Генделев: Стихи. Проза. Поэтика. Текстология — страница 74 из 90

песков по склонам / “не тронь!” / и / до от потолка / плащ твой до полу был зеленый / точь-в-точь / глаза твоего сынка». Еще в одном автографе, где интересующая нас строфа в остальном практически идентична последнему из вышеприведенных вариантов, – зачеркнутое разночтение: «взгляд мертвого дурака мертвого старика». Кстати, можно предположить, что эта последняя строфа была присоединена ко «Сну о цвете плаща» на позднем этапе. Дело в том, что в одном из автографов стихотворения – самом раннем из числа сохранившихся, судя по тому, что сверхсхемные стихоразделы обозначены в нем вертикальными черточками (хотя сам текст мало отличается от беловой редакции), – данная строфа отсутствует вовсе. Правда, текст автографа доходит до низа страницы, и не исключено, что еще одна строфа была записана на другом, утраченном листе, но это маловероятно, поскольку оборот автографа – пуст.

окаянная маска… Первоначальный вариант: «кованая маска».

…лицо на тебе окаянная маска / с шестью рогами из кованого серебра. См. комментарии к <1d>.

У нас бывает кричишь… Первоначальный вариант: «Как это у нас бывает кричишь».

умершие из родни… Первоначальный вариант: «родственники и дядья».

<4a – b>. На странице с обеими редакциями, над ними, – отрывок: «Как это бывает кричишь кричишь / потому что лицо твое кованая маска / с шестью рогами из серебра».

Комментарии

В предлагаемых комментариях к настоящему собранию неизданных и несобранных текстов М. Генделева нами не ставилась цель тотального комментирования. Большей частью оставлены без объяснений общеизвестные наименования, аббревиатуры, имена, хрестоматийные аллюзии и т. п. Вместе с тем включен необходимый реальный комментарий, прослежены основные автоцитаты, некоторые лейтмотивы и не вполне прозрачные реминисценции. В одних случаях мы сочли нужным раскрыть биографический контекст публикуемых произведений, в других же, напротив, сознательно отказались от этого по этическим соображениям.

Источники оговорены после заглавий либо во вводных комментариях к подразделам; в случае газетных либо журнальных публикаций они означены как «Впервые: <источник>», для авторских компьютерных файлов введено обозначение «авторский файл». В публикуемых текстах безоговорочно исправлены очевидные издательские опечатки и огрехи авторской орфографии и пунктуации.

Основной массив примечаний к переводам Генделева из средневековых еврейских поэтов Испании составлен П. Криксуновым. Комментарии к остальным разделам книги составлены С. Шаргородским и существенно дополнены Е. Сошкиным. В некоторых специально оговоренных случаях использовались комментарии предшественников.

Условные сокращения, принятые в комментариях

Книги М. Генделева:

ВИ – Въезд в Иерусалим: 1972–1976. [Тель-Авив]: Книготов. «Москва-Иерусалим», 1979.

ВНП – Великое [не] русское путешествие. М.: Книжники, 2014.

ВРП – Великое русское путешествие. Т. I. М.: Текст, 1993.

ВС – В садах Аллаха: Стихотворения и поэмы 1995–1997. Иер.: Verba Publishers, 1997.

ИРП – Из русской поэзии: Стихотворения и поэмы 2004–2005. М.: Время, 2006.

ЛВС – Любовь война и смерть в воспоминаниях современника. М.: Время, 2008.

ЛМ – Легкая музыка: Стихотворения и поэмы: 1996–2004. Иер.; М.: Гешарим / Мосты культуры, 2004.

НСС – Неполное собрание сочинений. М.: Время, 2003.

ПЛ – Послания к лемурам: 1979–1981. Иер.: Lexicon, 1981.

ПР – Праздник: Стихотворения и поэмы 1985–1991. Иер.: Еlia Capitolina, 1993.

СМГ – Стихотворения Михаила Генделева. Иер.: Лексикон, 1984.

ЦР – Царь: Стихотворения и поэмы 1996–1997. Иер.: Alphabet, 1997.

Прочие:

22 – журнал «Двадцать два» (Тель-Авив; Иер.).

АС – архив Е. Сошкина.

Вести – газета «Вести» (Тель-Авив).

Окна – литературно-публицистическое приложение «Окна» к газете «Вести» (Тель-Авив).

Узы – журнал «Узы» (Иер.). 1983. № 6, июль.

ФМГ – Архив Михаила Генделева. Фонд памяти Михаила Генделева (Иер.).

BT – Генделев-Хермонский, Михаил Самьюэлевич. Bella tristia // Солнечное сплетение. № 1. Иер., 1998. С. 101–103.

Cтихотворения. Поэма

В разделе собраны поэтич. произведения 1980–2000-х гг., не вошедшие в авторские кн. М. Генделева либо до сих пор остававшиеся неопубликованными.

Из числа неизвестных произведений Генделева, хранящихся в архиве поэта (ФМГ) и собраниях его рукописей в архивах частных лиц, были отобраны наиболее завершенные либо существующие в виде беловых рукописей.

Помимо сравнительно небольших стихотворений, в раздел вошел существенный корпус неопубликованных текстов, относящийся к песенному циклу Песни взрослых людей.

