Генделев: Стихи. Проза. Поэтика. Текстология — страница 86 из 90

.).

С Самуил Якыльчем?… – стреляю козу – имеется в виду С. Маршак (1887–1964) и его пер. стихотворения Р. Бернса (1759–1796) В горах мое сердце, здесь цит. с ошибками: «Гоню я оленя, пугаю козу. / В горах мое сердце, а сам я внизу». См. также указ. выше статью Генделева Подстрочник-87.

Хатива – бригада (ивр.).

Цанханы – т. е. цанханим (ивр.) – парашютный десант.

Пусть она поплачет, ей ничего не значит – неточная цитата из стихотворения М. Лермонтова Завещание (1840).

Коксинель – трансвестит (ивр. cленг от фр. cochinelle).

Твинс – башни-близнецы Всемирного торгового центра в Нью-Йорке, разрушенные во время террористического акта 11 сентября 2001 г.

Рхов Нордау – улица Нордау (искаж. ивр.). Улицы, названные именем врача, писателя и сионистского деятеля М. Нордау (1849–1923), имеются во многих изр. городах.

Офкоз. Тода раба – Конечно. Большое спасибо (искаж. англ., ивр.).

Асимончик – от «асимон», телефонный жетон (разг. ивр.).

Неве-Якова – точнее Неве-Яаков, «спальный» район в северо-вост. части Иерусалима, заложенный в 1972 г. на месте бывшей евр. деревни. С 1970-х гг. место обитания многих репатриантов из СССР (позднее стран СНГ), где в 1979–1983 гг. жил и автор.

С буквой «шин» во лбу – ср. в стихотворении Ночные маневры под Бейт-Джубрин: «она крошила снег в кувшин / и ногтем все больней / мне обводила букву «шин» / в сведении бровей» (СМГ, с. 8).

Максилла… диастема – соответственно, вторая пара челюстей у насекомых и непропорционально большое расстояние между соседними зубами.

Квотеров – квотер – четвертак, монетка в 25 центов.

По квишу – квиш – дорога, шоссе (ивр.).

Кусохтак – пизда твоей сестры (араб.). Ругательство, распространенное в разг. ивр.

Бевакаша – пожалуйста (ивр.).

Тайяр ани – турист я (ивр., русифицир. синтаксис).

Генделев Мих., «Великое русское путешествие», т. 1., кн. четвертая, из-во «Текст», Москва, 1993 – в действительности цит. фраза появляется в кн. пятой ВРП, с. 122.

Мешугене копф – сумасшедший, больной на всю голову (идиш).

Дядя мой Абрамыч, или Чума на оба наших чума

Впервые: Окна, 1994, 14 авг. С. 29.

«А в трюме сидели зэка…» – цит. один из вар. песни Ванинский порт, называемой «гимном колымских заключенных»; авторство ее точно не установлено.

Мироныча – т. е. С.М. Кирова (1886–1934).

Признаю факт своего развода с Л. – автор развелся с Е. Генделевой-Куриловой (см. выше) в 1983 г. и в переписке с родителями долго это скрывал, не желая их волновать.

Бе шана абаа бе Йерушалаим – «В будущем году в Иерусалиме» (ивр.) – вар. одной из заключит. фраз пасхального седера: «К будущему году – в восстановленном Иерусалиме!» Многие века символизировала надежды евреев на возвращение в Сион.

Шлимазл – труднопереводимое слово, входящее в еврейский лексикон любого языка; охватывает понятие неудачника, недотепы, неловкого человека и т. п.

Барух аба – букв. «благословен пришедший», традиционное приветствие (ивр.).

Бекицер – короче говоря, вкратце (идиш). По системе бекицер – живо, без проволочек.

Гефилте фиш – см. прим. к циклу Уединенное, I.

Лехаим – будем здоровы (ивр.).

Бесейдер – от ивр. beseder («порядок», «все хорошо»).

Утром встал, помолился на восток, где мансарда за океаном… – евреи всего мира молятся, обратясь в сторону Иерусалима. У евреев Италии и Испании в Средние века возник обычай обозначать направление молитвы настенными табличками, которые назывались «мизрахами», ибо указывали на восток (ивр. «мизрах»). По отношению к Бруклину Иерусалим также расположен на востоке.

«Эвейну шалом алейхем» – «Мы принесли вам мир» (ивр.). Традиционная песенка, весь текст которой состоит из повторения этих слов.

На берегу Петах-Тиквы – «Абрамыч» плохо знаком с изр. реалиями: Петах-Тиква – не водоем, а город, даже не являющийся прибрежным.

И пусть у вас отсохнет правая рука, если я забуду тебя, о, Иерусалим! – Пс. 136/137:5: «Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя». Ср. в Первом послании к евреям (2004, ЛМ, с. 12): «если я забуду тебя Эль-Кудс а я например могу // да отсохни / правая моя / до курка!»

Это я, Эдичка…

Впервые: Окна, 1994, 20 янв.

В загл. фельетона в очередной раз обыгрывается назв. первого романа Э. Лимонова (см. выше); здесь, однако, «Эдичкой» становится Э. Кузнецов (см. выше).

