Где-то во Франции — страница 14 из 53

– Ты знаешь, о чем я говорю.

– Знаю. Но у меня до возвращения есть только сегодня и кусочек завтрашнего дня, и мне меньше всего на свете хочется сейчас говорить о войне. Даже думать о ней.

– Так о чем мы поговорим? – спросила она, решив побыть веселой ради него.

– Помоги мне извлечь максимум из этих нескольких часов. Смейся над моими шутками, жалуйся на маму – всякое такое.

Он усмехнулся ей, и она на мгновение увидела беззаботного, счастливого, живущего без всякой цели богатенького мальчишку, каким он был когда-то.

Мальчишку, который приезжал к ней из школы, а не с далекого страшного поля боя. Мальчишку, который, когда ему пришла пора уезжать, уезжал туда, где ему не грозили никакие опасности, кроме скуки Винчестера или Оксфорда, где худшее, с чем он сталкивался, был строгий учитель и перспектива воздаяния в виде экзаменов. Она моргнула – и мальчишка исчез.

– Хочешь узнать, каким я был несносным вчера за обедом?

– В канун Рождества?

– Я, конечно, безмерно наслаждался собой. Начал я с вопросов о Принглах. После этого разговор как-то застопорился. А потом, когда мама начала жаловаться, как ей стало тяжело находить достойную прислугу, я стал называть имена мужчин из Камбермир-холла, которые погибли в битве при Сомме. Мы ведь все в одном батальоне.

– Эдвард. Ты уже не мальчик, чтобы озорничать.

– Но ведь за это ты меня и любишь. Мне даже удалось затеять разговор о Робби, – добавил он.

– Не может быть.

– Я пел ему такие дифирамбы – и все их слушали. Возможно, я упомянул, что вы двое посетили кондитерскую, когда он в последний раз был в Лондоне. Нет, не возражай. Маме нужно знать, что ей не удалось вас разъединить.

– С твоей стороны жестоко так ее дразнить.

– В сравнении с тем, что она сделала с тобой? С Принглами? Я думаю – нет.

Принесли шампанское, он наполнил до краев два бокала, приложился к своему и выпил его до дна.

– Давай больше не будем говорить о маме, иначе у меня аппетит пропадет. А что Робби? Каким ты его нашла?

– Думаю, он на своем месте, – ответила она. – Только усталый и подавленный. Я убедила его рассказать мне о работе в полевом лазарете.

– Да, ты уже говорила. Не самый приятный предмет обсуждений для кондитерской.

– Я слушала его с интересом, хотя подробности были ужасные. Гораздо хуже того, что пишут в газетах.

– Так вы только об этом и говорили? О его работе?

– Нет. Я знаю, ты не хочешь говорить о маме, но…

– Давай-давай.

– Так вот, когда мы сидели в кондитерской, Робби упомянул Квентина Брук-Стейплтона.

– Откуда он знает этого бездельника? В Оксфорде с нами он не учился.

– Не учился. По какой-то причине Роберт решил, будто между мной и Квентином есть некое взаимопонимание. Возможно даже, это взаимопонимание дошло до обручения. Я хотела у него спросить, с чего он это взял, но мы перешли к другой теме. А потом, уже на вокзале, я поняла, кто мог ему это сказать.

– Мама.

– Да. Он признался. Она ему сказала. И я знаю, как она могла это сказать. Таким своим ужасным голосом, от которого тебе кажется, что роста в тебе не больше дюйма.

– Я его нередко слышал. И Робби тоже.

– Но разговаривали они только раз, так что…

– С ним все всегда так разговаривали. Не могу себе представить, как он чувствовал себя при этом, будучи мальчишкой в школе, но в Оксфорде ему доставалось. В основном розыгрыши. К нам в комнаты принесли корзинки с грязным бельем и приложили записку, в которой просили его отправить белье своей матери. Она ведь была прачкой. Или забирали книги с его стола в библиотеке, пока он ходил перекусывать, и оставляли их в ломбарде в Иерихоне.

– И что он делал в ответ?

– Ничего. Он на такие штуки никогда не реагировал. Только моргал.

– И это так никогда и не кончалось?

– Понемногу сошло на нет. Что за веселье, если предмет твоих насмешек и бровью не ведет.

– А теперь? Когда он работал в Лондоне, тоже было плохо?

– Коллеги уважали его, так что я не думаю, что на работе над ним подшучивали. Но я думаю, он не выносил благодетелей. Ну, ты понимаешь, о ком я – о филантропах, политиках, скучающих великосветских дамах, развлекающихся благотворительностью. Его больнице вечно не хватало денег, а потому там постоянно устраивали всякие благотворительные обеды, чаи и тому подобное. Ему ненавистно было присутствие на этих обедах, но если они означали дополнительные деньги для больницы…

Эдвард допил остатки шампанского.

– И вот он приходил туда, и его демонстрировали как живое доказательство того, что великий немытый народ может иногда вытаскивать себя из сточной канавы. «Дорогой мистер Фрейзер, будьте так добры, расскажите нам о вашей жизни в трущобах. Вероятно, это было абсолютно ужасающе».

– В трущобах? Я думала, он родом из деревни близ Глазго. Охинлох.

– Они переехали, когда ему было лет семь, после смерти его сестры. Мне кажется, он с матерью переехал к ее родителям. Но до этого они жили в самом жутком, самом грязном, самом опасном районе трущоб в Глазго, а это говорит о многом. Возьми худшее описание нищеты, какое ты читала у Диккенса, умножь на сто – и ты получишь район Горбалс. Он оттуда.

