Генрих VI (Часть 2) — страница 6 из 16

В изгнании должны вы поселиться

На Мене, под надзором Джона Стенли.

Герцогиня

Изгнанью рада я; и рада смерти.

Глостер

Супруга, ты осуждена законом;

Кого закон казнит, не оправдать мне.

Герцогиня и другие под стражей уходят.

Глаза полны слезами, сердце - горем.

Ах, Хемфри, этот срам в твои года

Сведет тебя, злосчастного, в могилу.

Молю вас, государь, дозвольте мне

Уйти. Для скорби нужно утешенье,

А для преклонных лет моих - покой.

Король Генрих

Стой, герцог Глостер. Прежде чем уйти,

Отдай мне жезл: отныне будет Генрих

Протектор сам; и бог - моя надежда,

Опора, светоч и в пути вожатый.

Иди же с миром, Хемфри, ты мне мил

Не меньше, чем когда ты был протектор.

Королева Маргарита

Не вижу я причины, по которой

Протектор нужен взрослому монарху.

Господь и государь направят край.

Жезл и державу королю отдай.

Глостер

Мой жезл? Вот он, мой благородный Генрих.

Охотно я верну его, властитель,

Как дал его мне Генрих, твой родитель,

Я рад к твоим ногам его сложить,

Как будет рад иной его схватить.

Прощай! Когда глаза навек сомкну,

Пусть осеняет мир твою страну.

(Уходит.)

Королева Маргарита

Ну вот, теперь стал Генрих королем,

И Маргарита стала королевой.

А Хемфри, герцог Глостер, тенью стал

Сражен, повержен. Разом два удара:

Супруга изгнана, утрачен жезл,

Знак власти. Пусть отныне он хранится,

Супруг мой, в царственной твоей деснице.

Сеффолк

Так рушится могучая сосна;

Так гордость герцогини сметена.

Йорк

Бог с ним. - Позвольте, государь, сказать вам:

Назначен на сегодня поединок.

Ответчик и истец готовы к бою

И оружейник и его слуга.

Угодно будет вам взглянуть на схватку?

Королева Маргарита

Да, добрый лорд, покинула я двор,

Чтоб увидать развязку этой ссоры.

Король Генрих

Во имя бога приготовьте поле.

Пусть кончат спор. Бог правому защита.

Йорк

Я не видал еще бойца трусливей

Или растеряннее, чем истец,

Прислужник оружейника, милорды.

Входят с одной стороны оружейник Хорнер и его соседи; они все время чокаются с ним, и он уже охмелел; в руках у него палка, к концу которой привешен мешок с песком; перед ним барабанщик. С другой стороны входит Питер с барабанщиком и такой же палкой; его сопровождают подмастерья, пьющие за его

здоровье.

Первый сосед

Вот, сосед Хорнер, пью за ваше здоровье кубок хереса. Не робейте, сосед, все будет хорошо.

Второй сосед

А вот, сосед, кубок лиссабонского.

Третий сосед

А вот кружка доброго крепкого пива, сосед; пейте и не бойтесь вашего молодца.

Хорнер

Идет, ей-богу. Выпью со всеми вами, а Питеру - шиш!

Первый подмастерье

Вот, Питер, пью за твое здоровье, не трусь.

Второй подмастерье

Веселей, Питер, не бойся хозяина; дерись во славу подмастерьев.

Питер

Спасибо вам. Пейте и молитесь за меня, прошу вас. Сдается мне, что я выпил последний свой глоток на этом свете. - Слушай, Робин, ежели я помру, возьми себе мой фартук. - А ты, Билль, бери себе мой молоток. - А ты, Том, забирай все деньги, сколько у меня есть. - Господи, помилуй! Помоги мне, боже! Где уж мне драться с хозяином! Он в этом деле мастак.

Солсбери

Ну, будет вам пить, начинайте бой, - Эй, как тебя зовут?

Питер

Питер, ваша милость.

Солсбери

Питер! А дальше как?

Питер

Туз.

Солсбери

Туз? Ну, смотри, тузи своего хозяина хорошенько.

Хорнер

Господа, я пришел сюда, так сказать, по наговору моего слуги, чтобы доказать, что он подлец, а я честный человек. А что касается до герцога Йорка, умереть мне на месте, если я когда-нибудь желал ему зла, или королю, или королеве! А потому, Питер, держись; расшибу тебя в лепешку!

Йорк

У плута заплетается язык.

Играйте, трубачи, сигнал к сраженью.

Сигнал.

Они дерутся, Питер валит хозяина на землю.

Хорнер

Стой, Питер, стой! - Сознаюсь, сознаюсь в измене. (Умирает.)

Йорк

Убрать его оружье. - Ну, любезный, благодари бога и доброе вино, что ударило в голову твоему хозяину.

Питер

О господи, неужто я одолел своего врага перед таким собраньем? Ну, Питер, ты постоял за правду.

Король Генрих

Убрать изменника от наших взоров!

Смерть показала нам его виновность,

И праведный господь открыл пред нами,

Что прав и невиновен тот бедняга,

Которого хотел он умертвить.

Иди же, друг мой, с нами за наградой.

Трубы.

Уходят.

СЦЕНА 4

Улица.

Входят Глостер и слуги в траурных одеждах.

