Укус коня (см. в наст. изд.).
XIV. Enjambement – анжамбман (фр.), прием в стихосложении – несовпадение синтаксич. паузы с ритмической, часто перенос конца фразы в следующий стих.
XIX. «Дао дэ цзин» – трактат, излагающий основы даосизма; предположит. написан в VI в. до н. э. философом Лао-цзы.
XX. Бен-Гиллель 8, кв. 8 – адрес иерусалимской «мансарды» Генделева.
Б’решит – точнее Берешит, букв. «В начале», ивритское название кн. Бытия.
XXI. Почечуя – почечуй – старинное назв. геморроя.
XXV. Ах, где мне взять такую карму… – вар. ст. 2: «…когда вокруг – дерьмо, но корм шикарный».
XXVII. Сел за долги в тюрьму Оскар Уайльд – в действительности О. Уайльд (1854–1900) был заключен в тюрьму по обвинению в содомии.
XXVIII. «Mehr Licht!». И Гете… – «Больше света!» (нем.) – предсмертные слова И. – В. Гете.
XXX. Бейт-Лехем – ивр. название Вифлеема.
XXXI. Бар-Селлою… Майя – имеются в виду З. Бар-Селла и М. Каганская.
XXXIII. «Узи» – пистолет-пулемет изр. разработки, выпускается в различных модификациях с 1954 г.
XXXIV. Увидел в микве Губермана – Миква – ритуальная евр. купальня. И. Губерман (р. 1936) – поэт, прозаик, диссидент, в СССР провел пять лет в заключении и ссылке; с 1987 г. живет в Израиле. Автор многочисл. кн., широко известен своими сатирич. четверостишиями, т. наз. «гариками».
Гиват-Шауль. Шлошим – Гиват-Шауль – здесь: крупнейшее кладбище в Иерусалиме, где в 2009 г. был похоронен и автор. Шлошим – букв. «тридцать» (ивр.), траурный срок в 30 дней с момента погребения; в расхожем значении – поминальная церемония на могиле усопшего в день окончания траура.
XXXVI. Зайчики… Окуни – имеются в виду писатель и журналист М. Зайчик (р. 1947; с 1973 г. живет в Иерусалиме) и худ. А. Окунь (р. 1949; в СССР принадлежал к группе еврейск. художников «Алеф»; с 1979 г. живет в Иерусалиме).
Коль Исраэль – «Голос Израиля» (ивр.), гос. радиовещательная служба.
XXXVII. Я проснулся утром рано… – у двустишия существовало и продолжение, впоследствии отброшенное автором: «А еще недавно – пран / Ешь хоть жопой. По утрам».
XLI. Зиндан – традиционная подземная тюрьма в Средней Азии.
XLII. Колоннада (Биржи) – т. е. знаменитая колоннада здания Биржи на стрелке Васильевского острова в Санкт-Петербурге.
Пиздец: «Меняю первородство…» – также с обозн.: «Конгресс логопедов. Университа иврит» (т. е. Еврейский университет в Иерусалиме).
В раздел включены стилистически и тематически примыкающие к Уединенному тексты, не включенные автором в печатную выборку и почерпнутые из различных источников, в т. ч. авторской машинописной версии цикла с правкой, не совпадающей по составу с печатным вар. Заглавие и композиция раздела принадлежат публикаторам.
III. 9 Ава – траурный день евр. истории, 9-е число месяца ава, к которому приурочиваются уничтожение Первого и Второго Храмов, разрушение Иерусалима римлянами, изгнание евреев из Англии в XIII в. и из Испании в XVI в. и т. д. Религиозные евреи в этот день соблюдают строгий пост.
IV. Доволен ли взыскательный художник / когда на нем наручник? И наножник? – Пародируется концовка сонета Пушкина Поэту (1830): «…Всех строже оценить умеешь ты свой труд. / Ты им доволен ли, взыскательный художник? // Доволен? Так пускай толпа его бранит / И плюет на алтарь, где твой огонь горит, / И в детской резвости колеблет твой треножник».
V. «Умру ли я, но над могилою…» – точнее «…ты над могилою». Цит. из романса П. Булахова Гори, гори, моя звезда (1868) на слова поэта-песенника сер. XIX в. В. Чуевского.
XI. Также в составе композиции 1995 г. <Армагеддон> (ФМГ). Ср. в стихотворении 2004 г. Без названия (ЛМ): «Армагеддон / однако / Армагеддон // как много дум / однако / наводит он».
XIV. Над лысым черепом любви… – также под назв. Памятник в сост. цикла Прекращение огня (ПР, с. 67). История становления этого текста реконструируется в текстологич. публикации Е. Сошкина в наст. изд.
Басня сохранилась в разл. изустных ред. Вар. строк 5–6: «Мораль: на тетин вкус и цвет / Товарища клебану нет».
Черновой автограф (архив С. Шаргородского).
Приводится в фельетоне Генделева К моей чернильнице (Окна, 1995, 7–13 декабря. С. 23). Также входило в состав композиции <Армагеддон>.
Кондом – англ. врач XVII в. Чарльз Кондом, которому часто (и ошибочно) приписывается честь изобретения кондома (презерватива).
Вар. в составе композиции <Армагеддон>: «Вот завожу я старый граммофон / и засыпаю в кресле на минутку. / Бом-бом, я думаю, бом-бом я ваш Армагеддон – / Но медсестра уже уносит утку».