– Он никогда не упоминал…

– Он это не скрывает и никогда не скрывал. Ты спроси у него, он расскажет.

– Он наверняка знает, что мне все равно, откуда он. Что для меня это не имеет никакого значения.

– Но для него это имеет значение. Да и как может не иметь? Как бы высоко он ни поднялся в обществе, чего бы ни достиг в области хирургии, всегда найдется кто-нибудь вроде мамы, которой необходимо поставить его на место. Или относиться к нему как к интермедии в заезжем цирке.

– Даже теперь?

– Даже теперь. Ты никогда не задумывалась, почему он столько работает? Потому что для него это способ бегства. Можно даже назвать это его спасением. Любое ощущение собственного достоинства он черпает в своей работе.

– Он достойный человек. Достаточно раз встретиться с ним, чтобы узнать, какой он.

– В этом-то все и дело, Лилли. Он человек. Не святой и не герой. Обычный человек, необыкновенно талантливый в своей профессии и чрезвычайно незащищенный в том, что касается его происхождения. Никогда не забывай этого.

– Я в следующем письме непременно напишу ему. Скажу, как я горжусь дружбой с ним, скажу, какой он талантливый доктор…

– Бога ради, нет. Ты этим сделаешь только хуже. Лучше сделать вид, что ничего не случилось. Ему будет как соль на раны, если ты напишешь такое.

– Наверное, ты прав…

– Я прав. Напиши ему лучше о своей работе билетчицей. Я знаю, потому что я нахожу твои истории необыкновенно занятными.

– Я рада.

– Мне бы хотелось, чтобы ты мне позволила помочь тебе. Тебе не обязательно работать. Или жить в съемной комнате. Ты можешь поселиться в моем доме в Челси. Вместе с мисс Браун, если думаешь, что будешь скучать без нее. И мне не составит труда открыть счет на твое имя в моем банке.

– Спасибо, но не надо. Мне хорошо в съемной комнате, и меня устраивает моя работа.

– Как она может тебя устраивать? День за днем пробивать билеты под дождем?

– Она меня устраивает, потому что я делаю кое-что полезное. Я на днях видела плакат: «Исполняйте здесь мужскую работу, чтобы они могли сражаться». В этом все дело.

– Скорее уж «исполняйте здесь мужскую работу, чтобы они могли стать пушечным мясом».

– Ах, Эдвард, я совсем не это имела в виду.

– Я знаю, моя дорогая девочка. Извини, что нагоняю на тебя тоску. Выпей еще шампанского.

Он наполнил ее бокал и сделал большой глоток.

– Ты ни слова не сказал о Елене. Когда ты собираешься к ней?

– Я еще только двадцать четыре часа как приехал.

– Между вами все в порядке? Ее не отпугнул мой разрыв с родителями? Я полагала, что они держали это в тайне, чтобы избежать скандала.

– Нет-нет, она ни слова о тебе не сказала. Вряд ли она что-то знает. Да и вообще нельзя сказать, чтобы вы с ней были близкими подружками.

– Я знаю. Хотя во время наших немногих встреч мне нравилось ее общество.

– А если ты встретишься с ней еще раз, то узнаешь, что мы с ней живем в полном согласии. Я собирался нанести ей визит сегодня днем, когда прощусь с тобой и мисс Браун. Ой, смотри-ка, вот и она. Я имею в виду, мисс Браун.

Они оба встали, а Шарлотта подошла, сопровождаемая метрдотелем. Поцеловав в щеку Лилли, она с некоторой опаской обменялась рукопожатием с Эдвардом. Если бы Лилли не знала, как обстоят дела на самом деле, то она сказала бы, что они встречаются в первый раз.

– Выпейте шампанского, мисс Браун, – сказал Эдвард, когда они сели.

– Спасибо, лорд Эшфорд. Счастливого Рождества.

– И вам того же, мисс Браун. Вы сегодня прекрасно выглядите.

Шарлотта явно продумала свою одежду на сегодня: на ней было ее лучшее платье из превосходной темно-синей шерстяной материи и черная бархатная шляпка, весьма выигрышно обрамлявшая ее лицо.

– Вы сделали заказ?

– Нет, конечно, – ответила Лилли. – Мы ждали тебя.

Лилли сто лет не заходила в рестораны, если не считать короткого чаепития в лионской кондитерской с Робби. Не имея доступа к настоящей кухне, они с Шарлоттой перешли на тосты с любой тонко нарезанной едой, какую можно было положить сверху, и на чай, который пили чашку за чашкой. Так что сегодняшняя еда была для них большой редкостью.

Ее вкусы, вероятно, изменились за прошедший год, потому что в меню она не нашла ничего, что привлекло бы ее внимание. Суфле из омара, дуврский морской язык в устричном соусе, жареный фазан с трюфелями, филе миньон с начинкой из фуа-гра и белых грибов – все это было слишком, как-то совсем уж слишком. Шарлотта и Эдвард тоже, кажется, разделяли это отсутствие энтузиазма.

Эдвард кивнул официанту, подзывая его к столу.

– Я хочу попросить вас об одной услуге.

– Слушаю, лорд Эшфорд.

– Я, если честно, люблю что-нибудь более приземленное. Может быть, жареную курицу, если у вас есть. И гарнир вроде картошки. И с какой-нибудь зеленью.