Два дротика фракийских по рукам
У них пошли. А матери малюток
Хвалили громко, на руках качали,
Одна другой передавали их,
Чтоб от отца подальше их убрать.
1160 И вдруг, средь самых ласковых речей
Сверкает из-под платья меч — и гибнут
В мгновенье ока сыновья мои;
Другие в это время на меня
Со злобою: кто за ноги хватает,
Кто за руки… Я к детям… Но лицо
Чуть подниму, мне в волосы вцеплялись;
Чуть шевельну руками, целый рой
Навалится, и, горький, я без силы…
И наконец, последняя беда,
И самое ужасное их дело:
1170 Они мои злосчастные зрачки
Булавкою проткнули и из впадин
Их вырвали кровавым острием…
Потом по дому брызнули. Я прянул
И бросился на кровожадных псиц;
По всем углам за ними рыщу даром,
Охотнику подобен, — все мечу,
Ломаю все, что на пути.
Так вот что
Я вытерпел, Агамемнон, тебе
Желая угодить того убийством,
Кто был врагом тебе. Я не хочу
Излишних слов, Атрид; но все, что раньше
Кто молвил против женщин, ныне молвит
Иль будет молвить впредь — я все в одном
1180 Cосредоточу слове: нет ни в море,
Ни на земле такой напасти лютой;
Кто их познал, тот знает, что я прав.
Умерь свой пыл, и собственных обид
Не вымещай на всей породе нашей.
Меж женщин есть порочные; но мы,
Другие, на весах ведь тоже тянем.
Агамемнон, не надо бы словам
Сильнее быть поступков. Если дело
Кто совершил благое, пусть и речь
Его звучит приятно; если ж дурно
1190 Он поступил — пусть зло сквозит и в речи,
И не рядится в праздничный наряд
Неправда. О, до тонкости дошли
В искусстве льстивом умники; но все же
И ум им изменяет, покидая
Искусников. Не ускользнет никто!
К тебе начало это, Агамемнон!
Теперь тому отвечу в свой черед…
Ты говорил, что иначе ахейцам
Еще войну вести пришлось бы… Мой
Убит-де сын Агамемнона ради…
Но, жалкий между жалких, разве варвар[53]
1200 Когда-нибудь для грека будет друг?
Ведь это невозможно. Что же крылья
Расправило тебе? Иль, может быть,
О сватовстве мечтал ты, иль родню
Оберегал, иль что же, наконец?
Они должны, мол, были, вновь приплыв,
Фракийские попортить насажденья…
Но убедить кого же этим ты
Рассчитывал, скажи!
Когда бы правду
Ты высказать решился… Вот она:
Убили сына — золото и жадность!
Не то — ответствуй мне: пока блистал
Наш Илион, и город охраняла
Ограда стен старинных, и пока
1210 Был жив Приам, и Гектора победой
Еще копье венчалось, — что ж тогда,
Коль ты горел любовию к Атридам,
Не вспомнил ты, что враг их Полидор
Питомец твой, и не убил ребенка
Или живым не отдал греку? О,
Ты ждал, и вот, когда под солнцем места
Нам больше нет, когда один лишь дым
От вражьего пожара возвещает,
Что город здесь стоял, — тогда убил
У очага ты гостя!..
Слушай дальше,
Чем низок ты: тебе бы надо было,
Раз в дружбе ты с ахейцами, отдать
Им золото — ведь сам же ты признался,
Что не твое оно, а Полидора.
1220 Друзья ж твои нуждались и давно уж
Отделены от родины… А ты
И до сих пор из рук не выпускаешь
Своих мешков, их думая в дому
Попридержать. Да, если б продолжал
Ты моего питать ребенка, долгу
Покорный своему, ты б сохранил
И славу добрую! Ведь в бедах дружба
Пытается… Кто счастию не друг?
Нужда тебя пристигни — в Полидоре
Нашел бы помощь верную всегда ты…
1230 А то теперь ни ты царю не друг,
Ни золото не в радость, ни потомство…
И весь ты тут!..
Тебе, Агамемнон,
Еще скажу: коль ты ему поможешь,
Себя ты опозоришь; в этом госте
Нельзя почтить ни набожность, ни честь,
Ни правду, ни законность… Скажут даже,
Что низким рад ты, потому что сам…
Но поносить господ раба не смеет.
Кто в деле прав, тому и речь благую
Внушит сознанье правоты своей.
1240 Чужих грехов судьею быть меня
Не радует нисколько. А придется…
За дело взявшись, бросить дело — стыд.
По-моему, чтобы ты знал, ты гостя
Убил совсем не мне в угоду: мы,
Ахейцы, ни при чем: присвоить злато
Хотел ты и, пристигнутый бедой,
Полезных слов себе ты ищешь. Гостя
Убить у вас, быть может, и пустяк,
Ну, а для нас, для эллинов, — постыдно!
Решив, что ты был прав, от порицанья
1250 Никак бы не ушел я… Ты ж, свершив
Недоброе, немилое стерпи!
О, горе мне! Рабыней побежден…
Ничтожнейшей наказан! Горе, горе!
Ты заслужил делами кары, знай!
Увы! О, дети!.. О, глаза!.. О, горький!..
Ты мучишься… А я? Мой сын не жалок?
Злорадствуешь, коварная раба!..
1260 Я радуюсь по праву — отомстивши…
Надолго ли? Бурливая волна…
Домчит меня до берегов Эллады?
Нет, погребет: с косицы упадешь!
Меня в пучину сбросят силой, значит?
Своей ногой на мачту ты взберешься.
Иль навяжу я крылья? Или как?
Собакой станешь огнеокой ты.
Как ты узнал об этом превращенье?
Во Фракии есть вещий Дионис.
Твои ж тебе предрек он тоже беды?
Иль я б тогда в силки твои попал?
1270 Живой иль мертвой образ изменю я?
Ты? Мертвой; и кургану имя дашь.
Как нарекут его? По превращенью?
"Курганом псицы"[54] — вехой для пловцов.
Пусть будет так: ты все ж наказан мною!
И дочь твою Кассандру умертвят…
Чур, чур нас — на тебя за эти речи!
Убьет — его жена, угрюмый страж[55].
Безумье да минует Тиндариду!
Затем его — с размаху топором!
1280 Эй, ты! Взбесился, что ли? Смерти просишь?
Убей! А там — кровавая купель.
Убрать его, рабы! Тащите силой!
Не сладко, что ли, слышать?..
Рот зажать!..
Хоть на запор — все сказано!
Немедля
Куда-нибудь на остров из пустых,
И кинуть там! Вещун не в меру дерзок!
Телохранители уводят Полиместора.
А ты, Гекуба, бедная, тела
Похоронить иди… Вы разойдитесь
По господам в шатры свои, троянки…
Тот ветер, что домой зовет, слегка