Генрих VI (Часть 1) — страница 11 из 14

На завтра в гроб меня уложит старость.

Враг от меня не многим поживится,

И жизнь моя лишь на день сократится;

С тобой же юность, мать твоя, наш род,

Отмщенье, честь отчизны - все умрет.

Их ожидает гибель здесь с тобой;

Их сохранишь ты, коль покинешь бой.

Джон

Мне зла не причинил Бастарда меч,

Но сердца кровь исторгла ваша речь.

О, прежде чем бесчестье наживая,

Спасая жизнь и славу убивая,

Отца покинет Джон и убежит,

Пусть будет мой трусливый конь убит!

Пусть мужиком французским стану я,

И срам и беды хлынут на меня!

Клянусь величьем вашим, коль один

Я с поля убегу - я вам не сын.

Не говори о бегстве! Честь дороже!

Сын Толбота у ног отца умрет.

Толбот

Так за отцом иди, Икар Злосчастный!

Я жизнью дорожу твоей прекрасной,

Сражаться будешь рядом ты с отцом

И доблестною смертью мы умрем.

Уходят.

СЦЕНА 7

Другая часть поля сражения.

Шум битвы. Стычка.

Входит раненый Толбот, поддерживаемый слугой.

Толбот

Где жизнь вторая? Я своей лишен.

Где Толбот молодой? Где храбрый Джон?

Смерть горестная, плена жребий злой,

Вы мне смешны, коль здесь мой сын - герои.

Увидел он, что сломлен я борьбой,

Взмахнул мечом кровавым надо мной

И, разъярившись, как голодный лев,

Он в подвигах излил свой лютый гнев.

Когда же страж мой гневный увидал,

Что он один, что враг пред ним бежал,

Ему затмило очи исступленье,

И от меня он ринулся в сраженье,

В толпу врагов, рубя что было сил,

И в этом море крови утолил

Своей души воспламененной жар,

И доблестно погиб мой сын, Икар.

Слуга

Милорд, вот сына вашего несут.

Входят солдаты, неся тело Джона Толбота.

Толбот

О смерть глумящаяся, дерзкий шут!

Избегнем мы твоих позорных уз,

Чтоб в вечности скрепить святой союз.

Два Толбота, мы воскрылим в эфире

На зло тебе стяжав бессмертье в мире

О ты, в чьих ранах смерть гнездится злая,

Скажи отцу хоть слово, умирая.

Вообрази, что смерть - француз, и ей

Брось вызов речью смелою своей.

Ты словно говоришь улыбкой слабой

"Будь смерть французом, нынче умерла бы" ~

Сюда его, в объятия отца!

Мой дух страдать не может без конца!

Прощайте, воины! - О сын мой милый!

Объятия отца - твоя могила.

(Умирает.)

Солдаты и слуги, оставив тела Толбота и его сына, уходят

Входят Карл, Алансон, герцог Бургундский, Бастард,

Жанна д'Арк и французское войско

Карл

Приди на помощь Йорк и Сомерсет,

Нам выпал бы сегодня день кровавый

Бастард

Толбота львенок бился разъярен;

Лил нашу кровь мечом презренным он.

Жанна д'Арк

Он встретился мне, и сказала я:

"Ты будешь девой побежден, дитя!"

Он гордо поглядел и мне в ответ:

"Джон Толбот не затем рожден на свет,

Чтоб гнусной девкой побежденным быть",

И ринулся французов он крошить,

Меня себе не почитая равной.

Герцог Бургундский

Да, из него бы вышел рыцарь славный.

Вот он лежит в объятиях того,

Кто на несчастье породил его.

Бастард

Рубите и кромсайте тех, что славу

Британцам дали, нам же - стыд кровавый!

Карл

Нет тех, пред кем бежали столько раз,

Не станем мертвых оскорблять сейчас

Входит сэр Уильям Люси со свитой, перед ним французский сержант.

Люси

Герольд, веди меня к шатру дофина,

Чтоб мне узнать, кто славу дня стяжал.

Карл

Сюда с капитуляцией ты прибыл?

Люси

С капитуляцией? То ваше слово

Оно нам, англичанам, незнакомо.

Пришел узнать я, кто захвачен в плен,

И осмотреть тела сраженных в битве.

Карл

О пленных спрашиваешь ты? Мы в ад

Послали их. Скажи, кого ты ищешь?

Люси

Где ж доблестный Алкид, лорд храбрый Толбот,

Граф Шрусбери, - за бранные заслуги

Он был пожалован великим графом

Уошфордским, Уотерфордским и Валенским,

Лорд Толбот Гудригский и Эренфилдский,

Лорд Верден Олтонский, лорд Стрендж Блекмирский,

Лорд Кромвель Уингфилдский, лорд Фернивал,

Трикрат прославленный лорд Фоконбридж,

Георгия святого славный рыцарь,

Святого Михаила и Руна,

Великий маршал Генриха Шестого

В боях, что он во Франции ведет?

Жанна д'Арк

Дурацкая напыщенная речь!

Сам Турок, что полестней царств владеет,

Таким пространным слогом не напишет.

А тот, кого так пышно величаешь,

Лежит, облеплен мухами, гниющий,

Смердящий под ногами у меня.