«Это я, Господи!» – название автобиографии (1955) художника и писателя Р. Кента.

Тремп – автостоп (разг. ивр.).

Ашдоде… Нацрат-Элите… Бней-Браке – перечислены второстепенные изр. города.

Мой ученик… Дема – имеется в виду Д. Кудрявцев (см. выше).

Хеврат Хашмаль – разг. наим. Государственной электрической компании (ивр.).

Это – не трубка – намек на знаменитую картину Р. Магритта Вероломство образов (1928–1929) с изображением курительной трубки и подписью «Это не трубка».

Хупа – см. прим. к эпиграмме Подражание Тихону Чурилину.

Инсталятор – водопроводчик (разг. ивр.).

Зажги под треножником газ – аллюзия на стихотворение Мандельштама: «Я давно полюбил нищету, / Одиночество, бедный художник. / Чтобы кофе варить на спирту, / Я купил себе легкий треножник» (1912). Ср. обращенные к Аглае многократные просьбы сварить кофе.

Трис – жалюзи (ивр.).

Кондратий и др

Впервые: Окна, 1993, 23 дек. С. 17. В фельетоне в иронич. ключе описаны реальные события из жизни автора, пережившего в то время инсульт.

Гариним – семечки (ивр.).

Мазкирут – секретариат (ивр.).

«Эзрат нашим» – гериатрическо-психиатрич. больница в Иерусалиме, ныне больница им. Герцога.

«Не кричи, пернатый… Ибис» – обыгр. У дороги чибис – детская песенка (ок. 1947) М. Иорданского на слова А. Пришельца. См. также стихотворение автора У дороги чибис (ЛВС, с. 244).

«Переименовать поэта Генделева – в поэта Кривулина» – намек на инвалидность В. Кривулина.

«Синерукие джамбли живут» – неточная цитата из стихотворения Э. Лира The Jumblies<1870> в пер. С. Маршака: «Синерукие Джамбли над морем живут».

Весь как есть – периода «Последних песен» – спустя полтора десятилетия смерть прервет работу Генделева над стихотв. циклом, названным в честь др. цикла Некрасова – Мечты и звуки.

Марокай – точнее, марокаи – выходец из Марокко (ивр. сленг).

Операция «Ковер-самолет» – эвакуация евреев из Йемена в Израиль в 1949–1950 гг.

«Смерть коммивояжера», «Время жить и время умирать», «Девочка и смерть» – имеются в виду соотв. пьеса (1949) А. Миллера, роман (1954) Э.М. Ремарка и, видимо, поэма-сказка М. Горького Девушка и Смерть (1892).

Шнат алия – год алии (ивр.).

Я выбираю банк «Дисконт» – в опис. время рекл. слоган одного из крупнейших изр. банков.

«Когда я умирал…» – автоцитата из цикла Прекращение огня (ПР, с. 62).

Хиллер – целитель (искаж. англ.).

Изокерит – популярное назв. озокерита, или горного воска. Используется для наружн. лечения воспалительных и дистрофических заболеваний опорно-двигательного аппарата и нервной системы.

Per os – орально (лат.).

Курдку – «Курдами» в Израиле называют выходцев из Ирака.

Бе эзрат ха-Шем – с Божьей помощью (ивр.).

«Аппликатор Кузнецова» – намек на Э. Кузнецова (см. выше).

Кадурим – пули (ивр.).

А прошу только одного – морошки – предсмертная просьба Пушкина.

Как развлекалось французское дворянство

Впервые: Окна, 1993, 28 окт. С. 16; 4 нояб. С. 18. «Прим. ред.» в тексте фельетона принадлежит источнику.

Купат-холима – купат-холим – больничная касса (ивр.).

Сохнутовского – от «Сохнут», разг. ивр. наименование Еврейского агентства, организации, занимающейся репатриацией в Израиль и помощью репатриантам.

Поэты-переводчики с ашкенойзис – т. е. с несуществ. «ашкеназийского» (имитируется ашнеказийский выговор).

От ужаса, фобоса и деймоса – обыгрывается значение названий спутников планеты Марс – «страх» и «ужас».

«Бродвей» – марка изр. сигарет.

Лехаим – см. прим. к фельетону Дядя мой Абрамыч…

«Что, если Ариост и Тассо… влажных глаз» – цитата из стихотворения Мандельштама Не искушай чужих наречий… (1933).

«Пирамидка»… Верещагина – имеется в виду картина В. Верещагина (1842–1904) Апофеоз войны (1871), изображающая пирамиду из черепов.

Инсталяцию – здесь: водопровод (разг. ивр.).

Последнее прижизненное издание – речь идет о кн. Праздник (1993).

АНТ – кооператив, созданный при поддержке КГБ СССР и ставший предметом громкого уголовного расследования нач. 1990-х гг., связанного с контрабандой за рубеж танков Т-72.

Галутная – от «галут» (ивр. рассеяние, диаспора).

Димонский реактор – ядерный исследовательский центр в пустыне Негев близ г. Димона в Израиле; по утверждениям иностранных источников (которые Израиль не подтверждает и не опровергает), служит для производства ядерного оружия.

«Бухгалтер, милый мой бухгалтер»