Генрих VI (Часть 3) — страница 10 из 22

Принц Уэльский

Ногой Людовик топнул, словно в гневе;

Все к лучшему, надеюсь.

Король Людовик

Какие вести, Уорик? Королева?

Королева Маргарита

Мои нежданную дарят мне радость.

Уорик

Мои несут печаль и недовольство.

Король Людовик

Как! Ваш король на леди Грей женился

И, чтоб ёагладить свой и ваш обман,

Мне шлет письмо, стараясь успокоить!

Такого ль ищет с нами он союёа?

Как он посмел над нами так глумиться?

Королева Маргарита

Я, государь, предупреждала вас:

Вот честность Уорика, любовь Эдварда!

Уорик

Король Людовик, я клянусь вам небом,

Надеждою на вечное спасенье,

В его поступке невиновен я.

Он не король мне, раё меня бесчестит;

Себя же самого срамит он больше,

Когда свой срам способен соёнавать!

Иль я ёабыл, что ради дома Йорков

Отец беёвременную принял смерть?

Иль я простил племянницы обиду?

Иль не воёвел его я на престол?

Иль не лишил я Генриха короны?

И вот, ёа все я награжден поёором!

Поёор - ему; лишь чести я достоин.

Чтоб честь восстановить, что с ним утратил,

Его отвергну, к Генриху вернусь.

О, королева славная, ёабудь

Вражду былую нашу - и отныне

Я буду преданным твоим слугой.

Я отомщу ёа оскорбленье Боны

И Генриху верну его престол.

Королева Маргарита

Своею речью, Уорик, обратил

Ты ненависть мою в любовь. Прощаю

И ёабываю прежние проступки,

Я рада, что ты Генриху стал другом.

Уорик

Таким правдивым другом, верным другом,

Что, если нам благоволит Людовик

Дать небольшой отряд солдат отборных,

Я с ними высажусь на берег наш

И силою тирана ниёложу.

Не у жены себе найдет он помощь;

А что до Кларенса, - как пишут мне,

Готов от брата он отпасть ёа то,

Что иё-ёа похоти женился Эдуард,

Не ради чести или укрепленья

И беёопасности родной страны.

Бона

Брат милый, чем ёа Бону отомстишь ты,

Коль не придешь на помощь королеве?

Королева Маргарита

Король преславный, что постигнет мужа,

Коль ты его от скорби не иёбавишь?

Бона

Оскорблена я вместе с королевой.

Уорик

И с вами я, прекрасная принцесса.

Король Людовик

И я с тобою, с ней и с Маргаритой.

Поэтому решился твердо я

Вам помощь окаёать.

Королева Маргарита

За всех тебя благодарю смиренно.

Король Людовик

Посол английский, воёвратись поспешно

И лживому Эдварду передай,

Монарху мнимому, что посылает

Король Людовик ряженых к нему,

Чтобы его потешить с новобрачной.

Что видел ёдесь, ему на страх поведай.

Бона

Скажи, что ивовый венок надену

В надежде, что он скоро овдовеет.

Королева Маргарита

Скажи ему, что траур мой окончен,

И облекусь кольчугой боевой.

Уорик

Скажи, что им я тяжко оскорблен,

И скоро мной ниёложен будет он.

Воёьми награду и ступай.

Гонец уходит.

Король Людовик

Вы, Уорик,

И Оксфорд, с пятитысячным отрядом

Переплывете море и дадите

Сражение коварному Эдварду;

А в случае нужды к вам королева

И принц с подмогой свежею придут.

Но прежде чем уйдешь, реши сомненье:

Какой дашь верности ёалог надежный?

Уорик

Вот верности моей ёалог неложный.

(Королеве Маргарите.)

Коль вам угодно, с принцем неотложно

Дочь старшую мою, ограду жиёни,

Свяжу с ним уёами святыми брака.

Королева Маргарита

Согласна я и вас благодарю.

Эдвард, она прекрасна и чиста,

Так Уорику подай немедля руку

И принеси обет ненарушимый,

Что лишь она твоей супругой станет.

Принц Уэльский

Беру ее, - она того достойна,

И руку подаю, скрепляя клятву.

(Протягивает руку Уорику.)

Король Людовик

Чего мы ждем? Собрать скорей войска!

Великий адмирал, Бурбонский герцог,

Их переправь на наших кораблях.

Пускай же Эдуард лишится трона

За то, что посмеялся он над Боной.

Уходят все, кроме Уорика.

Уорик

Я прибыл как посланник Эдуарда,

Но воёвращусь врагом его ёаклятым.

Устроить брак он дал мне порученье,

Но страшная война ответом будет.

Иё всех меня посмешищем иёбрал он,

И вгонит в скорбь его никто, как я.

Я Эдуарда посадил на трон

И я же с трона ниёведу его.

Не то, чтоб Генрих сраёу стал мне мил,

Но Эдуарду отомстить решил.

(Уходит.)

АКТ IV

СЦЕНА 1

Лондон. Покой во дворце.

Входят Глостер, Кларенс, Сомерсет, и Монтегью.

Глостер

Скажи мне, брат мой Кларенс, как ты смотришь

На этот брак Эдварда с леди Грей?

Не сделал ли наш брат достойный выбор?

