ивр.); эта фраза вошла в еврейскую поминальную молитву – кадиш.
Купальни Султана… ха-Нацив – соответственно, бывш. древний водоем близ Старого города в Иерусалиме, русский православный Елеонский (Илионский) женский монастырь XIX в. на Масличной горе и бывш. резиденция британского губернатора, от которой и получил свое название иерусалимский жилой район Армон ха-Нацив (букв. «Дворец губернатора»), иначе Восточный Тальпиот. Ныне в этом здании расположены учреждения миссии ООН на Бл. Востоке.
Б-х Ав-ни – имеется в виду Барух Авни, он же Б. Камянов (см. прим. к эпиграмме Рубай).
Однако – в пенсне, но – с эспаньолкой… – оба тире вставлены нами для ясности.
Позирующего… модели – в принципе, «позирующий» и «модель» – синонимы, но автор здесь называет моделью не натурщика, а историческое лицо – «означаемое» скульптуры.
Шабесных – т. е. субботних, от «шабат» (суббота, ивр.) в ашкеназийском произношении.
«Слеза комсомолки» – «коктейль» на основе зубного эликсира, лака для ногтей и пр., описанный в Москве – Петушках<1973> Вен. Ерофеева.
«И.Г. Фарбениндустри»… «циклон Б» – германский конгломерат химических концернов «И.Г. Фарбениндустри» (образованный в 1925 г. и разделенный в 1952 г.) в период Второй мировой войны наряду с другими немецкими компаниями производил газ «циклон Б», использовавшийся в газовых камерах нацистских лагерей смерти.
Профессор Тарановский – К.Ф. Тарановский (1911–1993), югославско-американский славист, стиховед, филолог-русист, основоположник интертекстуального метода в мандельштамоведении. Генделев имеет в виду новаторскую статью Тарановского О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики (1963).
Сабра (ивр. tsabar) – еврей-уроженец Израиля. Изр. поговорка, гласящая, что сабра снаружи колючий, а внутри – нежный, обыгрывает первое знач. слова цабар – кактус-опунция.
Стелка Шарафутдинова – переходящий персонаж фельетонов и прозы автора, обычно выст. в роли проститутки, хорошенькой лимитчицы и т. п.
Слепая ласточка – Телефон – в стихотворении «Я слово позабыл, что я хотел сказать…» (1920), одном из так наз. «летейских» стихотворений Мандельштама, слепая ласточка – метафора позабытого слова – возвращается в чертог теней. Загробный семиозис присваивается и телефону в одноименном стихотворении (1918) Мандельштама, а также в его повести Египетская марка (1928) (что, впрочем, характерно для усвоения феномена телефонной связи культурой в целом).
Козлевичевской раскраски джипом – т. е. зеленым.
Ленд-лиз – гос. программа помощи союзникам со стороны США во время Второй мировой войны; включала поставки техники.
Мене, текел, фарес – церковнослав. и рус. транскрипция слов, таинственным образом начертанных на стене во время пира вавилонского царя Валтасара и предвещавших скорую гибель Вавилона, в ориг. «мене, мене, текел упарсин». Согласно Дан. 5: 26–28, это означало: «Мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам». Эта библ. фраза встречается и в ранее процитированной Генделевым повести Ерофеева Москва – Петушки.
Упарсин, укус, коня! – после абзаца, оканчивающегося этими словами, в источнике следовал еще один, содержательно его повторявший: «…На одном одре сидел толстенький незнакомый гражданин. Второй коняга простаивал порожний, в смысле – еще не груженый. Мной. Мой конь смотрел на меня и улыбался с высоты».
Роська – кличка коня открывает собой ряд аллюзий на Дон Кихота; ср. далее слова проводника – толстого больничного конюха: «зовите меня Саня», а также фразу: «самое время одернуть себя за полу доспеха, щербатый тазик для бритья сбить молодецки набекрень».
Мáстик – жевательная резинка (разг. ивр.).
Турман – порода голубей.
Всю эту гернику – здесь в нарицат. знач. используется назв. картины П. Пикассо Герника (1937) на тему ужасов войн и революций. В центре картины – лошадиная фигура.
Аль-Бурак – букв. «молниеносный, сияющий» (араб.), в исламе фантаст. разумное существо, конь с головой человека (иногда представляемый с крыльями), на котором Магомет совершил ночное путешествие в Иерусалим и вознесся на небеса (Исра и Мирадж).
«Это двух соловьев поединок» – цит. из стихотворения Б. Пастернака Определение поэзии (1917).
Навернулась с седла де Лавальер – Луиза-Франсуаза герцогиня де Лавальер (1644–1710), фаворитка Людовика XIV, впоследствии ставшая монахиней; в 11-летнем возрасте упала с лошади, сломав ногу и повредив позвоночник, что привело к хромоте.
«Техника стиха» академика Виноградова – Литературоведу и лингвисту В. Виноградову (1895–1969) здесь приписана кн. Техника стиха (1940) поэта, переводчика и стиховеда Г. Шенгели (1894–1956), перераб. изд. которой вышло посмертно, в 1960 г.
