Примечания
1
Лучшей работой о поэтике «Декамерона» остается, пожалуй, книга Р. И. Хлодовского «Декамерон. Поэтика и стиль». М., 1982.
2
Dubuis R. Les Cent nouvelles nouvelles et la tradition de la nouvelle en France au Moyen Age. Grenoble, 1973.
3
О французской новелле Возрождения см.: Pérouse G. Les nouvelles françaises du XVI siècle. Image de la vie du temps. Genève, 1977.
4
См. об этой книге две превосходные работы: Cazauran N. L’Heptaméron de Marguerite de Navarre. Paris, 1977; Mathieu-Castellani G. La conversation conteuse. Les Nouvelles de Marguerite de Navarre. Paris, 1992; см. также: Мелетинский E. M. Историческая поэтика новеллы. M., 1990. С. 125–130.
5
Brantôme. Recueil des Dames, poésies el tombeaux. Paris, 1991. P. 183.
6
Монтень. Опыты. M., 1979. T. 1. С. 376.
7
Котерэ — небольшое местечко в Пиренеях; было водным курортом уже в XVI в.
8
Тарб — главный город графства Бигорр, расположенного недалеко от Котерэ.
9
Беарнский ручей – небольшая речка, протекающая через Котерэ; названа по расположенному здесь графству Беарн, принадлежавшему графам де Фуа и Наваррскому королевскому дому.
10
Арагон — сначала самостоятельное королевство, затем (с 1479 г.) область на северо-востоке Испании.
11
Руссильон — графство на границе Франции и Испании; в описываемое время входило в состав Испанского королевства (было уступлено французским королем Карлом VIII Фердинанду Арагонскому).
12
Нарбонна — город на юго-западе Франции, недалеко от Руссильона.
13
Эг-Морт — город в устье Роны, недалеко от Нима; в XVI в. был крупным морским портом.
14
Уазиль — под этим именем, как полагают исследователи, в книге изображена мать Маргариты и Франциска I Луиза Савойская (1476–1531). Уазиль – анаграмма имени Луиза.
15
Монастырь Серранской Божьей Матери – монастырь в Наварре (на крайнем юго-западе Франции), в предгорьях Пиренеев. Маргарита не раз посещала этот монастырь, в том числе в 1546 г., когда, возможно, и был написан Пролог к книге.
16
Серранс — старинное аббатство Премонтре де Серранс в предгорьях Пиренеев, связанное с культом Богоматери. Маргарита неоднократно здесь бывала.
17
Иркан — под этим именем, являющимся анаграммой имени Анри (в гасконском произношении Анрик), выведен второй муж Маргариты – Анри д’Альбре (1503–1555), король Наварры, в то время маленького независимого государства.
18
Парламанта — как полагают исследователи, ссылаясь на мнение современников (в том числе такого видного мемуариста конца XVI в., как Брантом), под этим именем Маргарита изобразила себя.
19
Лонгарина — Анна (или Эме) Мотье де Лафайет, дам де Лонгре, жена французского военачальника Франсуа де Сийи (убит в 1525 г. в битве при Павии), приближенная Маргариты.
20
Дагусен — под этим именем изображен Никола Дангю (откуда и прозвище), аббат Сен-Савена и епископ Сеэзский, один из приближенных наваррской королевской четы.
21
Сафредан — это еще один из приближенных королевы Наваррской, Жан де Монпеза, беарнский дворянин, принадлежащий к старинному феодальному роду местных баронов.
22
Аббатство Сен-Савен – бенедиктинское аббатство, расположенное на северных склонах Пиренеев.
23
Пьерфит — Пьерфит-Нестала, небольшая деревня, расположенная недалеко от аббатства Сен-Савен.
24
Номерфида — анаграмма фамилии Фимаркон; под этим именем в книге изображена Франсуаза де Фимаркон, жена Жана де Монпеза.
25
Эннасюита — так названа в «Гептамероне» Анна де Вивонн (ок. 1500–1557), жена барона де Бурдейль, мать Брантома и придворная дама Маргариты.
26
Жебюрон — так назван в книге Шарль де Куси, сеньор де Бюри де Сен-Макер де Жемозак де Лонзе де Сен-Сюльпис де Виллар и де Бриаг-ан-Пуату (1492–1565), военачальник, королевский наместник в Гиени (в 1543–1565 гг.), входивший в ближайшее окружение Маргариты Наваррской.
27
…ходил в сентябре на богомолье в Серранс. – 8 сентября католическая церковь отмечает Рождество Богоматери.
28
Симонто — под этим именем изображен в книге барон Франсуа де Бурдейль (ок. 1485 – после 1546), французский военачальник, сенешаль (глава округа) Пуату, муж Анны де Вивонн (Эннасюиты), отец Брантома.
29
…короля Наваррского… – То есть Генриха д’Альбре, мужа Маргариты.
30
Олерон — небольшой городок в Наварре.
31
Давид — царь Израиля, живший в X в. до н. э. Библейская традиция наделила его поэтическим даром и сделала автором псалмов.
32
…недавно были переведены с итальянского на французский… – Маргарита имеет в виду «Декамерон» Боккаччо, который был широко известен во Франции по старому переводу Лорана де Премьефе (1388–1420), завершенному в 1414 г.; этот перевод был несколько раз издан. В 1545 г. появился новый перевод книги Боккаччо, автором которого был Антуан Ле Масон, секретарь Маргариты.
33
Монсеньор Дофин — второй сын Франциска I и Клод де Франс, будущий король Генрих II (1519–1559). Генрих стал дофином, то есть официальным наследником престола, в 1536 г., после смерти своего старшего брата Франциска (1518–1536).
34
…его супруга… – Екатерина Медичи (1519–1589), будущая французская королева.
35
…королева Маргарита… – То есть сама автор «Гептамерона», которая, как известно, была горячей поклонницей Боккаччо.