Глостер

Так яркий день мрачит порою туча,

И вслед за летом к нам всегда приходит

Бесплодная зима с морозом лютым;

Так радости и скорби друг за другом

Несутся, словно месяцы в году.

Который час?

Слуга

Уж десять.

Глостер

Я в десять должен встретиться с моей

Наказанной сурово герцогиней.

По улицам кремнистым тяжело

Ногами нежными ступать бедняжке.

О Нелл, как стерпит дух твой благородный

Глазенье подлой черни, злые взгляды

И над твоим позором наглый смех

Той черни, что недавно устремлялась

За гордою твоею колесницей?

Но тише! Вот она. Я приготовлюсь

Сквозь слезы увидать ее страданья.

Входит герцогиня Глостер в белом балахоне, с ярлыком,

приколотым на спине, босая, с зажженной свечой в руке.

С ней сэр Джон Стенли, шериф и стража.

Слуга

Коль вашей светлости угодно будет,

Ее мы у шерифа отобьем.

Глостер

Нет, стойте смирно, пусть она пройдет.

Герцогиня

Супруг, пришел ты посмотреть позор мой?

Со мной несешь ты наказанье. Видишь,

Как на тебя глазеет люд безмозглый

И кажет пальцем, головой качая?

Ах, Глостер, скройся от их злобных взглядов

И, запершись, оплакивай позор мой

И проклинай врагов - твоих с моими!

Глостер

Будь терпелива, Нелл; забудь обиды.

Герцогиня

Ах, научи меня забыть себя!

Как вспомню я, что ты страны протектор,

А я - твоя законная жена,

Мне кажется, не должно мне идти,

Покрытой срамом, с надписью позорной,

В сопровожденье сброда, что глумится

Над вздохами моими и слезами.

Жестокий камень режет ноги мне;

Едва ж я вздрогну, злая чернь со смехом

Советует ступать мне осторожней.

Ах, Хемфри! Как снести ярмо позора?

Смогу ль, как прежде, я смотреть на мир?

Сочту ль блаженством солнце созерцать?

Нет, мрак мне будет светом, полночь днем,

Мысль о моем былом величье - адом.

Скажу порой: "Я Глостера жена,

И муж мой герцог и страны правитель;

Но так он управлял, такой был герцог,

Что в стороне стоял, меж тем как я,

Его страдающая герцогиня,

Посмешищем и пугалом служила

Для каждого зеваки-подлеца".

Что ж, кроток будь, за стыд мой не красней

И не горюй, пока секира смерти

Над головой твоею не взлетит.

А это, знаю, скоро совершится;

Ведь Сеффолк - он, который может все,

С той, что обоих нас так ненавидит,

И Йорк и Бофорт, нечестивый поп,

Расставили силки для крыл твоих

Куда б ты ни взлетел, тебя уловят.

Но ты, пока в них не попал, не бойся

И не пытайся упредить врагов.

Глостер

Ах, полно, Нелл: ты метишь мимо цели!

Чтоб жертвой стать, я должен провиниться.

Будь в сто раз больше у меня врагов,

Будь каждый враг сильнее во сто крат,

Они мне причинить вреда не смогут,

Пока я честен, верен, невиновен.

Ты хочешь, чтоб я спас тебя от стражи?

Но я бесчестья твоего не смою,

В беду лишь попаду, закон нарушив.

В спокойствии твое спасенье, Нелл.

Прошу тебя, склонись к терпенью сердцем.

Терзанья этих дней уймутся быстро.

Входит герольд.

Герольд

Призываю вашу светлость в парламент его величества, который соберется в Бери первого числа будущего месяца.

Глостер

Не испросивши моего согласья,

Решили тайно! - Хорошо, приду.

Герольд уходит.

С тобою прощаюсь, Нелл. - Шериф, прошу вас,

Не превышайте меры наказанья.

Шериф

Милорд, здесь полномочия мои

Кончаются, и должен сэр Джон Стенли

Сопровождать ее на остров Мен.

Глостер

Так вам, сэр Джон, надзор за ней поручен?

Стенли

Да, с разрешенья Вашего, милорд.

Глостер

Не обращайтесь хуже с ней, сэр Джон,

Из-за того, что я вас попросил

С ней лучше обходиться. Может быть,

Мне счастье улыбнется вновь; тогда

Я за добро, оказанное ей,

Вам отплачу добром. Сэр Джон, прощайте!

Герцогиня

Как! Вы уйдете, не простясь со мною?

Глостер

Смотри: я плачу; говорить нет сил.

Глостер со своими слугами уходит.

Герцогиня

И ты ушел? С тобой ушла надежда.

Я здесь одна, моя отрада - смерть,

Смерть, имени которой я страшилась,

Желая вечность на земле найти.

Прошу, веди меня отсюда, Стенли,

Куда-нибудь; мне милости не надо.

Доставь меня, куда тебе велели.

Стенли

На остров Мен, миледи. Будут с вами

Согласно званью обращаться там.

Герцогиня

Вот это-то и плохо: я - позор;

Со мной позорно будут обращаться?

Стенли

Как с герцогиней, Глостера женой,

Миледи, будут обращаться с вами.

Герцогиня

Шериф, прощай! Счастливей будь, чем я,

Хоть ты был стражем моего бесчестья.

Шериф