Герой Бродвея — страница 42 из 66

– Вы, Хазе?

– Мой фюрер, это не я! Это ефрейтор Шнитке!

– Расстрелять! – приказал Гитлер.

– Я не хотел! У меня медвежья болезнь, пощадите! – ефрейтор упал на колени.

Новый взрыв потряс бункер. Забыв о Шнитке, Гитлер направился к шахте с летающими тарелками.

* * *

– Петро, дивись, ще це таке? – щербатый, с подпаленными усами, русский артиллерист указал на светлые пятна, одно за другим поднимавшиеся над имперской канцелярией.

Его напарник поднес бинокль к раскосым монгольским глазам:

– Ничего не видать, окуляр бликует.

– Та не бликует, а блефует. Сидит ихний фюлер в подвале, цигарку курит, та дым кольцами пущает, дескать, накласть ему на ентих алтиллеристов. А ну-ка, Петро, дадим ему прикурить, черту лысому! Огонь!..

Огромный гаубичный фугас, как шар в лузу, вошел в стартовую шахту, превратив ее в дымящуюся воронку. Но поздно. Последняя летающая тарелка, словно сорвавшаяся с крючка акула, успела нырнуть в бездну космоса, черную, как эсэсовский мундир.

И время остановилось. Его сумасшедший эскалатор, влекущий все живое с песнями и проклятиями, заскрежетал, сбавляя обороты. Годы, проведенные эсэсовцами в космосе, превратились в минуты…

* * *

Сюзанна Мидлтон могла позволить себе расхохотаться в лицо самым завидным женихам Нью-Йорка. Даже такому, как мультимиллионер Родерик Фишман, потому что Сюзи была действительно совершенной красавицей – лучезарной и обворожительной. Однако сегодня она была явно не в «форме» – с самого утра мисс Мидлтон испытывала беспричинный страх. Сюзанне все время казалось, что кто-то неотступно преследует ее…

Опасность приблизилась, стала почти осязаемой. Как газ без цвета и запаха, она ползла из ржавых канализационных люков, заполняя собой улицу. Сюзанна Мидлтон еще раз попыталась запустить мотор внезапно заглохшего «Порше» – тщетно. Педаль под ногой девушки неожиданно провалилась, пол машины изогнулся, заскрежетал, словно его рвали железными клешами.

Сюзанна дернула ручку, пытаясь выскочить из машины, но дверь не поддалась. В продырявленном днище автомобиля показалась пасть, рвущая металл. Сиденье накренилось, руку прижало к дверной стойке. Девушка закричала, но ее голос был заглушен рычанием монстра, ворвавшегося в кабину…

Придя в сознание, Сюзанна с омерзением и ужасом обнаружила в нижней части живота какую-то болевую точку.

* * *

– Вот это девочки! Держу пари, Норман, любая из них могла бы победить на конкурсе красоты Нью-Йорка, – шеф полиции Морли «пустил слюну», разглядывая фотографии голеньких красоток.

– Извините, сэр, но эти девушки посчитали бы для себя позором участие в конкурсе. Они из тех, кто прокладывает себе путь в жизнь сиськами и задницей, – Майк Норман подавил желание вырвать фотографии из рук Морли, вцепившегося в них, как молодой гинеколог в смазливую пациентку.

– Сэр, может быть перейдем к делу? Все-таки это следственные материалы, а не порнографическая коллекция, – нахмурился Майк.

Почувствовав неприязнь детектива, Морли отложил фотографии.

– Норман, вы рассуждаете так, словно сейчас не девяностые годы, а, по крайней мере, сороковые. Ладно, черт с вами!

– Стивен, докладывайте, что вам удалось высосать из этих фотографий, – приказал он своему помощнику.

– Почти ничего, сэр, если не считать этих неприятных деталей, – карандаш Стивена коснулся темного пятнышка на животе девушки, похожего на прилипшую к коже десятицентовую монетку.

– Черт побери, такое впечатление, что у красоток выросло по второму пупку, – здоровенная лупа Морли свесилась над фотографией. Его взгляд, липкий, как руки онаниста, впился в женское тело.

«Кажется, сейчас я сверну челюсть этому похотливому борову», – зубы Майка заскрежетали, словно колеса трамвая на повороте.

– Запомните, Норман, ревновать чужих женщин не менее аморально, чем надевать чужой презерватив, – хохотнул шеф полиции. Его лупа легла на фотографию, увеличив бедро девушки до размеров восходящей луны. – Скажите лучше, Норман, на кой дьявол девочкам второй пупок, – ухмыльнулся Морли, полагая, что трудный вопрос заткнет рот строптивому детективу.

– Сэр, то, что вы называете пупками, – ничто иное, как укусы гиперов, – с расстановкой ответил Майк.

– Что?! – лицо Морли побагровело.

Отпихнув кресло, он нервно заходил по кабинету, не обращая внимания на притихшего Стивена и подчеркнуто безразличного Нормана. Было от чего выйти из себя.

Все началось вскоре после того, как в подвалах компании «Гипер АГ интернешнел» произошла утечка стимулятора роста сельскохозяйственных животных. Вскоре в окрестностях фирмы стали появляться гигантские крысы, которые развлекались тем, что потрошили шины припаркованных автомобилей. Полиция применила оружие. Тогда «гиперы» – так прозвали этих омерзительных тварей – устроили настоящую охоту на полицейских. Подобно барсукам, они вцеплялись в естество стражей порядка, вырывая его, словно морковку с грядки.