36
…мир… – Имеется в виду заключенный в 1546 г. в Ардре мирный договор между Франциском I и английским королем Генрихом VIII.
37
…разрешение от бремени супруги Дофина… – Речь идет о рождении принцессы Елизаветы Французской (1545–1568), дочери дофина Генриха и Екатерины Медичи. Впоследствии Елизавета стала испанской королевой, женой Филиппа II.
38
Герцог Алансонский — речь идет о первом муже Маргариты – Карле, герцоге Алансонском (1489–1525).
39
Епископ Сейский – это Жак де Сийи, бывший епископ Сеэза в 1511–1539 гг., брат Франсуа де Сийи (убит в 1525 г. в битве при Павии). Сеэз входил во владения герцога Алансонского.
40
Аржантан – город, находящийся недалеко от Алансона.
41
Английский король — речь идет о Генрихе VIII, правившем в 1509–1547 гг.
42
Канцлер Алансонский — речь идет о Жане Бриноне, видном юристе и государственном деятеле. Бринон был канцлером Алансона и Берри, человеком, близким к Маргарите и ее матери Луизе Савойской. Выполнял в 20-е гг. XVI в. ряд важных дипломатических поручений.
43
…сестрой короля… – Здесь Маргарита имеет в виду себя.
44
Регентша — то есть Луиза Савойская; она брала на себя управление страной в то время, когда Франциск I был на войне, а затем оказался в испанском плену (1523–1526).
45
Ля Барр, Жан де (ум. в 1534) – французский государственный деятель в эпоху Франциска I. В 1526–1534 гг. был прево Парижа, то есть главой полиции страны.
46
Сен-Бланкар — речь идет о Бернаре д’Орнезане, бароне де Сен-Бланкаре (ум. после 1556), командовавшем королевскими галерами, затем французской эскадрой в восточной части Средиземного моря. Он организовал морское путешествие Маргариты в Испанию, когда писательница ездила хлопотать об освобождении Франциска I из испанского плена.
47
Амбуаз – город на Луаре. В нем находится королевский замок, в котором в молодости часто подолгу бывали Франциск и Маргарита. Став королем, Франциск сделал Амбуаз одной из своих резиденций.
48
Блуа – королевская резиденция на Луаре; знаменитый замок построен в XIII–XVI вв. Маргарита провела в Блуа счастливейшие годы юности, постоянно пользуясь находящейся в замке богатой библиотекой.
49
Хирурги – самый распространенный тип врача того времени; такой лекарь умел пустить кровь, вправить вывих, перевязать рану, но не более.
50
Альфонс — речь идет о короле Неаполя Альфонсе I Великодушном (ок. 1396–1458), из Арагонской династии; стал неаполитанским королем в 1443 г., до этого правил Арагоном и Сицилией под именем Альфонса V. Был женат на дочери короля Кастилии Генриха (Энрике) III (1379–1406) инфанте Марии.
51
Я ношу рога – все это видят; но есть человек, который носит их, не подозревая об этом (ит.).
52
…тайна короля сокрыта от оленя… – В оригинале здесь игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «олень» (cerf) и «слуга» (serf).
53
…молодой дворянин… – прототипом этого персонажа был французский военачальник Гийом Гуфье де Бониве (ок. 1488–1525). Героиней новеллы, как полагали современники, была сама Маргарита.
54
…присутствовать при… туалете принцессы… – Речь идет об обычае, широко распространенном в XVI–XVII вв. при дворе и в высшем обществе: во время утреннего туалета знатных дам было позволено присутствовать их многочисленным приближенным.
55
…придворной дамой… – Это Бланш де Турнон дам де Шатийон (род. ок. 1490), придворная дама Маргариты.
56
Кулон — имеется в виду современный городок Кулонж-сюр-Л’Отиз в департаменте Дё-Севр, недалеко от Ниора (в провинции Пуату).
57
Это гробы повапленные… – Цитата из Евангелия от Матфея (XXIII, 27): «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты» (повапленные – окрашенные).
58
…дерево познается по плоду своему. – Цитата из Евангелия от Луки (6: 44): «Ибо всякое дерево познается по плоду своему; потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника».
59
У Карла… – Речь идет о первом муже Маргариты – Карле, герцоге Алансонском (1489–1525).
60
«Республика» — один из важнейших диалогов Платона, в котором излагается теория идеального государства (другое название – «Государство»).
61
Не словами, но смертью своей исповедуют [Бога] (лат.).
62
«Роман о Розе» — обширная аллегорическая поэма, написанная в первой половине XIII в. Гильомом де Лоррисом и продолженная во второй половине столетия Жаном де Меном (ум. ок. 1305 г.). «Роман о Розе» был очень популярен в XIII–XV вв. (сохранилось более пятидесяти его списков). Он не утратил популярности и в эпоху Возрождения; в 1527 г. Клеман Маро выпустил его новое издание.
63
Аранда — город недалеко от Сарагосы.
64
Испанский король – Фердинанд II Католик, король Арагона; в 1469 г. женился на Изабелле Кастильской, благодаря чему возникло Испанское королевство, объединившее Арагон и Кастилию.
65
Замок Альхаферия – крепость близ Сарагосы, построенная арабами; здесь короли Арагона устроили свою резиденцию.
66
Вице-король Каталонии – Генрих (Энрике) Арагонский, граф Рибагорский.
67
Перпиньян — столица Руссильона, графства, принадлежавшего в то время Испании.
68
…в это время был заключен мир… – Речь идет, видимо, о перемирии, заключенном французским королем Карлом VIII и королем Испании Фердинандом II в 1497 г. Возможно также, что речь идет о соглашении в Блуа (1505), согласно которому овдовевший к тому времени Фердинанд II должен был жениться на племяннице французского короля Людовика XII Жермене де Фуа (ок. 1488–1538).
