Преследователь бросил взгляд на часы.
Без семнадцати час.
Карл посмотрел на часы: без трех минут час.
Придорожный знак извещал, что до Оксфорда осталось двадцать миль. Судя по скорости «субару», они доберутся до родины Уильяма Фолкнера и Университета штата Миссисипи примерно в половине второго. Затем потребуется еще час, чтобы доехать до Кларксдэйла, где в январе тысяча девятьсот пятьдесят пятого года выступал Элвис Пресли. Если повезет, этот город сможет дать ответы, которые им так нужны.
На миг Карл перевел взгляд налево. Аманда молчала с тех пор, как прочитала статью об убийстве супругов Лa Рю. Ему казалось, что он видит, как напряженно работает ее мозг репортера, пытаясь осмыслить происходящее. Карл пытался сделать то же самое, расположить все в рациональном порядке. Первое: кем бы ни был хищник, идущий по следу, он осведомлен о каждом их шаге. Второе: он не испытывает угрызений совести, убивая невинных людей. И третье: два пункта вместе образуют очень скверное сочетание. Кто этот охотник? Почему он едет за ними? И, что еще важнее, почему он до сих пор их не убил? Преследует какую-то цель? Какую?
— Я ничего не понимаю, — произнесла наконец Аманда. — Почему?
— Какое именно «почему» ты имеешь в виду?
— Давай обсудим это, хорошо?
— Начинай.
— На тебя повесили другие убийства, так? Но только не смерть супругов Ла Рю. Никакого намека на то, что это дело твоих рук. Нам бы тогда точно крышка. Я имею в виду, там полно наших отпечатков, мы не успели далеко отъехать…
— Может, полиция еще не успела прийти к конкретным выводам.
— Может быть. Но в остальных случаях все развивалось стремительно. Они трубили обо всех подозрениях, сплетнях, делали скоропалительные заключения. Просто нелогично.
— И об убийстве Гарри ничего пока не просочилось в средства массовой информации, — заметил Карл. — Этот секрет тоже кто-то не хочет выдавать.
— Добавь к списку «Почему?».
— А вот тебе еще одно, — сказал Карл. — С тех пор как мы вышли из ресторана, за нами не было ни одной машины. Мы могли бы раза два или три свернуть с дороги, и нас бы никто не увидел. Это значит, что сейчас за нами никто не едет. Почему за нами следили, пока мы не заехали к Лa Рю, а теперь нет?
— Может, в этом больше нет необходимости, — произнесла Аманда после долгого молчания.
— Объясни.
— Может, они знают, куда мы направляемся.
— Аманда, нам самим это неизвестно.
— Они знают, что мы ищем, — ответила она возбужденно. — Наверняка знают. И если они знают, что это, то им известно, где это находится.
— Хорошо, допустим, но зачем убивать Лa Рю?
— Потому что те знали, куда мы едем. Понимаешь, что это значит? Мы почти у цели!
— Хорошо, если мы почти у цели, почему тогда они нас не убьют?
Аманда на миг затихла. Затем потрясла головой.
— Добавь к списку «Почему?».
— У меня тут новый список. Список «Что?», — сказал Карл. Кое-что на приборной доске привлекло его внимание и сильно беспокоило. — Что это за огонек?
— Который? — спросила Аманда, бросив взгляд на панель, где тревожно мигал красный сигнал. — А, забудь. Ничего страшного — всего лишь датчик давления масла.
— Всего лишь датчик давления масла? Там горит красный. Красный сигнал означает, что нужно срочно притормозить и остановиться.
— Говорю тебе, ничего страшного. Езжай спокойно.
Он покачал головой.
— Аманда, нельзя вести машину, когда индикатор давления масла загорается красным светом. Это правило номер один при управлении автомобилем.
— Мне не нужны твои лекции в стиле «мужчины знают лучше», ясно? Он все время загорается. Просто хочет сказать, что надо долить масла.
— А может, он говорит, что масла нет совсем?
— Это моя машина, черт подери! — ответила она сварливо. — Время от времени она требует, чтобы долили масла. Просто, когда жарко, она его сжигает, и все.
Карл в ужасе посмотрел на нее.
— И все?
— Ну и что такого?
— Мы проехали почти полторы тысячи километров по обжигающей жаре, не останавливаясь. Нам следовало бы проверять уровень масла на каждой заправке.
— Как будто нам больше не о чем было думать!
— Я останавливаюсь, — твердо заявил Карл. — Нужно проверить уровень масла.
— Карл, ты преувеличиваешь. Сейчас доедем до бензоколонки и купим масло. Нам нельзя сейчас останавливаться и…
— Аманда, если мотор сейчас заглохнет, — предупредил он, — нам придется добираться до Кларксдейла автостопом. Учитывая наше положение, не самая лучшая идея.
Аманда выразительно закатила глаза, но смирилась.
— Отлично. Делай что хочешь.
Карл так и поступил. Вернее, попытался. Он свернул к грязной обочине и стал постепенно замедлять ход. Вот только мотор зазвучал очень странно — словно стиральная машина, в которую загрузили булыжники. Карл немедленно выключил двигатель, какое-то время машина двигалась по инерции, затем остановилась. Но лязгающие и клокочущие звуки, которые доносились из-под капота, сразу не утихли. Пару минут они были слышны, болезненно неприятные и громкие, затем маленькая серая «субару» чихнула, несколько раз вздрогнула и затихла окончательно. Сломалась.