Давид Яковлевич Дар (Рывкин; 1910–1980) – прозаик, автор научно-популярных кн., основатель литобъединения «Голос юности», видный деятель неофиц. культуры Ленинграда, покровитель и наставник многих молодых сочинителей. В 1977 г. уехал в Израиль, умер в Иерусалиме.
Впервые: Окна, 1995, 9 февр. С. 15.
«Мой пол и мой характер» – предшествующий генделевский очерк из цикла Мемуары бывшего бабника, опубл. в Окнах от 13 апр. 1994 (с. 12) и своим загл. отсылающий к известному соч. О. Вейнингера Пол и характер (1902), проповедующему сексизм и расизм.
Антокольский – сын… – намек на поэму П. Антокольского Сын (1943), отмеченную Сталинской премией 2-й ст. (1946).
Толстой – сестры, Даша и Маша… – намек на роман А. Толстого Сестры (1922), открывающий трилогию Хождение по мукам. Его героини, однако, – не Даша и Маша, а Даша и Катя.
Русия – Россия (ивр.).
«Гей-славяне» – очерк Генделева с таким названием не разыскан.
Песенку-дразнилку сложили с рефреном: «…а Генделев не педераст!» – речь идет о шуточной песенке А. Усачева и Г. Гольдмана.
Кфар-Саба – город в центр. части Израиля.
Одна мой товарищ по цеху… давать негру – намек на сцену гомосексуального секса из романа Э. Лимонова Это я – Эдичка (см. выше прим. к эпиграмме К торсу Лимонова).
Лех ми по! – Вали отсюда! (разг. ивр.)
Гевер – мужчина, мужик (ивр.).
Фреха – вульгарная девица, шалава, хабалка (ивр. сленг).
Маньякит – идиотка, сволочь (разг. ивр.).
Амбуланс – карета скорой помощи (разг. ивр. oт англ. ambulance).
Это я, Одиссей – относительно образа Одиссея у Генделева см. выше коммент. к пер. стихотворения Х. Гури Одиссей.
Впервые: Окна, 1993, 10 июня – 15 июля. В публ., за искл. финальной, опущены предварявшие отдельные фрагменты вставки с кратким изложением «предыдущих серий».
С нарастающим давлением, с прижимом водяной пятерни в лицо, давлением, года через два уже названным своими словами – «шмась сотворю!» – анахронизм: цитируется знаменитая реплика из к/ф Коллеги (1962, реж. А. Сахаров) по одноим. повести (1959) В. Аксенова. «Я тебя бить не буду – че тя бить-то? Загнешься еще. Я те шмась сотворю!» – говорит уголовник Бугров (в исп. Э. Бредуна) интеллигенту Зеленину (в исп. В. Ливанова), протягивая пятерню к его очкам, – и отправляется в нокаут.
«Эхад. Штайм!!! Шша-лошш!» – «Один. Два!!! Ттрри!» (ивр.).
Ялла! Бе’хайяй – Ялла – арабск. выражение (от ya Allah), означающее «быстрее», «давайте», «ну же» и т. п. Широко используется в разговорном иврите также и Бе хайяй – Чтоб я так жил (разг. ивр.).
Джуиш коммюнити – еврейская община (англ.).
Ульпана – Ульпан – в Израиле курсы интенсивного изучения иврита для новых репатриантов.
Рехов Салах ад-Дин – улица Саладина (ивр.), центральная улица в преимущественно арабском Восточном Иерусалиме.
Бен-Иегуде – Бен-Иегуда – одна из центральных улиц Иерусалима, рядом с которой жил автор.
Кутепов – генерал А.П. Кутепов (1882–?), видный деятель Белого движения. В 1930 г. похищен в Париже агентами ОГПУ. Обстоятельства смерти неизвестны.
Менахем Голан (1929–2014) – изр. кинорежиссер и продюсер, с 1980-х гг. работавший в Голливуде; известен в осн. второстепенными кинолентами.
Якова Александрыча Я-а… внука… художника Жоржа Якулова и сына того самого Я-ва, который главный Паганини цыганского театра «Ромэн» – речь идет о композиторе Я. Якулове, его отце, скрипаче А. Якулове (1927–2007) и деде, художнике Г. Якулове (1884–1928). Среди бумаг Генделева (АС) сохранился в неск. вар. подробный синопсис их с Я. Якуловым совместного замысла муз. мистерии Вавилон на основе одноим. поэтич. цикла Генделева (в др. вар. – спектакля Господь наш не знает по-русски по мотивам СМГ).
Пуримский – от Пурим, иудейского праздника, установленного в честь спасения живших в Персии евреев от злобного Амана, фаворита царя Артаксеркса, задумавшего их истребить; эти события описаны в библейской кн. Есфири (ивр. Эстер).
Шир ха-ширим – Песнь песней (ивр.).
Разве мама хотела такого? – неточная цитата из стихотворения В. Ходасевича Перед зеркалом (1924): «Разве мама любила такого <…>?»
Мандибула – нижняя челюсть у позвоночных.
Реали? Барух а-Шем! – В самом деле? Слава Богу! (англ., ивр