69
…сын Энрике Арагонского… – Речь идет о доне Альфонсе Арагонском, графе Рибагорском, герцоге Сегорбском, последнем наследнике-мужчине кастильского трона. Родился в 1445 г. уже после смерти своего отца.
70
…юный герцог Кардонский. – Видимо, речь идет о сыне Рамона Фолька V, графа Кардоны.
71
Лангедок — старинная провинция южной Франции, примыкает с запада к Провансу.
72
Мажордом – королевский дворецкий.
73
Сальс – крепость в Восточных Пиренеях, недалеко от Перпиньяна.
74
Герцог Нахера – речь идет о доне Педро Манрике де Лара, графе Тревиньо; титул герцога Нахеры он получил от Фердинанда и Изабеллы.
75
…король Туниса… двинул к берегам Испании множество судов… – Речь идет о нападении мавританского флота на берег Каталонии в 1503 г.
76
Левката – деревня в Пиренеях, недалеко от Сальса.
77
Гранада – арабское королевство на территории Испании; было отвоевано у мавров Фердинандом II в 1492 г.
78
Туар — небольшой городок в департаменте Дё Севр; в описываемое время принадлежал семейству ла Тремойлей.
79
Церера — богиня плодородия у древних римлян.
80
Герцог из рода Медичи – речь идет об Алессандро Медичи (ок. 1510–1537), герцоге Тосканском. Был женат на побочной дочери императора Карла V Маргарите. Убит своим кузеном Лоренцино (1514–1548) 6 января 1537 г. Сообщником Лоренцино был некий Микеле дель Фаволаччино. После убийства Лоренцино бежал в Венецию, затем перебрался во Францию, где пробыл с середины 1537 до 1544 г.
81
«Красавица, не знающая жалости» — пользовавшаяся огромной популярностью поэма Алена Шартье (ок. 1385 – ок. 1435). Написана как диалог влюбленного и его дамы; приводимые слова принадлежат даме.
82
При дворе регентши Луизы Савойской… – Мать Маргариты и короля Франциска была регентшей два раза – в 1515–1516 и в 1523–1526 гг. В новелле речь идет о первом регентстве.
83
Тараскон — город на Роне в Провансе.
84
Шомон — имеется в виду Шарль д’Амбуаз сеньор де Шомон (ум. в 1510), французский военачальник, отличившийся в войнах в Италии, которые вели французские короли Карл VIII и Людовик XII. В 1507 г. Шомон был назначен комендантом Милана.
85
Бониве — французский военачальник Гийом Гуфье де Бониве (ок. 1488–1525).
86
И она предалась сеньору Бониве… – Полагают, что героиней этой новеллы была прославленная миланская красавица синьора Клериче. По словам Брантома, Бониве подбивал Франциска I продолжать войну в Италии единственно для того, чтобы иметь возможность снова оказаться в обществе своей возлюбленной.
87
…я завернула их в бумагу… – Сделано это было для того, чтобы монах-францисканец мог взять деньги (члены нищенствующих монашеских орденов давали обет не прикасаться к деньгам, но всячески этот обет нарушали).
88
…один из них, имени которого я не назову… – По словам Брантома, героем этой новеллы (как и новелл 4 и 14-й) был адмирал Бониве.
89
Немецкий граф — имеется в виду Вильгельм фон Фюрстенберг, командир отрядов ландскнехтов, служивший одно время в армии Франциска I. Полагают, что описываемые в новелле события происходили в 1521 г.
90
Сеньор де ла Тремойль, виконт Туарский, князь Тальмонтский, Луи (1460–1525) – французский государственный деятель и военачальник; Людовик XII назначил его в 1501 г. губернатором Бургундии.
91
Робертэ, Флоримон (ум. в 1527) – французский государственный деятель, министр финансов (главный казначей короля) при Карле VIII, Людовике XII и Франциске I.
92
О холодных и околдованных (лат.).
[О холодных и околдованных – имеется в виду одна из глав «Декреталий» (Соборных постановлений) папы Бонифация VIII (1294–1303); в этой главе речь идет о преследовании церковным судом тех, кто с помощью колдовства и магии пытался наслать импотенцию на своих врагов.]
93
Обсерванты (то есть «соблюдающие») – монахи-францисканцы, давшие специальный обет строжайшим образом соблюдать достаточно строгий устав их ордена.
94
Маркиз Мантуанский — имеется в виду итальянский феодал, правитель Мантуи Джоан-Франческо II Гонзага (ум. в 1444).
95
Сестра герцога Феррарского – речь идет об Изабелле д’Эсте (1474–1539), сестре правителя Феррары Альфонса I д’Эсте (1486–1534).
96
…слова апостола Иоанна… – Далее цитируется Первое послание апостола Иоанна (4: 20).
97
Кто это, и мы воздадим ему хвалу (лат.).
98
Сеньор де Риан — такой персонаж действительно существовал; в списках придворных Франциска I за 1522–1523 гг. он значится как шталмейстер короля. В 1525 г. назван капитаном роты копейщиков.
99
Была во Франции королева… – Имеется в виду Анна Бретонская (1477–1514), жена французских королей Карла VIII и Людовика XII.
100
Роландина – как полагают исследователи, это Анна де Роган, вышедшая в 1515 г. замуж за своего кузена Пьера де Рогана. Тем самым в основу новеллы положено имевшее место в действительности событие. Впрочем, не все его детали поддаются точной идентификации. Остается неясным, кто этот бастард, возлюбленный героини; предполагают, что им мог быть кто-то из рода Гонзага или Луи Бурбон, внебрачный сын епископа Льежского.
101
Ко двору приехала знатная дама…..Вместе с сыном… – Это, вне всяких сомнений, Луиза Савойская и Франциск; они действительно были призваны ко двору вскоре после вступления на престол Людовика XII (1498).
