мусорщику, экипировка больше никому не сгодится. Да и по запаху тоже, – наморщил нос камердинер. – Это мне только кажется или гардеробная и впрямь приобретает стойкий рыбный дух?
Откинув голову на край медной сидячей ванны, виконт закрыл глаза.
– Да, я заметил свою явно возросшую популярность среди котов с конюшни.
– Том сообщил, что лошадей по-прежнему не нашли.
– Констеблей послали прочесать каждый извозчичий двор в округе. Они еще могут всплыть.
– И какая, по-вашему, задумка была у злодеев?
Себастьян наклонился вперед, чтобы можно было осторожно ощупать болезненное место у основания черепа.
– Вероятно, дождаться темноты, вытащить наши тела и бросить в реку. Обставить все так, будто мы утонули, перевернувшись на лодке при переправе, или что-нибудь вроде того.
Собрав испорченные сапоги и бриджи в кучу, слуга помедлил:
– Вас все еще интересует местонахождение Хесси Абрахамс из «Академии»?
– Ты разыскал ее? – оглянулся виконт.
– Не совсем, – камердинер выглядел непривычно серьезным. – Но есть у меня на примете кое-кто, с кем вы непременно захотите побеседовать.
– Даже так?
– Женщина по имени Мэгги Маккуин. Еще два дня назад она служила в борделе приходящей прислугой. А ушла, поскольку рассудила, что обстановка в заведении становится вредной для здоровья.
– Вредной?
– Смертельно опасной.
– И она знает, что случилось с Хесси Абрахамс?
– По словам Мэгги, девица мертва.
* * * * *
Виконт решил ехать в своей городской карете. Голова раскалывалась, а тело, несмотря на принятую горячую ванну, то и дело сотрясал озноб.
– Не обижайтесь на мои слова, милорд, – заметил Калхоун, усаживаясь на переднее сиденье, – но выглядите вы, как черт-те что.
– Я и чувствую себя так, – чихнул Себастьян.
Спустившаяся ночь окутала город черным беззвездным покрывалом. Экипаж катил по улицам, подсвеченным мигающими каретными фонарями и светильниками бегущих перед экипажами факельщиков. Начавший моросить дождик покрыл брусчатку влажным блеском и загнал под крыши шумные толпы, обычно роившиеся у городских забегаловок.
Конечным пунктом их поездки было расположенное в глухом переулке в Степни подозрительного вида заведение под названием «Синий якорь», принадлежавшее скандально известной матушке Калхоуна.
Балки выступающего верхнего яруса посерели от ветхости. Проезжающие ломовые телеги пооббивали кирпичи с углов нижнего этажа, и строение напоминало старика, растерявшего половину зубов. Однако внутри оказалось тепло и уютно. Хотя древняя барная стойка, кабинки и деревянные панели от времени стали черными, но в общей зале царил приятный дух пчелиного воска, смешанный с запахами эля и джина.
– Это и есть пресловутый «Синий якорь»? – снова чихнул виконт.
– Не совсем то, что ожидали, милорд? – подмигнул камердинер, направляясь в комнатку за лестницей. – Я на минутку.
Опустившись в одно из уютно вытертых кресел возле огня, Себастьян смежил веки и прислушался к буханью в голове. Тут же вернулся и Калхоун, неся стакан горячего ромового пунша для хозяина и ведя невысокую морщинистую женщину, с прилизанными седыми волосами, крупным носом и неожиданно яркими черными глазами.
– Ваша светлость, это Мэгги Маккуин, – объявил слуга, подталкивая старушку к креслу напротив виконта. – А теперь, Мэгги, расскажи-ка его лордству все, что рассказывала мне.
Старушка окинула Себастьяна проницательным взглядом и, похоже, сочла его вид несоответствующим титулу.
– Что, черт побери, с вами стряслося? – требовательно спросила она с явным выговором уроженки Ньюкасла.
– Случайно упал в реку, – не совсем правда, конечно, поскольку это река поднялась к нему, но сейчас было не до объяснений.
– Эка вы сглупили, – ухмыльнулась Мэгги. – Перебрали, небось?
– Боюсь, нет у меня такого оправдания.
Бабка снова осклабилась:
– Вот тут паренек сказывал, будто вам желательно знать, чего случилося в «Академии» в прошлую среду.
Виконт не сразу понял, что «паренек» относится к Жюлю Калхоуну.
– Очень желательно, – подтвердил Себастьян, потягивая горячий пунш. По телу разлилось покалывающее тепло.
– По правде, я-то так и не смогла толком расчухать, что к чему, – пробурчала собеседница, вытягивая из некоего потайного кармашка белую глиняную трубку и набивая ее табаком. – Да и навряд ли кто из тамошних докумекал, окромя тех двоих шлюх, что дали деру.
Себастьян прикинул, что сможет справиться с беседой, если будет держать в голове, что «я-то» означает «я», и что ньюкаслцы любят впихнуть в слово побольше гласных.
– Вы про Розу Флетчер и Ханну Грин?
– Угу. Пока не отыскались трупы, никто ни сном, ни духом не догадывался, что девок-то и след простыл.
– Трупы? – переспросил виконт.
Мэгги подожгла лучину и поднесла к трубке, раскуривая. С возрастающим нетерпением Себастьян дожидался, пока табак разгорелся, и старушка сделала пару затяжек, выпустив струю ароматного дымка.
– Трупы, – со смаком подтвердила она. С ньюкаслским говором это прозвучало как «тру-у-упы».
– Мужчин или женщин?
– Один мужика, а другой – бабы.
Девлин подался вперед, сжимая в ладонях стакан. Вдыхая благоухание гвоздики, корицы и горячего рома, он чувствовал, как буханье в голове стихает.
– Вы знаете, кто это был?
– Насчет парня ничего не знаю, окромя того, что клиент. А мертвячка как раз и была Хесси Абрахамс.