Люси

Так Толбот умерщвлен? Французов бич,

Гроза державы вашей, Немезида?

О, если б очи превратились в ядра,

Чтобы метнуть их вам, враги, в лило!

О, если б мог вернуть его я к жизни,

На всю бы Францию навел он ужас!

Когда б его портрет остался тут,

Храбрейшего из вас он устрашил бы.

Отдайте мне тела, чтоб унести их

И погребению предать с почетом.

Жанна д'Арк

Не Толбота ли дух в него вселился?

Так властно он и гордо говорит.

Тела ему отдайте, ради бога,

Они лишь воздух заражают здесь.

Карл

Отдать ему тела.

Люси

Я унесу их.

Но феникс будет пеплом их рожден,

И Францию повергнет в трепет он.

Карл

Бери и делай с ними, что захочешь.

Теперь в Париж. К победам путь открыт;

Всем завладеем, - Толбот ведь убит.

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Лондон. Покой во дворце.

Трубы.

Входят король Генрих VI, Глостер и Эксетер.

Король Генрих

Прочли вы письма, что прислали папа,

Граф д'Арманьяк и римский император?

Глостер

Да, государь. Вот содержанье их:

Ваше величество смиренно просят,

Чтоб заключен был мир благочестивый

Между державой нашей и французской.

Король Генрих

Как смотрите, милорд, на предложенье?

Глостер

Я вижу в нем единственное средство

Унять потоки христианской крови

И повсеместно мир восстановить.

Король Генрих

Вы правы, дядя. Думал я всегда,

Что неестественно и нечестиво,

Коль царствует раздор бесчеловечный

Между приверженцами той же веры,

Глостер

К тому ж, король, чтобы скорей свершить

И затянуть покрепче узел дружбы,

Граф д'Арманьяк, дофину кровно близкий

И человек с влиянием огромным,

Единственную дочь вам предлагает

В супруги, с крупным, царственным приданым.

Король Генрих

В супруги, дядя? Ах, так молод я,

И мне к лицу скорей ученье, книги,

Чем нежности игривые с любезной.

Однако пригласим сюда послов;

Ответ им дайте, как найдете нужным.

Я всякому решенью буду рад,

Что к славе божьей и стране во благо.

Входят легат, два посла и епископ Уинчестерский

в кардинальском облачении.

Эксетер

Как! Лорд Уинчестер уж повышен в званье

И получил он кардинальский сан?

Я вижу, оправдается теперь,

Что предсказал когда-то Генрих Пятый:

"Когда Уинчестер станет кардиналом,

Сравняет шляпу он свою с короной".

Король Генрих

Высокие послы! Мы рассмотрели

И обсудили ваши предложенья.

Разумна и прекрасна ваша цель,

И посему решили начертать мы

Условья дружеского мира; их

Епископу Уинчестеру поручим

Во Францию немедля отвезти.

Глостер

А что до предложенья Арманьяка,

Я доложил подробно королю

О качествах возвышенных графини,

О красоте и о приданом ценном,

Ее решил он сделать королевой.

Король Генрих

И в подтвержденье нашего согласья

Свезите ей брильянт - залог любви.

Итак, милорд-протектор, позаботьтесь

Ее со свитою доставить в Довер;

Затем доверим их судьбу волнам,

Король Генрих со свитой, Глостер, Эксетер и послы уходят.

Епископ Уинчестерский

Постойте, господин легат, сперва

Вручу вам сумму, что я обещал

Его святейшеству за сан высокий,

Которым он облек меня недавно

Легат

К услугам вашего преосвященства.

Епископ Уинчестерский

(в сторону)

Теперь уж Уинчестер не покорится;

Сильнейшим пэрам не уступит он.

Ты скоро убедишься, Хемфри Глостер,

Что властью и рожденьем никогда ты

Не превзойдешь высокого прелата.

Уверен будь, что я тебя согну

Иль возмущеньем разорю страну.

Уходят.

СЦЕНА 2

Франция. Равнина в Анжу.

Входят Карл, герцог Бургундский, герцог Алансонский,

Бастард, Рене, Жанна д'Арк и войско.

Карл

Наш дух унылый эта весть ободрит.

Как слышно, возмутились парижане;

Французская проснулась доблесть в них.

Алансон

Так путь к Парижу, славный Карл, свершай;

Здесь времени напрасно не теряй.

Жанна д'Арк

Мир парижанам, если к нам примкнут,

Не то дворцы их гордые падут.

Входит разведчик.

Разведчик

Успехов славному вождю желаю

И счастья вам, сподвижникам его!

Карл

Что говорят разведчики? Скажи нам.

Разведчик

Английские войска, что прежде шли

Двумя отрядами, соединились

И собираются вам битву дать.

Карл

Известье неожиданно, сеньоры;

Но приготовимся немедля к встрече.

Герцог Бургундский

К нам призрак Толбота не прилетит;

Коль нет его, ничто нас не страшит.

Жанна д'Арк

Из низких чувств постыднейшее - страх.

Победе прикажи - слетит к тебе

На зло врагу, вселенной и судьбе.

Карл

Вперед, друзья! За Францию! В час добрый!