Переводы
Генделев обратился к поэтич. переводам вскоре после приезда в Израиль и уже в 1978 г. перевел три стихотворения израильского классика А. Шлёнского (беловая машинопись, ФМГ). В нач. 1980-х гг. совместно с П. Криксуновым (см. ниже) Генделев перевел избранные стихотворения и малые поэмы Ш. ибн-Гвироля и др. средневековых еврейских поэтов Испании. Во второй пол. 1980-х – первой пол. 1990-х гг. были переведены отдельные стихотворения изр. поэтов – Д. Цалки, И. Амихая, А. Шабтая, И. Паперникова и др. Наиболее значительной переводч. работой данного периода стал пер. большого массива стихотворений изр. поэта старшего поколения Х. Гури. К этому периоду относятся и переводы нескольких стихотворений Ч. Милоша и Х.Л. Борхеса, а также лишь начатое переложение Тартюфа Мольера. Все переводы выполнялись поэтом по подстрочникам.
Некоторые переводы, очевидно, утрачены. Принадлежность Генделеву хранящихся в ФМГ переводов из изр. поэтов А. Йешуруна, Р. Барзилаи, Н. Йонатана и др. (беловая машинопись) достоверно не установлена.
Свои взгляды на поэтический перевод Генделев изложил в эссе Подстрочник-87, или Заметки любителя о предмете поэтического перевода, где, в частности, писал: «Перевод не изложение стиха, но его продолжение. В другом времени, на другом языке и другим автором. <…> Я понимаю поэтический перевод как перемещение поэтических ценностей по пространству культуры» (22. № 53. 1987. С. 192, 195–196).
Данное и другие стихотворения еврейских поэтов средневековой Испании переводились по текстам из ант. Х. Ширмана Ha-shira ha-ivrit bi-Sfarad uvi-Provans (1959). При составлении коммент. к ним, наряду с этой кн., существенным подспорьем послужили Ke-shoresh etz А. Цемаха (1973) и The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950–1492 П. Коула (2007). Тексты пер. приводятся по указанным в коммент. первым публ. либо машинописи из архива П. Криксунова.
И. Галеви (ок. 1075–1141) – врач, философ, величайший поэт так наз. «золотого века» испанского еврейства. Много странствовал по Испании, жил в Гранаде, Толедо, Севилье, Кордове и др. гор., пользуясь большим уважением в качестве духовного наставника и обществ. деятеля. Помимо светских и религиозных стихотворений (вошедших в литургию), известен как авт. философского трактата Кузари (ок. 1140). На склоне лет отправился в Святую землю, побывал в Каире и Александрии. Точные обстоятельства смерти неизвестны. Согласно одной из версий, Галеви умер в Египте; однако, по преданию, впервые упоминаемому в XVI в., он все же достиг Иерусалима и был сражен сарацином, когда целовал камни священного города.
Душа на Востоке… («Libi ba-mizrakh…») – одно из наиболее известных стихотворений в ивритской литературе, ставшее хрестоматийным. Ст. 1 – букв. «Сердце мое на Востоке, сам я на краю Запада», у Атлантического океана, считавшегося краем света. Далее поэт говорит о своей клятве покинуть Испанию и отправиться в опасное путешествие в Иерусалим. Ст. 4 – букв. «я (пленник) в цепях Аравии»: речь идет не только о мусульманском владычестве в Испании, но и об арабской метрике, которую Галеви в др. произведении именует «оковами».
Эпиграф из этого стихотворения Галеви предпослан Привокзальным стансам Генделева (ВС, с. 37), где это же стихотворение цитирует на иврите автобиогр. протагонист (с. 40).
И. аль-Харизи (ок. 1165–1234) – раввин, поэт и путешественник, объездивший Прованс, Египет, Палестину, Сирию и Месопотамию. Перевел с арабск. на иврит ряд трудов выдающегося средневекового еврейского философа Маймонида (Моисея бен Маймона, 1135–1204), в т. ч. Путеводитель растерянных. Оставил сб. стихотворений Книга ожерелья. Его наиболее известное произв. Тахкемони («Осени меня мудростью») написано в арабском жанре макамы, повести в рифмованной прозе со стихотв. вставками.
Отрывок посвящен Ш. ибн-Гвиролю, который в талмудическом духе смирения – но одновременно подчеркивая кровную связь и линию преемственности по отношению к библ. царю Соломону (Шломо), мудрецу и поэту, – называл себя «Шломо-ха-катан» (младший, маленький).
Ст. 3 имеет несколько значений: 1-е, что Гвироль – корифей иврита (средневековые прозвища иврита: leshon ever, sfat ever – язык Эвера, или «народа, пришедшего с той стороны (реки)», где предположительно возник иврит), владеющий всей памятью и наследием прошлого (аvаr); эта игра с корнями слов и меняющимися огласовками построена на народной этимологии ever – ivri (еврей) – avar (прошлое).
Далее, это – конкретная фигура в Танахе, т. е. в библ. прошлом: Евер / Эвер, сын Салы (Быт. 11: 16–17) и отец Йоктана (1 Пар. 1: 19). Имеется и трехстишие ибн-Гвироля, где он прямо именует себя Эвер Ави-Йоктан. Тут прямая авторская декларация: «я – это иврит, я – древнейшее танахическое прошлое».