Георг Тракль:“po и te maudit” на австрийский манер
Если вы интересуетесь поэзией и культурой Австрии, то книга Сергея Аверинцева «Георг Тракль: “po и te maudit” на австрийский манер» станет для вас настоящим открытием. В этом произведении известный филолог глубоко анализирует творчество Георга Тракля — одного из самых ярких представителей австрийской литературы начала XX века.
Автор предлагает читателям уникальный взгляд на поэзию Тракля, рассматривая её через призму австрийского культурного контекста. Сергей Аверинцев исследует особенности стиля и тематики стихотворений, раскрывает их связь с литературными традициями и философскими идеями того времени.
Читайте книгу «Георг Тракль: “po и te maudit” на австрийский манер» Сергея Аверинцева онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания. Погрузитесь в мир австрийской поэзии начала XX века и откройте для себя новые грани творчества Георга Тракля.
Читать полный текст книги «Георг Тракль:“po и te maudit” на австрийский манер» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,04 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Сергей Аверинцев
- Жанры: Культурология
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,04 MB
«Георг Тракль:“po и te maudit” на австрийский манер» — читать онлайн бесплатно
Тракля никак не назовешь вовсе уж незнакомцем для отечественного ценителя поэзии. Вот уже несколько лет как мы располагаем основательным двуязычным изданием его стихов, прозы и писем[1]. Это издание, собравшее очень яркие переводы В. Топорова, И. Болычева, А. Прокопьева и ряда других переводчиков, явилось итогом очень оживившейся с 70—80-х годов переводческой работы над траклевскими текстами. Времена изменились, и мы, люди старшего поколения, не можем не порадоваться самой возможности такого размаха работы. (Автор этой статьи еще помнит странный взгляд, которым его наградили в редакции уважаемого московского журнала, когда он попытался отнести туда тридцать лет назад свои переводы из австрийского поэта.) Однако рефлективное осмысление творчества Тракля в нашей стране явно отстает от усилий переводчиков, и в этом смысле он остается, так сказать, знакомым незнакомцем, который стоит посреди нас, но с закрытым лицом (образ, хорошо вписывающийся в его собственную поэтику...)[2].