В раздел не включались неопубликованные и по преимуществу незрелые стихотворения Генделева ленинградского периода (до 1977 г.), за исключением написанной ок. 1975 г. поэмы Свидетель, в конце 1980-х – нач. 1990-х гг. радикально переработанной автором.

Стансы

Беловой автограф (ФМГ).

Стихотворение написано в период работы над СМГ и описывает ситуацию первых месяцев Ливанской войны 1980-х гг., в которой автор принимал участие в качестве военного врача.

Текст находится в явной связи с поздним стихотворением Памяти Демона (ЛМ, с. 40–43), посв. М. Лермонтову – ср. «змеиные» мотивы и упоминание ливанской долины Бекаа в контексте лермонтовского Сна: «в жару на дне вáди Бека’а / пардон муа в полдневный жар» (ЛМ, с. 42); отсюда и связь его с лермонтовскими самоуподоблениями в СМГ (см. также статьи М. Каганской и Е. Толстой в наст. изд.).

Как и в стихотворении Не перевернется страница… (СМГ, с. 83), Всевышний видится враждебным «ловцом», коршуном, который высматривает с высоты свою жертву. Это «пустынный» и равнодушный Бог – громовержец артиллерийских орудий. Повествователь, восклицающий: «Зачем меня оставил одного?», переживает собственную богооставленность подобно Иисусу (Мф. 27:46).

Переводя Гвироля через тьму…

Впервые: Узы, с. 53.

Данное стихотворение заключало озаглавленное по первой его строке интервью, взятое у автора С. Шаргородским в рамках публ. переводов Генделева из Ш. ибн-Гвироля (см. ниже). Имелся изустный вар. 3-й строки: «и вместе нам уже…»

В тексте отразилось генделевское видение поэтич. перевода как «продолжения» исходного стихотворения другим автором в ином времени и культуре. Обращение «страшный брат» появилось благодаря впечатлившему Генделева и, возможно, неточному рассказу о чудовищном заболевании ибн-Гвироля, из-за которого все его тело было словно заковано в панцирь из ороговевшей кожи.

Источник метафоры «переводя <…> за известковое держа его запястье» прослежен Е. Сошкиным к одному из писем М. Цветаевой (см. его статью Лепрозорий для незрячих в наст. изд.).

Когда в жару нагишом лежим…

Черновой автограф (архив С. Шаргородского).

Единственная правка – в 14-й строке: вместо «конечно» (зачеркнуто) вставлено «мило», вставка «и» перед «уныл».

Это еще одно стихотворение, навеянное работой автора над переводами из Ш. ибн-Гвироля, которые можно соответственно датировать 1983 г. Текст построен на реминисценциях из переведенного Генделевым стихотворения Гвироля Ночная буря: «Полночь вышла в латах чугунной тьмы – / но молниеносно пробита бронь! / И кривлялись молнии в высоте – / над бессильем тьмы издевался гром – / нетопырь летит так крыла воздев – / мышь летучая – тьму гоня ворон» (Узы, с. 56, см. также в наст. изд.).

«Молитва о дожде» в последней строке возносилась не одним Генделевым, но многими эмигрантами из России, столкнувшимися с жестокой и непривычной для них израильской жарой и удушливыми горячими ветрами – хамсинами (хамсин в худож. лит. постоянно выступает символом тягот существования, экзистенциальной драмы).

Слава! Желтый твой снег…

Авторская машинопись (ФМГ).

Последние куплеты для Аглаи

Авторская машинопись (ФМГ).

Начало 3-й строфы побуждает заподозрить порчу текста, но машинописный беловик не дает оснований для каких-либо конъектур.

Аглая – «пушкинское» имя («Иной имел мою Аглаю…»), позднее в фельетонах автора – общее наименование различных спутниц жизни.

Я так давно один, / что это уже век – ср. в малой поэме Вавилон: «Я так давно один что это уже век / и – хорошо / и нечего о веке» (СМГ, с. 46).

Иль прямо на пустых полях / нам пишут приговор – ср. в стихотворении И раньше подверженный тишине…: «я ставлю себя как подпись / на пустых полях / в твердой памяти и уме» (СМГ, с. 84). В таких стихотворениях, как Триумфатор (ВС, с. 89), Почта из Кракова (НСС, с. 468), Первое послание к евреям (ЛМ, с. 19), Дальняя дача зимой (ИРП, с. 116), «пустым полям» предстоит стать напоминанием о Катастрофе либо местами обитания враждебного Бога или еще более зловещих эманаций такового – Аллаха, генсека.

Но я уже писал, мадам, / что жизнь – она длинна – автоцит. из стихотворения Послание лемурам: «Лемуры мои! / Все-таки жизнь длинна» (ПЛ, с. 98).

Вот как умею так скажу молитву…

Беловой автограф (архив М. Амор).

От Божьей кровли проржавелый лист…

Беловой автограф (ФМГ).

Елена играет на лютне

Черновой автограф (АС).

Стихотворение записано с небольшими правками: в строке 7 вместо «рогоносец, следи» стояло «в нежность ее груди» (зачеркнуто), в строке 35 вместо «дура» – «Мария» (зачеркнуто). Сохранилась более ранняя ред.: