Данелия, разумеется, не собирался писать сценарий без Токаревой, но когда встал вопрос о творческой командировке в Рим, начальство попросту отказалось пускать туда писательницу. Данелия в мемуарах объясняет это условиями договора, в котором было прописано: по одному сценаристу с каждой стороны, советской и итальянской.
Однако сама Токарева в латентно автобиографической повести «Дерево на крыше» дает понять, что в Италию она не поехала стараниями Любови Соколовой, справедливо приревновавшей гражданского мужа к его соавтору. Некий высокий чин, с которым удалось связаться Соколовой (к тому времени уже заслуженной артистке РСФСР), клятвенно пообещал ей принять меры к тому, чтобы «семья не была разрушена», — и слово свое, как видно, сдержал.
Данелия хотел было и здесь встать в позу (мол, без соавтора никуда не поеду), но его вновь уговорили на обратное.
С первых же дней пребывания в Риме Георгий понял, что работа будет непростой — прежде всего из-за капризов звездного Сорди, который настаивал, чтобы при написании сценария были учтены все его требования, включая, например, изъятие персонажа, которого Данелия планировал писать на Леонова.
В результате окончательный вариант сценария, который бы устроил обе стороны, так и не появился — и многообещающий проект лопнул, как мыльный пузырь.
Горькое резюме Данелии по поводу всей этой затеи выглядит почти как фрагмент поэмы, написанной гекзаметром:
«Почти два года я потерял на той совместной мерих-люндии. И поделом мне!
Не надо было браться за постановку фильма, от которого отстранили Мастера.
Не надо было нарушать слово, которое дал сам себе — не снимать ничего по заказу.
Не надо было ехать в Рим, когда не выпустили соавтора (Прости, Вика.)».
Время, потраченное на неосуществленную совместную постановку, на закрытого перед самыми съемками «Хаджи-Мурата», а также и на «Джентльменов удачи» для друга Серого, оставило досадный пробел в карьере Данелии. Следующая его картина увидела свет лишь через четыре года после «Не горюй!» — это самый долгий перерыв в доперестроечной фильмографии Георгия Николаевича.
К счастью, Данелия не успел остыть к «Гекльберри Финну», как когда-то остыл к «Двенадцати стульям». Возможно, если бы он экранизировал роман Ильфа и Петрова, то после уже не стал бы браться за Марка Твена. Очевидно, что Данелии был близок жанр плутовского романа (черты его можно проследить даже и в «Осеннем марафоне», изначально называвшемся «Горестная жизнь плута»). Разумеется, для эпического, масштабного, пусть и небольшого по объему романа «Приключения Гекльберри Финна» «плутовская» составляющая — лишь одна из многих, но Данелию, кажется, именно она интересовала в первую очередь. Почти не приходится сомневаться, что Георгий Николаевич взялся за данную постановку прежде всего ради удовольствия свести в комическом дуэте двух своих любимейших актеров — Евгения Леонова и Бубу Кикабидзе. А поскольку изображенные ими в «Совсем пропащем» Король и Герцог — одни из очевидных предков Кисы Воробьянинова и Остапа Бендера, никогда не повторявшийся Данелия едва ли согласился бы снимать кино сначала про одну, а потом и про другую из этих парочек.
Появившиеся в 1884 году «Приключения Гекльберри Финна» — своеобразный сиквел прославивших Марка Твена «Приключений Тома Сойера», написанных восемью годами ранее. И «Гекльберри» — редкий в литературе роман-продолжение, не то что не уступающий, а в некоторых отношениях и превосходящий оригинал (впрочем, с «Двенадцатью стульями» и «Золотым теленком» было примерно то же).
«Тома Сойера» Данелия вряд ли стал бы переносить на экран. В начале 1980-х недурную трехсерийную телеверсию этого романа снял мастер авантюрного кино Станислав Говорухин; Георгию же Николаевичу, конечно, был ближе «Гек Финн» с его глубиной и трагикомизмом.
«Мы с моим соавтором Викторией Токаревой просто внимательно вгляделись в роман, — объяснял Данелия в интервью 1972 года. — Ведь его, как я выяснил, помнят очень плохо. На самом деле события в романе “Приключения Гекльберри Финна” трагичны, хотя все они рассказаны с юмором. В самом деле: почти нищий мальчик, отец — алкоголик, гоняется за ним с ножом; в городе своем он жить не может. Дошло до того, что он бежит на остров, и там ему одному — в таком возрасте! — гораздо легче, чем с людьми… И негр, которого собираются продать куда-то на юг, от жены и от детей, и он тоже бежит от этого ужаса. Дальше: они плывут на плоту по реке, но город, где Джим мог бы стать вольным, по ошибке минуют в темноте. Проплыли… И никакой перспективы нет ни у негра, ни у мальчика.
Правда, у Марка Твена счастливый конец — с появлением Тома Сойера и освобождением Джима. Но Марк Твен написал вначале роман для взрослых, а потом уж, по требованию издателя, переделал его для детей. Не знаю точно, но убежден, что “хвост” появился в результате этой операции. Счастливый “хвост” мы отрубили — нам было важно проникнуть к сути явления. В романе много и трагического, и жестокого наряду со смешным. Это сочетание, наверное, меня и привлекло».
Таким образом, в своем ви́дении «Гекльберри Финна» Данелия пошел даже дальше, чем Эрнест Хемингуэй, не просто назвавший opus magnum Марка Твена книгой, из которой «вышла вся американская литература», но и не преминувший присовокупить: «Если будете читать ее, остановитесь на том месте, когда негра Джима крадут у мальчиков. Это и есть настоящий конец. Все остальное — чистейшее шарлатанство».
Однако у мальчиков Гека и Тома негра Джима крадут лишь в предпоследней главе романа, тогда как «хвост», который предпочел отрубить Данелия, составляет аж десять последних глав (всего их 43). И именно эти главы — одна из вершин Марка Твена как юмориста: многостраничное нагромождение нелепостей, которыми Том Сойер обставляет похищение Джима из сарая тетушки Салли, и сегодня заставляет читателя любого возраста корчиться от смеха.
Данелия и Токарева в своем сценарии вообще старались брать из первоисточника как можно меньше всего «слишком приключенческого», а равно и «слишком смешного». Явно юморных реплик в духе «Держитесь как можно дальше от воды, чтобы чего-нибудь не случилось, потому что на роду написано, что вы кончите жизнь на виселице» сценаристы избегали как огня. В то же время в иных сценах Георгий и Виктория не без успеха подделывались под грубоватый американский юмор:
«Гек забрал монету обратно, хотел было ее спрятать, но в это время… Король протянул руку, молча отобрал у него доллар, присовокупил к своим и спрятал в карман.
Гек заволновался:
— Но мне же полагается. Ведь вы обещали.
— Деньги портят детей, — парировал Король. — У нас при дворе насчет этого было строго. Помню, я как-то раз свистнул пятицентовый, так мой папа Людовик так меня отделал сосновой доской, что я потом целый месяц из задницы занозы вытаскивал».
У Марка Твена этот диалог отсутствует.
В отличие от «Тома Сойера», написанного от третьего лица, повествование в «Приключениях Гекльберри Финна» полностью ведется от лица заглавного героя. Многие диалоги при этом, как часто было принято в литературе прошлого, даются с помощью косвенной речи. Перед Данелией и Токаревой стояла задача предельно сжать пространное действие, выбрать нужные для будущей экранизации эпизоды, лаконично записать их авторской речью от третьего лица и прописать все диалоги. Не такая уж сложная задача для пишущего человека, однако Данелии в фильме позарез требовались сцены, которые в романе попросту отсутствовали. И такие сцены были написаны, а потом сняты, хотя из окончательного монтажа некоторые все же выпали. Например, вот этот типично вестерно-вый эпизод, в котором от Твена осталась только пойманная Геком курица:
«Двое спешились возле амбара, ввели туда лошадей и закрыли за собой дверь. Полезли по приставной лестнице на чердак, подошли к чердачному окну.
Толстый размотал веревку, которая была обмотана вокруг его пояса, привязал конец к балке. В это время из-за мешков с дурным криком выскочила курица и тут же задом въехала обратно.
Оба оглянулись, схватились за револьверы.
Гек сидел, затаив дыхание и прижав к себе курицу. Та отчаянно кудахтала. Гек торопливо освободил ее и выпустил.
Послышался конский топот.
— Курица! — закричал толстый.
— Едет! — завопил худой.
Оба замерли возле окна. Худой держал в руках лассо. Изогнувшись, кинул его.
— Есть! — обрадовался толстый.
Оба энергично заработали локтями, подтягивая на веревке что-то тяжелое. Потом замотали веревку вокруг балки.
Толстый выглянул в окно:
— Готов! В следующий раз подумает, прежде чем воровать черномазых!
Он заржал. Оба спустились вниз и вывели из амбара лошадей.
Гек осторожно из-за мешков выглянул в окно. Двое удалялись по дороге.
Гек стал спускаться по лестнице вниз и вдруг увидел в дверном проеме покачивающиеся сапоги.
Гек замер. Затем вышел на улицу и увидел: под чердачным окном висел человек. Его лицо было багровым и вспухшим, виднелся прикушенный черный язык. Осиротевшая лошадь тянулась мордой к сапогам хозяина и тяжело ржала».
А вот эта сцена, также отсутствующая в романе, как раз попала в картину:
«Ночью Джим, по колено в воде, прокрался под бревенчатым настилом пристани к лодке, отвязал ее от сваи и поплыл от берега, толкая ее перед собой.
Проплыв метров двадцать, Джим забрался в лодку, лег на лежащие на дне тыквы, притаился.
Течение здесь было сильное, лодка быстро удалялась от пристани. Джим перекрестился. С берега раздался голос:
— Эй, черномазый! Мы тебя видели.
Джим уткнулся лицом в тыквы.
— А ну плыви сюда! — проговорил второй.
Грянул выстрел.
Пуля пробила борт лодки, Джим сел, схватил весло и стал быстро грести к противоположному берегу. Пять фермеров с берега беспорядочно палили один за другим, расстреливая лодку.
Лодка быстро погрузилась в воду. Тыквы всплыли, покачиваясь. Издалека, в свете луны, они походили на головы.