Герои, почитание героев и героическое в истории — страница 60 из 156

49Земзем – почитаемый мусульманами священный колодец. Находится в Мекке, во дворе Каабы. Вода в колодце земзем по цвету похожа на молоко. Вода из колодца считается священной и имеющей целебное действие. Предание связывает происхождение священного колодца с прародителем арабов Измаилом.

50Кебла, или Киблах – богато украшенный шкаф в мусульманской мечети, в котором хранится один или несколько экземпляров священной книги – Корана.

51Несторий – Константинопольский патриарх (V век), создавший учение о том, что Христос был «сыном человече-

ским», позднее воспринявшим божественную природу. По преданию, несторианский монах Сергий Бахира встретил погонщика верблюдов Мухаммеда, направлявшегося в Сирию с караваном. Сергий увидел в Мухаммеде грядущего пророка и рассказал ему о Ветхом и Новом Заветах. Церковь осудила учение Нестория как ересь.52Ираклий – византийский император (610–641), основатель правившей 100 лет династии – «династии Ираклия». Отразил нашествие аваров на Константинополь, захватил часть персидских территорий.

Хосров I Ануширван (букв. – «с бессмертной душой») – царь Персии в 531–579 гг. Пришел к власти после подавления маздакитского движения.

53Прозелит (от греч. «проселитос» – «обращенный», «нашедший свое место»). В переносном смысле – человек, горячо преданный вновь принятому учению, вере, убеждениям.

54 Карлейль имеет в виду проблему единосущия (греч. homoousion) или подобия (греч. homoiousion) природы Христа природе Бога Отца (явно считая ее схоластической), которая активно обсуждалась в раннем христианстве.

55Bona fide – чистосердечно, искренне, добросовестно (лат.).

56Хемфри Придо (1648–1724), английский богослов-востоковед.

57Гад – в Ветхом Завете пророк-ясновидец при царе Давиде (1 Пар. 21:9 и сл.; 1 Цар. 22:5; 2 Пар. 24:13–14).

58 Речь идет о походе в 630 году Магомета (Мухаммеда) (походе, не вызвавшем большого энтузиазма у многих его сторонников) с целью отразить предполагаемое наступление войск византийского императора Ираклия на Медину. Однако слухи о приближении византийцев оказались ложными, и Магомет ограничился тем, что взял аравийский город Табук, жители которого не оказали ему никакого сопротивления.

59Гете И. В. Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся. Кн. 1, гл. 4.

60Джереми (Иеремия) Бентам (1748–1832) – английский социолог, юрист, один из крупнейших теоретиков политического либерализма, родоначальник одного из направлений в английской философии – утилитаризма.

61 Имеется в виду главный принцип предложенной И. Бентамом этики утилитаризма – принцип полезности. Критерий морали, по Бентаму, это прежде всего «достижение пользы, выгоды, удовольствия».

62Анри де Ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (1611–1675), известный под именем Тюренн – выдающийся французский полководец, главный маршал Франции (1660). Несмотря на высокие звания и должности, был скромен в одежде и поведении. Заботился о нуждах простых солдат, был новатором в области военного искусства.

63Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик, ученый и поэт. Составитель первого толкового словаря английского языка, не потерявшего своего значения до нынешнего времени.

64Джозеф Аддисон (1672–1719) – английский поэт, сатирик, ученый, политик. Участвовал в издании журналов «Болтун» и «Зритель». Один из создателей жанра нравоописательского эссе, автор множества известных афоризмов.

65Уайтчепел – во времена Карлейля один из беднейших районов в Ист-Энде в Лондоне (к востоку от Сити), где расположены промышленность, портовое хозяйство.

66Vales – пророк (прорицатель), поэт (лат.).

67Иммануил Герман Фихте (1796–1879) – немецкий философ, сын Иоганна Готлиба Фихте, отличие от последнего называется обыкновенно Младшим. Разрабатывал теологические вопросы в духе христианства, вел полемику против пантеизма.

68 Мф. 6:28–29.

69 Портрет, приписываемый Джотто, это фреска в Палаццо дель Подеста (ныне Национальный музей Барджело) во Флоренции, на ней Данте изображен рядом с флорентийским писателем и ученым Брунетто Латини, которого он считал своим учителем. О встрече Данте с Латини как персонажем его «Божественной комедии» см. далее у Карлейля.

70Chiaroscuro – светотень (ит.).

71Приор (лат. – «первый», «старший») – титул настоятеля небольшого мужского католического монастыря или первого помощника аббата.

Подеста (ит.) – глава администрации, подестата, в средневековых итальянских городах-государствах. Слово происходит от латинского слова «потестас», которое означает «власть».