Молодые люди сидели в повисшем молчании, пока Аманда не рявкнула:
— И не смей ничего говорить! Ни единого слова!
Карл ничего и не говорил. Он поднял капот и вышел из машины, встревоженно глядя на часы.
Было двенадцать минут второго.
Они находились в самой глуши штата. Слева от двухполосной дороги простирались леса и сельскохозяйственные угодья. Справа темнели воды озера Сардис, поблескивающие на солнце. Перед ними бежала вдаль лента раскаленного асфальта, и, судя по всему, на протяжении пятнадцати-восемнадцати километров до самого Оксфорда там ничего больше не было. Тень от поднятого капота давала скудное укрытие от лучей полуденного солнца. Впрочем, в машину проникал жар от перегретого мотора. Карл нашел щуп измерения уровня масла и вытащил его. Совершенно сухой. Карл затолкал его обратно, а потом снова вынул. По-прежнему сухой. В моторе «субару» не было масла. Ни единой капли.
Аманда вылезла из машины, встала рядом с Карлом и осторожно заглянула под капот.
— И что ты думаешь?
— Думаю, что мы в хреновом положении.
— Даже если нальем масла?
— Если мотор заклинило, то уже поздно, — ответил Карл. — Во всяком случае, я так думаю. Но я не механик. Не могу сказать точно, кто я, но уж точно не механик!
Карл оглянулся назад, туда, откуда они приехали.
— Отсюда до Эббивилла ничего нет, — сообщил он, а затем мотнул головой в направлении Оксфорда. — Давай пойдем вперед, может, бензоколонка встретится. Там видно будет. — Он постарался улыбнуться. — Идет?
— Идет, — ответила Аманда с вымученной улыбкой.
Часы показывали пятнадцать минут второго.
Они вытащили свои скудные пожитки с заднего сиденья автомобиля и стали закрывать машину. Вдруг Аманда остановилась:
— Может, мне лучше остаться здесь, в машине?
Карл задумался над предложением, поглаживая рукой подбородок.
— Вдруг кто-нибудь остановится помочь?
— Точно, может, нам помогут.
— А если остановятся копы?
Это замечание решило дело.
— Пошли, — сказала она.
Они успели отойти от машины метров на двадцать, когда Аманда повернулась к Грэнвиллу, чтобы что-то сказать.
— Карл, — начала она, но продолжения фразы Грэнвилл не услышал.
Карл видел, как шевелятся губы Аманды, но слова потонули в грохоте взрыва.
Он оглушил их. Карл упал, прикрыв собой Аманду, когда «субару» — полторы тонны стали, резины и пластика — превратилась в огненный шар. Осколки металла со свистом разлетались во все стороны, падая в лесопосадки и поля рядом с шоссе, проносясь над асфальтом, словно влекомые огромной волной.
Клубы бензинового дыма заволокли все вокруг Карла и Аманды, мешая видеть. Карл посмотрел вверх, на то, что сперва принял за солнце, на раскаленный сверкающий диск, но, когда тот начал падать вниз, он схватил Аманду в охапку и со всей силы толкнул в придорожную канаву, скатившись туда же следом за девушкой. Дымящийся кусок искореженного металла упал прямо перед ними, на полметра уйдя в землю.
Карл встряхнул Аманду, но та не двигалась. Он закричал изо всех сил и не услышал собственного голоса. В ушах звенело, и он потряс головой, чтобы отогнать этот назойливый звон. Краем глаза Карл заметил, как проезжающая мимо машина при виде пылающих обломков вильнула в сторону и остановилась на обочине. Аманда пошевелилась и что-то сказала — он по-прежнему ничего не слышал. Карл ткнул пальцем в сторону леса, и она слабо кивнула. Грэнвилл встал на четвереньки, Аманда же никак не могла оторваться от земли, тело отказывалось ей повиноваться. Он схватил ее за руку и рывком поднял на ноги.
Вначале неуверенно, а потом все быстрее и быстрее они поспешили к кустам, подальше от приближающегося воя сирен и машин, которые сбились в кучу на обочине. Когда ослабевшие ноги уже не могли нести их дальше, а боль в обожженных глотках стала невыносимой, Карл и Аманда вновь упали на сухую, запекшуюся землю.
Карл посмотрел на лицо Аманды, в потеках грязи и покрасневшее от жара взрыва, на обгоревший рукав ее рубашки. С трудом сглотнул и вдруг понял, что вновь может слышать. Все еще тяжело дыша, он положил руку на дрожащее плечо девушки.
— Карл, — выдавила она. — Так всегда бывает, если мотор заклинит?
— В следующий раз ты, может, прислушаешься к моим советам.
Аманда кивнула и сделала глубокий вдох.
— Я любила эту машину, — произнесла она. — Будь они прокляты!
— Да, — отозвался Карл.
Это было все, что он мог сказать.
Затем, с трудом поднявшись на ноги, они углубились в лес, за которым виднелось хлопковое поле, и побежали, стараясь двигаться как можно быстрее.
В мире существовало три вещи, которые Преследователь не выносил: салатная заправка в бутылках, фильмы с Мэг Райан и поражения.
Преследователь терпеть не мог неудач. Они означали, что операцию плохо спланировали, а работу выполнили халтурно. Провалы недопустимы в бизнесе, где элемент неожиданности чрезвычайно важен, вто