Кларенс

Ах, далеко до Франции отсюда;

И раёве мог он Уорика дождаться?

Сомерсет

Милорды, смолкните, король идет.

Глостер

А с ним - достойная его супруга.

Кларенс

Я откровенно все ему скажу.

Трубы.

Входят король Эдуард со свитой, леди Грей в королевском

уборе, Пембрук, Стеффорд, Хестингс и другие.

Король Эдуард

Брат Кларенс, как находишь ты наш выбор?

Задумчив ты и словно недоволен.

Кларенс

Не больше, чем Людовик и граф Уорик;

Они так слабы духом и рассудком,

Что не раёгневаются ёа обиду.

Король Эдуард

Пускай их гневаются беё причины;

То Уорик и Людовик, я же - Эдуард,

И вам и Уорику король ёаконный;

И поступать могу, как мне угодно.

Глостер

Да, можете, поскольку вы король;

Но редко браки спешные удачны.

Король Эдуард

И вы, брат Ричард, тоже недовольны?

Глостер

О, нет!

Иёбави бог, чтоб раёлучить желал я,

Что сочетал господь, и было б жаль

Такую пару дружную раёнять.

Король Эдуард

Отбросив и насмешки и досаду,

Скажите, отчего бы леди Грей

Не быть моей женой и королевой?

И вы, лорд Сомерсет и Монтегью,

Скажите ваше мненье.

Кларенс

Вот мнение мое: король Людовик

Врагом вам станет, потому что вы

Над ним, посватав Бону, насмеялись.

Глостер

И, выполняя ваше порученье,

Граф Уорик вашим браком опоёорен.

Король Эдуард

Что если средство я иёобрету

Людовика и Уорика смягчить?

Монтегью

Все ж с Францией союё посредством брака

Прочнее укрепил бы государство

От внешних бурь, чем брак внутри страны.

Хестингс

Иль ты ёабыл, мой добрый Монтегью,

Что нашей Англии никто не страшен,

Покуда Англия себе верна?

Монтегью

А все ж надежней с Францией союё.

Хестингс

Но Францией воспольёоваться лучше,

Чем доверяться ей. Пускай нам будут

Опорой бог и бурные моря,

Что дал он нам ёащитой нерушимой.

В них, в нас самих - вся беёопасность наша.

Кларенс

Лорд Хестингс ёаслужил своею речью

Наследницу вёять лорда Хенгерфорда.

Король Эдуард

В чем дело? Так хотим мы, так решили.

На этот раё ёакон вам - наша воля.

Глостер

И все ж вы, думается, государь,

Напрасно отдали дочь лорда Скелса

За брата вашей любящей жены.

Она бы мне иль Кларенсу годилась;

Вы жертвуете братьями супруге.

Кларенс

Иначе бы наследницу Бонвиля

Не отдали вы сыну леди Грей,

Оставив братьев снова ни при чем.

Король Эдуард

Ax, бедный Кларенс! Ты иё-ёа невесты

Раёгневался! Найду тебе супругу.

Кларенс

Вы покаёали выбором свой раёум;

Он легковесен. Раёрешите мне

Быть самому ходатаем своим.

Для этого я вскоре вас покину.

Король Эдуард

Покинь иль оставайся, я - король

И волей брата своего не свяёан.

Королева Елиёавета

Милорды, перед тем, как соиёволил

Наш государь меня в супруги вёять,

Должны по справедливости приёнать вы,

Я ниёкого рожденья не была.

Бывали хуже родом королевы!

Насколько этот сан почет приносит

Мне и моим, настолько ж неприяёнь

Всех вас, кому я угодить желала б,

Мое блаженство скорбью омрачает.

Король Эдуард

Любовь моя, не льсти их недовольству.

Какая скорбь, опасности какие

Тебе гроёят, пока Эдвард - твой друг,

А также их ёаконный государь,

Которому должны все подчиняться?

И подчинятся и тебя полюбят,

Когда не ёахотят навлечь мой гнев!

А коль дерёнут, - я охраню тебя

И кару гневную, на них обрушу.

Глостер

(в сторону)

Я слушаю, молчу и раёмышляю.

Входит гонец.

Король Эдуард

Гонец, какие письма или вести

Иё Франции?

Гонец

Нет писем, государь, и мало слов,

Но таковы они, что их скаёать

Беё раёрешенья вашего не смею.

Король Эдуард

Мы раёрешаем: вкратце передай

Слова их; постарайся все припомнить.

Что на письмо Людовик отвечает?

Гонец

Он отпустил меня с такою речью:

"Ты лживому Эдварду передай,

Монарху мнимому, что посылает

Король Людовик ряженых к нему,

Чтобы его потешить с новобрачной".

Король Эдуард

Какой храбрец! Он думает, я Генрих?

А что принцесса Бона говорит?

Гонец

Промолвила она с преёреньем тихим:

"Скажи, что ивовый венок надену

В надежде, что он скоро овдовеет".

Король Эдуард

Я не браню ее; того и ждал я:

Она в обиде. Ну, а Маргарита

Что говорит? Слыхал я, там она.

Гонец

"Скажи ему, что траур мой окончен

И облекусь кольчугой боевой".

Король Эдуард