72 Данте был одним из семи приоров Флоренции с 15 июня по 15 августа 1300 г. (до этого он также участвовал в административно-политической деятельности: состоял членом «Совета ста», ведавшего финансовыми и другими проблемами города-республики).

73 Речь идет о Кан Гранде (Кангранде I) делла Скала, правителе Вероны (1312–1329). О нем Данте говорит, не называя его по имени, в «Божественной комедии» («Рай», XVII, 76–91).

74Злые Щели (Malebolge) – глубокие рвы, расположенные в восьмом круге Ада у Данте, где находятся сводники и обольстители, льстецы, прорицатели, алхимики, мздоимцы, лицемеры, воры, зачинщики раздора, лжецы, клеветники и т. п.

75Alti guai – горестные вздохи (стенания) (ит.).

76Иоганн Людвиг Тик (1773–1853), немецкий поэт, прозаик и критик, историк английской литературы.

77Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) – английский поэт, философ, литературный критик. В начале своей деятельности сочувствовал республиканским идеям Французской революции, в течение жизни изменил свои взгляды, поддерживал монархизм, увлекся мистическим богословием. Колриджа часто называют «патриархом английского романтизма».

78Canto fermo – главная мелодия в контрапункте (ит.).

79Terza rima – третья рифма (ит.). «Божественная комедия» Данте написана терцинами, трехстрочными строфами с перекрещивающимися рифмами: средняя строка каждой терцины рифмуется с двумя крайними строками следующей.

80Дит – город, расположенный в пятом круге Ада у Данте. О железном и огненном городе демонов Дите писал в своей поэме «Энеида» Вергилий.

81Публий, или Гай Корнелий, Тацит (ок. 56 – ок. 117) – древнеримский историк. Автор трактата «О происхождении германцев и местоположении Германии». Главные произведения «История» в 14 книгах и «Анналы» в 16 книгах.

82 Речь идет о сцене встречи Данте в шестом круге Ада с Кавальканте Кавальканти, когда на вопросы последнего о сыне Данте отвечает в прошедшем времени, из чего Кавальканте заключает, правда, неверно, что того уже нет в живых («был»).

83 Эти слова из пятой песни «Ада» (100–102) могут быть правильно поняты лишь в контексте: «Amor, che al cor gentil ratto s’apprende, // Prese costui della bella persona, // Che mi fu tolta; e il modo ancor m’offende» (Dante Alighieri. La Divina commedia. Milano, 1914. P. 47–48); в русском переводе M.Л. Лозинского: «Любовь сжигает нежные сердца, // И он пленился телом несравнимым, // Погубленным так страшно в час конца».

84Aere bruno – черный воздух (ит.).

85 Возможно, следующая оборванная фраза из двадцатой песни «Чистилища» (127–129): «…Tremar lo monte; onde mi prese un gelo…» (Dante Alighieri. La Divina commedia. P. 555); в русском переводе: «…Гора, как будто пасть хотела, // Затрепетала; стужа обдала // Мне… все тело».

86Томас Льюси (Люси) – согласно рассказам, передаваемым первыми биографами У. Шекспира, тот человек, из-за которого последний вынужден был (ок. 1586) покинуть Стратфорд. Шекспир вызвал негодование Льюси тем, что браконьерствовал (охотился на дичь) в его лесных угодьях, а затем в ответ на нападки написал на него едкую сатирическую песенку. Современные исследователи доказали, что хотя Льюси действительно существовал, но никакого лесного парка близ Стратфорда (в Чалкоте) у него в те годы не было.

87 Персонажи комедии У. Шекспира «Много шума из ничего» (1598).

88 См. Гете И. В. Годы учения Вильгельма Мейстера. Кн. 4.

89Вильгельм Август Шлегель (1767–1845) – немецкий критик, ученый, поэт, переводчик. Перевел на немецкий язык 17 пьес Шекспира. Заложил основы шекспироведения в Германии. Переводил произведения Кальдерона, Данте и других итальянских, испанских и португальских поэтов.

90Битва при Азенкуре – сражение времен Столетней войны, происшедшее около селения Азенкур (Северная Франция) между французами и англичанами, одержавшими победу. Изображено в исторической хронике У. Шекспира «Генрих V» (1598–1599).

91Disjecta membra – разъятые члены (разъятые части) (лат.).

92Тофет – согласно Библии, культовое место в долине Еннома (иногда ее называют долиной Тофета), где в доизраильские времена, а некоторыми вероотступниками и в израильские приносились в жертву богу Молоху дети. В писаниях израильских пророков эта долина стала рассматриваться как преисподняя (отсюда слово «геенна») или место последнего, карающего суда.

93Граф Саутгемптон – один из друзей-покровителей Шекспира в начале его литературной деятельности. Шекспир посвятил Саутгемптону поэмы «Венера и Адонис» (1593) и «Лукреция» (1594).

94Новая Голландия