102
«Рыцари Круглого стола» — поздняя прозаическая обработка средневековых рыцарских романов о сподвижниках легендарного короля Артура и их приключениях. Во второй половине XV и начале XVI в. таких обработок появлялось немало, и их охотно печатали первые французские издатели.
103
…отправил ее в замок… – Этот замок (Жослен) упоминается и в 40-й новелле книги. Находится в провинции Бретань.
104
…я начал уже говорить о францисканцах… – В данном случае имеется в виду рассказанная Жебюроном в первый день история о двух монахах-францисканцах, пытавшихся изнасиловать перевозившую их через реку лодочницу.
105
Бенедиктинцы — члены монашеского ордена, основанного святым Бенедиктом в 529 г. Бенедиктинцы имели большие библиотеки и скриптории, вели погодную запись событий и слыли образованными и учеными людьми.
106
Мария Эроэ — это реальное лицо. Ее хорошо знала Маргарита Наваррская, так как Мария была сестрой известного поэта эпохи Антуана Эроэ (ок. 1492–1568), автора лирических стихов и поэмы «Совершенная возлюбленная» (1542). Эроэ входил в так называемую лионскую школу поэтов, находившуюся под покровительством Маргариты. Хотя о жизни Марии Эроэ нет достоверных сведений, исследователи полагают, что рассказанная в новелле история действительно имела место.
107
Сен-Мартен-де-Шан — парижский монастырь. Описанный в новелле приор этого монастыря действительно существовал; это Этьен Жантиль, возглавлявший монастырь с 1508 по 1536 г.
108
Визитатор – духовное лицо, в обязанности которого входило посещение определенных монастырей с целью их инспекции.
109
Фонтевро – женский монастырь в провинции Анжу, недалеко от Сомюра, основанный в XI в. Играл видную роль в церковной жизни своего времени.
110
Монастырь Жиф — старинный монастырь под Парижем, недалеко от Версаля.
111
In расе (с миром) – формула заупокойной церковной службы; эту формулу писали на гробницах, а в некоторых монастырях так называли специальные тюремные камеры, куда заточали особенно провинившихся монахов (из таких камер им уже не суждено было выйти живыми).
112
Королева… поручила ему заботу о своих двух золовках… – Речь идет о сестрах Генриха д’Альбре, второго мужа Маргариты, Екатерине д’Альбре, которая была аббатисой монастыря Монтивилье недалеко от Гавра, и Мадлене д’Альбре, аббатисе монастыря Святой Троицы в Кане (Бретань).
113
Королевский канцлер — имеется в виду Антуан дю Пра (ум. в 1535), кардинал и папский легат, затем канцлер Франции.
114
Аббатство Жи – это аббатство также когда-то существовало в провинции Луарэ.
115
Монтаржи — небольшой городок недалеко от Орлеана.
116
«Ибо всякий возвышающий себя…» – слова из Евангелия от Луки (14: 11).
117
Мэтр Франсуа Оливье — видный в свое время юрист; назначен канцлером Франции в 1545 г.
118
Оставьте их в покое (лат.).
119
Молодой принц — это, вне всяких сомнений, молодой Франциск, брат Маргариты. В новелле рассказывается о его любовной авантюре с Жанной Ле Кок, женой парижского адвоката Жака Дизома.
120
Сеньор д’Аванн… – Это Габриэль д’Альбре, сьёр д’Авенн и де Леспарр (ум. ок. 1503), дядя Генриха д’Альбре, мужа Маргариты.
121
Памплона (старое название – Пампелуна) – город в предгорьях Пиренеев, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство; затем отошел к Испании.
122
…назвал его отцом. – Подобное названое родство было распространенным явлением в описываемую эпоху.
123
Монастырь Божьей Матери в Монсеррате – весьма чтимый монастырь недалеко от Барселоны.
124
Олита — город в Наварре; в описываемую эпоху принадлежал Испании.
125
Таффала — небольшой город недалеко от Памплоны.
126
В руки твои, [Господи, предаю душу свою] (лат.).
«В руки твои…» — слова из Псалтири (30: 6).
127
«Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, прелюбодействует в сердце своем, и всякий ненавидящий ближнего своего – человекоубийца!» — Соединение двух евангельских изречений: первое – Евангелие от Матфея (5: 28), второе – Первое послание апостола Иоанна (3: 15).
128
…упомянутой принцессы… – То есть самой Маргариты.
129
…некий Жан. – По всей вероятности, это Жан де Фротте, управляющий финансами королевы Маргариты.
130
Байенна — город на юго-западе Франции, в провинции Гасконь.
131
Графство Мен — одноименная французская провинция.
132
Деревня Каррель – такая деревня действительно существовала, она находилась в провинции Мен, недалеко от города Майена.
133
…один из представителей рода Амбуазов… – Имеется в виду Луи д’Амбуаз, племянник Жоржа д’Амбуаза (1460–1510), кардинала, одного из советников Людовика XII. Луи д’Амбуаз был епископом Альби и папским легатом (представителем) в Авиньоне с 1474 по 1502 г.
134
…племянник легата Французского… – То есть Луи д’Амбуаза.
135
Капитан Монтесон — французский военачальник, прославившийся своей храбростью во время войн в Италии.
136
Шомон — имеется в виду Шарль д’Амбуаз сеньор де Шомон (ум. в 1510), французский военачальник, отличившийся в войнах в Италии, которые вели французские короли Карл VIII и Людовик XII. В 1507 г. Шомон был назначен комендантом Милана.
137
Королева Екатерина Наваррская (ум. после 1484) – речь идет о сестре Гастона де Фуа (1489–1512), прозванного Гастоном Фебом, герцога Немурского, племянника Людовика XII, прославленного французского военачальника. Екатерина была женой Иоанна III д’Альбре (ум. в 1516), короля Наварры, и тем самым свекровью Маргариты.
138
«Господи, тесно мне, спаси меня!» — слова из Библии (Книга пророка Исайи, 38: 14).