И вот новое несчастье – нападение на женщин…

Морли остановился напротив Майка.

– Почему девушки не обратились в полицию? Почему мы вынуждены проводить расследование по собственной инициативе? Где логика, Норман?

– Сэр, как они могут доверять нам, если мы не в состоянии сохранить… собственных сотрудников?

– Вот как! А это вы видели? – перебил Морли. Расстегнув ширинку, он спустил брюки. Показалось белье, напоминающее панталоны маркиза де Ля Круа.

– Сэр, вам принести горшок? – опешил Стивен.

– Принесите и наденьте на свою безмозглую голову, болван! Слышите? – Морли шлепнул себя по промежности.

Послышался приглушенный металлический звон, как будто кто-то встряхнул мелочь в кармане.

– Это шедевр нашей аэрокосмической промышленности – бронированные полицейские плавки. Теперь мы победим гиперов. Отныне наши сотрудники могут не опасаться за свои яйца, – победно произнес Морли. – Что вы еще можете сказать, Норман?

Вместо ответа Майк положил руку на фотографию потерпевшей. Раздвинул два пальца – в просвете показалось лицо. Лишенное шевелюры и туловища, оно потеряло половую принадлежность.

– Узнаете? – Майк вопросительно посмотрел на Морли.

– Боже праведный, – Стивен! – изумился шеф.

Майк перевел взгляд на побледневшего Стивена.

– Что вы хотите этим сказать, Норман?

– Ничего, Стив, просто констатирую факт: ты очень похож на потерпевшую, – равнодушно ответил детектив.

– Ну, что же, теперь моя очередь удивить вас. Идемте, джентльмены, сейчас вы увидите первого гипера, которого удалось застрелить нашим парням, – подозрительно покосившись на Стивена, Морли жестом пригласил детективов следовать за собой.

* * *

– Эта хреновина прыгает как гарпун. А посмотрите на ее клыки, джентльмены. Это же фрезерный станок! – Морли осторожно приблизился к столу, на котором лежал гипер. – А шкура! Это же бронежилет!

Преодолевая отвращение, Майк разглядывал гигантскую, величиной с кабана, крысу. Особенно гадок был ее шершавый хвост, толщиной в руку. Свисая со стола, он доставал до кафельного пола морга.

– Бестия не боится пуль, – продолжал Морли, – уложить ее можно только прямым попаданием в лоб, как это сделал сержант Браун. А ее глаза, джентльмены… гла…, – начал заикаться Морли, прямо перед собой он увидел немигающий, заплывший кровью глаз гипера.

– Слу… слушайте, Норман, по-моему, она жива, – пролепетал Морли. – Жива, фью-фью, фью-фью…

Тихо мурлыча себе под нос, Морли попятился к двери. Но страшное рычание заставило его замереть – гипер вскочил, ощерился на начальника полиции.

– Стой, проклятая тварь! Сидеть! Кому говорю?! – приказал Морли.

Майк выхватил револьвер. Три пули, срикошетив по крысиной шкуре, выбили из нее искры. Гипер рванулся к Морли. Схватив шефа за плавки, крыса волчьим броском закинула его себе на спину и, расшвыривая людей, бросилась к выходу.

– Только не откуси! Только не откуси! – донесся из коридора удаляющийся голос Морли.

Опомнившись, полицейские бросились к машинам. Такой погони Нью-Йорк еще не знал. Десятки патрульных автомобилей и несколько вертолетов мчались по пятам гипера в Куинс, на западную часть Лонг-Айленда, где среди пакгаузов и складов сырья уродливой серой громадой возвышалось здание «Гипер АГ интернешнел».

Здесь, у пролома в стене, Майк со Стивеном первыми обнаружили полуживого шефа полиции.

– Эта бестия пыталась затащить меня в нору, но ни черта не вышло. Я в нее просто не пролез, – нервно хохотнул Морли. – Как видите, у толстых мужчин есть свои преимущества. – Посмотрите-ка, Стивен, все ли у меня на месте?

– Что вы имеете в виду, сэр? – не понял Стив.

– Ну, то самое.

– А…, – догадался помощник. – Все в порядке, сэр.

– Отлично, Стивен, – просветлел начальник полиции. – Дайте телефакс в аэрокосмическую компанию. С них причитается сто тысяч долларов за испытание плавок.

* * *

– Ха! Ха! Ха! Давно я так не смеялся, босс, – Джек Горилла разинул до ушей рот, в котором, казалось, плясали от радости его желтые зубы. – Босс, все было у меня на глазах. Эта крыса, она как кинется за фараоном! Ха! Ха! Ой, не могу, босс! Тот от нее – на столб, как кот! Крыса назад – хлоп! Хлоп! – все покрышки готовы. Похоже, эта крыса ненавидит полицейских еще больше, чем я, босс. Ха! Ха! Простите, босс, что я хохочу в вашей резиденции, можно я немножко выпью?

Прихлебнув виски, Джек еще какое-то время сидел напротив короля гангстеров Бруно Капельяно, подавляя смех как несвоевременную икоту.

– Не пришлось бы нам плакать. Горилла, – нарушил молчание Бруно. – Мне стало известно, что полиция собирается использовать гиперов против нас, вместо служебных собак.

Смешливость моментально покинула негра:

– Этого нельзя допустить! Это конец, босс. Пара гиперов стоит сотни полицейских!

– Хорошо, что ты понимаешь, парень, – тяжелая рука Капельяно легла на плечо Джека. – Запомни, ни один гипер не должен попасть в полицию.