139
…архиепископ города Милана… вынужден был разделить мужчин и женщин… – Возможно, здесь имеется в виду событие, о котором рассказывают некоторые итальянские хронисты: в XIV в. в Милане якобы была создана тайная обитель, в которой процветал разврат; по приказу церковных властей она была разогнана, а ее основатели подвергнуты суровой каре.
140
Святой Иероним (ум. в 420) – католический святой и богослов, переводчик Библии на латинский язык. Этим переводом (так называемой Вульгатой) пользовались на протяжении всего Средневековья.
141
…словами Евангелия… – Далее цитируется Евангелие от Луки (14: 20).
142
Господин Сен-Венсан — Франсуа Бонвало, аббат монастыря Святого Винцентия в Безансоне; представлял интересы императора Карла V при французском дворе в 1539–1541 гг.
143
Император Максимилиан Австрийский (1459–1519) – австрийский эрцгерцог и государственный деятель; был германским императором с 1493 по 1519 г., женат на Марии Бургундской (1457–1482).
144
…по имени Бернаж… – Речь идет, видимо, о Клоде Бернаже (ум. после 1495), придворном французских королей Людовика XI и Карла VIII.
145
Жан Парижский — знаменитый художник Жан Перреаль, уроженец Лиона; работал при дворах Карла VIII, Людовика XII и Франциска I.
146
Граф Карл Ангулемский (1459–1496) – отец Франциска и Маргариты; принадлежал к так называемым Валуа-Ангулемам, боковой ветви королевской семьи (она восходит к Людовику Орлеанскому и его жене Валентине Висконти, младшему сыну короля Карла V и брату короля Карла VI). Карл Ангулемский был сыном графа Иоанна Ангулемского и внуком Людовика Орлеанского и Валентины Висконти.
147
Коньяк – родной город Маргариты, резиденция графов Ангулемских.
148
Шерв (Шерлетц) – деревня недалеко от Коньяка.
149
Свершилось (лат.).
150
Фор — городок в департаменте Дё Севр, недалеко от Ниора.
151
Сеньор Форский — некий Жак Пуссар, в описываемое время владевший здесь землями и бывший бальи (судьей) Берри. Не раз встречался с Маргаритой, так как Берри было отдано Маргарите в приданое при ее браке с Генрихом Наваррским.
152
…неуемную жадность Платона… – Имеется в виду жадность великого греческого философа в познании мира.
153
…святой Павел в Послании своем… – Выше перефразировались слова из Послания к римлянам апостола Павла (1: 21–27).
154
…возлагал ей на лоб пепел… – Обряд, совершаемый в первую среду Великого поста; при этом священник произносит следующие слова: «Земля еси, и в землю отыдеши».
155
…был когда-то председатель суда… иностранец. – Полагают, что имеется в виду Жоффруа Карль (ум. в 1516), итальянец по происхождению; король Карл VIII назначил его советником парламента Гренобля (орган местного самоуправления) в 1493 г. Людовик XII давал ему важные дипломатические поручения и возложил на него надзор за воспитанием своей дочери Ренаты Французской (1510–1575), затем состоявшей в браке с герцогом Феррарским (с 1534) Эрколе II д’Эсте (1508–1559). В гербе Ж. Карля появилось изображение ангела, прижавшего палец к губам, после того как его жена, некая Маргарита Дю Мотте, ему изменила. Ангел на гербе показывал жестом, что надо уметь смолчать, чтобы лучше отомстить обидчику.
156
…в Послании апостола Иоанна говорится… – Далее приводится фраза из Первого послания апостола Иоанна (4: 20), уже цитировавшаяся выше.
157
…дворянина из Памплоны и гренобльского председателя суда… – Герои 35 и 36-й новелл.
158
Луэ — город в департаменте Сарт; в XVI в. этот город был сеньорией феодального рода Лаваль, родственного роду Монморанси.
159
…положить ее спать на кушетку… – То есть изгнать из супружеской постели; кушетки часто ставились в спальнях знатных господ, и на них спали служанки.
160
…он послан исцелять страждущих… – Цитата из Евангелия от Луки (5: 31): «Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные».
161
Гриньоль – город в провинции Дордонь, недалеко от Перигё. В конце XV и начале XVI в. сеньором этого города был Жан де Тальбран, придворный Карла VIII и мажордом Анны Бретонской (1477–1514), жены Карла VIII и затем Людовика XII.
162
Благодарю, благодарю! (лат.)
163
Роландина. – как полагают исследователи, это Анна де Роган, вышедшая в 1515 г. замуж за своего кузена Пьера де Рогана. Тем самым в основу новеллы положено имевшее место в действительности событие. Впрочем, не все его детали поддаются точной идентификации. Остается неясным, кто этот бастард, возлюбленный героини; предполагают, что им мог быть кто-то из рода Гонзага или Луи Бурбон, внебрачный сын епископа Льежского.
164
Граф Жосбелен — под этим слегка измененным именем выведен Жан II, виконт де Роган, граф Жослен (ум. в 1516), приближенный Людовика XI и Карла VIII. Жизнь его была бурной. В 1478 г. он был арестован по обвинению в убийстве, однако в 1484 г. вышел на свободу.
165
Одна же замуж не выходила… – Героиней этой новеллы была Екатерина де Роган. Ее возлюбленным, как полагают историки, был некий Рене де Керадрё; убит в 1478 г.
166
…когда Маргарита Австрийская приезжала в Камбре… – Речь идет о так называемом «Дамском мире», заключенном в 1529 г. между Францией и империей Карла V. От имени Франции мир подписала Луиза Савойская, а от имени Карла V – его тетка Маргарита Австрийская (1480–1530).
167
Графиня Эгмонт — Франсуаза Люксембургская, жена Иоанна IV, графа Эгмонта (1470–1538), голландского феодала, тщетно боровшегося за земли своих предков (герцогство Гельдрское).
168
Фьенны – владения Люксембургского дома, к которому принадлежала и графиня Эгмонт.
169
Молодой принц – опять юный Франциск, брат Маргариты (см. ранее). Упоминаемая ниже «сестра принца» – сама писательница.
170
В одном из лучших городов Турени… – Имеется в виду город Амбуаз, город на Луаре. В нем находится королевский замок, в котором в молодости часто подолгу бывали Франциск и Маргарита. Став королем, Франциск сделал Амбуаз одной из своих резиденций.
171
Лукреция — героиня истории Древнего Рима, о которой рассказывает, в частности, Тит Ливий. Ею обманом овладел Секст Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, и Лукреция, не перенеся позора, закололась кинжалом (510 г. до н. э.). Этот сюжет был очень популярен в эпоху Возрождения (обрабатывался Шекспиром и многими другими писателями).
172
…некий дворянин. – Согласно указанию Брантома, это был его дядя сьёр де ла Шатеньере, повеса и волокита, убитый на дуэли в 1547 г.
173
Господин де Седан — Робер де Ла Марк, сеньор де Седан, женившийся в 1491 г. на Екатерине де Круа.
174
Герцог Орлеанский — третий сын короля Франциска, Карл, скончавшийся в сентябре 1545 г.
175
День избиения младенцев. – Этот день приходится на 28 декабря, когда, согласно евангельской легенде, по приказанию царя Ирода были перебиты все младенцы в Иерусалиме. В старой Франции 28 декабря молодые люди старались застать женщин в постели и шутя били их за лень, имитируя «избиение невинных младенцев».
176
Граф Карл — Карл Ангулемский (1459–1496) – отец Франциска и Маргариты; принадлежал к так называемым Валуа-Ангулемам, боковой ветви королевской семьи (она восходит к Людовику Орлеанскому и его жене Валентине Висконти, младшему сыну короля Карла V и брату короля Карла VI). Карл Ангулемский был сыном графа Иоанна Ангулемского и внуком Людовика Орлеанского и Валентины Висконти.
177
Перш — старинное французское графство, примыкающее к провинциям Анжу и Мен.
178
…все трое укладывались вместе спать… – В описываемое время это случалось сплошь и рядом; кровати обычно были столь широки, что в них вместе с хозяевами могло лечь несколько гостей.
179
Святой Франциск — имеется в виду Франциск Ассизский (ок. 1181–1226), деятель католической церкви и философ, основатель нищенствующего монашеского ордена францисканцев (во Франции они назывались кордельерами, от слова corde – веревка, которой подпоясывались члены ордена).
180
…следовать завету святого Иакова… – Ссылка на Послание апостола Иакова (1: 27): «Чистое и непорочное благочестие перед Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира».
181
Король Карл — Карл VIII.
182
Графиня. – Прототип этого персонажа установить не удалось.
183
Астильон. – Под этим именем в новелле выведен камергер короля Жак де Шатийон (убит в 1512).
184
Дюрасье — Жак Гальо де Жернуйак сеньор д’Ассье, придворный и военачальник, командующий королевской артиллерией.
185
Вальнебон – Жермен де Бонневаль, приближенный Карла VIII, Людовика XII и Франциска I; убит в 1525 г. в битве при Павии.
186
…книги Круглого стола… – поздняя прозаическая обработка средневековых рыцарских романов о сподвижниках легендарного короля Артура и их приключениях. Во второй половине XV и начале XVI в. таких обработок появлялось немало, и их охотно печатали первые французские издатели.
187
Кремона — город в Северной Италии; в описываемую эпоху принадлежал миланским герцогам.
188
…Послание апостола Иоанна, посвященное любви… – Речь идет о Первом послании апостола Иоанна, где излагаются основы христианской веры, в которой любовь к Богу и ближнему считается одним из краеугольных камней.
189
Герцог Урбинский — Франческо-Мария делла Ровере (1491–1538), племянник папы Юлия II (на папском престоле в 1503–1513). Он командовал папскими войсками и поэтому носил прозвище «римского префекта». Он был женат на Элеоноре Гонзаге, сестре Федерико, герцога Мантуанского.
190
…был сын лет восемнадцати-двадцати… – Речь идет о Гвидобальдо делла Ровере (род. в 1514), впоследствии тоже герцоге Урбинском.
191
Ривольта — небольшой город близ Милана; во время итальянских войн город был захвачен войсками Людовика XII (1509).
192
…тот был гвельф, а сам он гибеллин… – Речь идет о длившейся несколько веков борьбе двух политических партий, сторонников и противников распространения императорской власти в Италии. Гвельфы были сторонниками папства, гибеллины – императора.
193
Тирельер – небольшой городок близ Алансона, персонаж новеллы – сеньор этого города.
194
Госпожа де Нефшатель. – Возможно, речь идет о Жанне де Нефшатель, вдове герцога Людовика Орлеанского, умершей в 1543 г.
195
Князь де Бельост – лицо неустановленное.
196
Сеньор де Шериотц. – Кто был прототипом этого персонажа, также не установлено.
197
…о ком говорится в Священном Писании. – Ссылка на Евангелие от Луки (7: 32).
198
…слова, некогда сказанные Господом… – Ссылка на Псалтирь (50: 19).
199
…говорит апостол Павел… – Ссылка на Второе послание к коринфянам (6: 16).
200
…о ком Вергилий сказал Данте… – Цитируется «Ад» Данте (песнь III, стих 51, перевод М. Л. Лозинского). У Данте эти слова сказаны о равнодушных, не заслуживающих, по мнению поэта, никакого внимания, поэтому их не принимают ни в Ад, ни в Рай.
201
Товий — библейский персонаж (из ветхозаветной Книги Товита).
202
«Господь с вами» (лат.).
203
Богослужение окончено (лат.).
204
«Красавица, не знающая жалости». – пользовавшаяся огромной популярностью поэма Алена Шартье (ок. 1385 – ок. 1435). Написана как диалог влюбленного и его дамы; приводимые слова принадлежат даме.
205
Сеньор де Монморанси. – Как установили исследователи, имеется в виду Гийом де Монморанси, действительно ездивший в Англию с дипломатическим поручением в 1482 г.
206
…заповедью апостола Павла… – Ссылка на Послание к Римлянам (16: 16).
207
Целованием святым (лат.).
208
Принцесса Маргарита — Маргарита Французская (1523–1574), дочь Франциска I, вышедшая в 1559 г. за герцога Савойского Филибера-Эмманюэля. Маргарита дружила с поэтами и учеными, охотно им покровительствовала. Брантом сообщает, что она также пыталась писать новеллы, но бросила свою рукопись в огонь после того, как прочитала «Гептамерон».
209
Герцогиня де Монпансье – Жаклина де Лонгви (ум. до 1571), жена губернатора Дофине Людовика II де Бурбона, герцога де Монпансье (1513–1582), доверенное лицо Екатерины Медичи.
210
Королева Клод (1499–1524) – дочь Людовика XII и Анны Бретонской, жена Франциска I.
211
Регентша – видимо, Луиза Савойская.
212
…услышала и та, к которой они были обращены. – Имеется в виду Парламанта.
213
Отэн — город в долине Луары; здесь сохранились древнеримские постройки и множество романских и готических церквей.
214
Каноник — член капитула (собора духовенства) при городском соборе. В старой Франции нередко правом стать членом капитула обладали только дворяне.
215
Архидиакон — в католических странах так называют помощника епископа, в обязанности которого входило управление епархией (ведение епархиальных дел).
216
…королева Клод… проезжала в это время через город Отэн… – Это могло быть в ноябре 1515 г., когда Луиза Савойская встречала здесь возвращающегося из Италии Франциска I, либо летом 1522 г., когда Маргарита сопровождала в Отэн королевскую чету и Луизу Савойскую.
217
Цепи святого Петра. – Согласно церковной легенде, апостол Петр был посажен в тюрьму гонителями христианства и на него были надеты цепи, но явившийся в темницу ангел освободил Петра от этих цепей.
218
Она была благородна, добродетельна и хороша собою… – Здесь Маргарита, по-видимому, изобразила себя.
219
…как уверяет царь Давид… – Имеется в виду начало 31-го псалма: «Блажен, кому отпущены беззакония и чьи грехи покрыты! Блажен человек, которому Господь не вменит греха и в чьем духе нет лукавства!» (стихи 1–2). Во времена Маргариты перевод этого псалма, выполненный Клеманом Маро, был довольно популярен, став даже исполняемой при дворе песней. Вообще переводы псалмов делали многие поэты (Маро перевел сорок девять).
220
Лукреция. – героиня истории Древнего Рима, о которой рассказывает, в частности, Тит Ливий. Ею обманом овладел Секст Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, и Лукреция, не перенеся позора, закололась кинжалом (510 г. до н. э.). Этот сюжет был очень популярен в эпоху Возрождения (обрабатывался Шекспиром и многими другими писателями).
221
…один дворянин… – Прототипом этого персонажа был Жан де Ля Барр, который стал прево Парижа 18 апреля 1526 г.
Ля Барр, Жан де (ум. в 1534) – французский государственный деятель в эпоху Франциска I. В 1526–1534 гг. был прево Парижа, то есть главой полиции страны.
222
Король — Франциск I.
223
…второго святого Лаврентия… – Святой Лаврентий (ум. в 258), один из поборников христианства и его мучеников, был приговорен в Риме при императоре Валериане (253–260) к смертной казни. Осуществлялась она следующим образом: Лаврентия положили на железную решетку, под которой находились горящие угли, и он умер в страшных муках.
224
Вернись, душа моя, туда, откуда ты пришла.
Ибо и в печальной жизни ты – со мной (исп.).
225
…она предлагала ему ад… – То есть душа его как нераскаявшегося грешника была обречена на вечные мучения.
226
…несколько надгробий с фигурами лежащих рыцарей. – Маргарита описывает здесь усыпальницу в часовне лионской церкви Святого Иоанна; эта усыпальница выстроена в начале XV в. братьями Филиппом и Пьером де Тюрей. Филипп был архиепископом Лиона, Пьер – кардиналом.
227
…она отдала все, что имела. – Имеется в виду притча о лепте вдовицы (Евангелие от Марка, 12: 41–44): «И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. Пришедши же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу; ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое».
228
Герцог Вандомский — Антуан де Бурбон (1518–1562); в 1548 г. женился на Жанне д’Альбре (1528–1572), дочери Маргариты, и стал королем Наварры; от этого брака родился будущий французский король Генрих IV. Первым мужем Жанны д’Альбре был Гийом де Ля Марк, герцог Клевский (ум. после 1545). Бракосочетание Жанны д’Альбре и Антуана Бурбона состоялось 20 октября 1548 г. Маргарите оставалось жить немногим более года, так что эта новелла – одна из последних, написанных ею.
229
Протонотарий. – Это звание носили многие высшие иерархи католической церкви; обязанности их бывали разнообразны: например, составление житий святых.
230
Роберваль — Жан-Франсуа де Ля Рок сеньор де Роберваль, французский мореплаватель и военачальник.
231
…привез с собою различных ремесленников… – Роберваль привел к берегам Канады весьма пеструю толпу «христианизаторов», в том числе преступников, осужденных судом к каторжным работам.
232
…об осуждении Божьем… – То есть об изгнании Адама и Евы из Рая.
233
…слова апостола Павла… – Далее цитируется Первое послание к коринфянам (3: 6).
234
…он отдает должное женщинам, которые подвизались с ним в благовествовании. – Имеется в виду Послание к филиппийцам апостола Павла (4: 3).
235
По — старинный город в провинции Беарн, его столица; одна из резиденций Маргариты Наваррской.
236
…и то на Страстной неделе… – То есть тогда, когда всякому верующему христианину предписывалось полное воздержание (аптекарь, конечно, с женой его не нарушал).
237
Одо — город в предгорьях Пиренеев, недалеко от Тарба. В Одо находился замок Маргариты, где она часто бывала и где скончалась 20 декабря 1549 г.
238
Бигорр — старинная французская «земля»; Тарб был ее столицей.
239
Карло. – Полагают, что это Карло Сансеверино, по происхождению неаполитанец, выходец из старинного итальянского рода, перешедшего на французскую службу после похода Карла VIII в Италию и взятия им Неаполя (начало XVI в.). Карло Сансеверино был конюшим при дворе Франциска I.
240
…была записана одним писателем… – Имеется в виду неизвестный нам автор французской средневековой стихотворной повести «Кастелянша из Вержи» (середина XIII в.). В этой повести рассказывалось, как герцогиня Бургундская воспылала любовью к молодому рыцарю из ее окружения, но получила его решительный отказ и возвела на него клевету, обвинив его в попытке соблазнить себя. Однако рыцарю удается оправдаться, для этого ему приходится открыть свою тайную (это непременное условие) любовную связь с кастеляншей из Вержи. Кончается повесть трагически. Полагают, что в ней нашли отражение какие-то реальные события при Бургундском дворе, а прототипами героев могли быть герцог Гуго IV, его жена Беатриса Шампанская и его племянница Лора Лотарингская, вышедшая замуж между 1259 и 1267 гг. за Гильома де Вержи, сенешаля герцогов Бургундских. Сюжет старинной повести был переработан в прозе около 1540 г., и Маргарита могла пользоваться этим изданием. Кроме королевы Наваррской, сюжет «Кастелянши из Вержи» обработал Банделло (IV, 6).
241
Зд.: Тесно мне отовсюду (лат.).
«Angustiae sunt mihi undique» – цитата из Книги пророка Даниила (13: 22).
242
…госпожа дю Вержье… – Представители семейства Вержи входили в окружение короля Франциска I, и, возможно, поэтому Маргарита слегка изменила фамилию героини (так же было сделано и в переработке 1540 г.). Отметим, что в первых изданиях «Гептамерона» фамилия героини новеллы вообще опущена.
243
…из замка, где жил герцог… – Имеется в виду небольшое местечко Аржийи в современном департаменте Кот д’Ор, в старинной провинции Бургундия.
244
Вержье – это местечко Вержи в том же департаменте, недалеко от Дижона.
245
…с языком богача, попавшего в ад. – Имеется в виду притча о богаче и нищем Лазаре (Евангелие от Луки, XVI, 19–31): нищий Лазарь, питавшийся крошками, падавшими со стола богача, по смерти был отнесен «на лоно Авраамово», то есть в рай, богач же попал в ад, где был обречен на страшные муки (он просил Лазаря омочить палец в воде и «охладить его язык»).
246
Иксион. – Можно предположить, что Маргарита допустила здесь ошибку, спутав казнь Прометея с наказанием Иксиона, низвергнутого в Тартар за оскорбление Зевса.
247
«De Profundis» (Из глубин [земли]) – католическая заупокойная молитва.
248
Послание апостола Иоанна. – Видимо, имеется в виду Первое послание, подробно истолковывающее основные положения христианства.
249
…жрецам Дианы. – Т. е. охотникам (Диана считалась покровительницей охоты).
250
…о дочерях Лота… – Имеется в виду известный библейский эпизод: дочери Лота напоили своего отца, чтобы зачать от него, дабы продолжился род человеческий (Книга Бытие, 19: 31–38).
251
Шутки, коими некий кордельер… – Эта новелла в издании Кл. Грюже заменяла 11-ю.
252
Блере – небольшой городок близ Амбуаза, на реке Шер (приток Луары).
253
Брат Анжибо – вероятно, герой местных анекдотов и веселых историй.
254
О двух влюбленных… – В издании Кл. Грюже эта новелла заменяла 44-ю.
255
Карл Австрийский. – Речь идет о германском императоре Карле V, который вел нескончаемые войны с Франциском I. Поход императора в Прованс относится к лету 1536 г. Французская армия под командованием коннетабля Анна де Монморанси (1493–1567) оказала войскам Карла успешное сопротивление.
256
О некоем кордельере… – В издании Кл. Грюже эта новелла заменяла 46-ю.
257
Граф Карл Ангулемский (1459–1496) – отец Франциска и Маргариты; принадлежал к так называемым Валуа-Ангулемам, боковой ветви королевской семьи (она восходит к Людовику Орлеанскому и его жене Валентине Висконти, младшему сыну короля Карла V и брату короля Карла VI). Карл Ангулемский был сыном графа Иоанна Ангулемского и внуком Людовика Орлеанского и Валентины Висконти.
258
Ничем не откупишься (лат.).
259
О весьма мерзком завтраке… – Этот вариант 52-й новеллы был опубликован Кл. Грюже в его издании «Гептамерона».
260
Тирельер. – небольшой городок близ Алансона, персонаж новеллы – сеньор этого города.
.
261
История кюре из Оверни. – Эта новелла сохранилась в двух списках «Гептамерона», относящихся к XVI в., и в рукописном сборнике всевозможных текстов, также выполненном в XVI столетии.
262
Тело Господне (лат.).
263
…как лучше говорить… – Оба приведенные латинские выражения неграмотны; нужно: «Нос est corpus meum».
264
Это тело мое (лат.).
265
Шомон. – имеется в виду Шарль д’Амбуаз сеньор де Шомон (ум. в 1510), французский военачальник, отличившийся в войнах в Италии, которые вели французские короли Карл VIII и Людовик XII. В 1507 г. Шомон был назначен комендантом Милана.