Герой Бродвея — страница 54 из 66

– Опять вас обскакал Король газовых баллончиков, сэр? – спросил Майк, разглядывая ярлыки, приколотые к одежде арестованных наподобие накладных, сопровождающих почтовые тюки.

– Введите Нормана в курс дела, Стивен, – устало распорядился начальник полиции не удостоив детектива ответом, поскольку ответить на каверзный вопрос Майка означало дернуть незажившую болячку.

– Слушаюсь, сэр, – расторопно ответил Стивен, не преминув перекинуться с Майком насмешливым взглядом, тайным знаком солидарности низших чинов. – Неустановленное лицо, по кличке Король газовых баллончиков, разыскивает преступников, парализует их нервно-паралитическим газом, связывает клейкой лентой применяемой в магазинах, вызывает полицию и исчезает до ее появления.

– Что же здесь плохого, сэр, парень таскает вам каштаны из огня? – Майк улыбнулся простоватой улыбкой завзятого хитреца, – или боитесь, что он отобьет вашу работу?

– Ну как вы не понимаете, Майк, этот проклятый Баллончик орудует как слон в посудной лавке. Его не интересуют ни улики ни доказательства. Он упаковывает за ночь с дюжину мерзавцев, которых мы утром подбираем как корзины с мусором…

– Если дело пойдет так и дальше, вместо полицейского фургона вам понадобится мусоровоз, сэр, – с невозмутимостью, претендующей на аплодисменты, заметил Норман.

– Вам смешно, Майк, а у меня все камеры забиты клиентами Баллончика, если я не доберусь до него в ближайшие дни, мне придется держать арестантов как собак на привязи, – вздохнул начальник полиции.

– Осмелюсь доложить, сэр, среди них есть отъявленные негодяи, за которыми мы давно охотимся. Баллончик сумел взять их в одиночку, – Стивен вопросительно взглянул на Майка, ища у него поддержки.

– Стивен прав, сэр, я знаю людей Капельяно, их действительно не возьмешь голыми руками, – поддержал Стивена Майк, – Баллончик – отчаянный малый, и он безусловно принес немалую пользу обществу.

– Надеюсь, ваше сочувствие не помешает вам арестовать его, Норман?

– Я сделаю это, сэр, но с большим сожалением.

– Не будьте сентиментальны, Норман, это не то качество, которое необходимо детективу на допросе! Приведите арестованного! – приказал Морли, отбросив напускную шутливость. При этом его глаза посерьезнели, как у хирурга на пороге операционной.

Войдя в кабинет шефа полиции Джек Горилла зажмурился от яркого луча прожектора, бьющего прямо в глаза. Ничего не видя перед собой он тяжело опустился на подсунутый под него стул. Столь необычное начало допроса не предвещало ничего хорошего. Подобно грешнику, оказавшемуся в чистилище, он принялся торопливо перебирать в памяти свои прегрешения, теряясь в догадках за какое из них теперь предстояло держать ответ.

– Рассказывай, парень, что тебе известно о Баллончике? – сурово приказал Морли.

Стон облегчения едва не сорвался с ободранных липкой лентой губ негра – легавых интересовал не он!

Превосходство свидетеля над обвиняемым распрямило спину Гориллы, удобно усадило на стуле.

– Офицер, можете плюнуть мне в рожу, если я вру! Это не человек! У него собачья морда и кошачьи лапы. Он крадется тихо, как таракан, а кусает больно, как волк, – изображая Баллончика, Горилла выпучил глаза и скрючил пальцы, сделавшись похожим на огромного черного таракана.

– Уведите этого болвана! – приказал Морли.

– Сэр, вы хорошо сделали, что не плюнули ему в рожу, по-моему, парень не врет, – Майк проводил Гориллу задумчивым взглядом.

– Вы в самом деле поверили в его кошачьи лапы, Норман?

– Я верю в то, что парень точно передал свои ощущения, – Майк задумчиво посмотрел во двор, где заканчивалась разгрузка полицейского фургона. – Вы обратили внимание на то что все жертвы Баллончика «накачанные» ребята с замашками каратистов?

– Нет, а какое это имеет значение?

– Сэр, разрешите проверить предположения Нормана? – Стивен щелкнул клавишами компьютера.

– Ну, что? – Морли нетерпеливо заглянул за плечо Стивена.

– Сэр, все без исключения арестованные, действительно, занимались культуризмом и восточными единоборствами.

– Вот как! – шеф полиции озадаченно посмотрел на Нормана, как на некое недоразумение не понимающее, что быть догадливее начальства – верх неприличия. – Ну-ка выкладывайте, что там у вас в башке!

– Есть одно предположение, сэр, но оно нуждается в проверке…

Приглашение в «Генеральный клуб бизнесменов Америки» могло вскружить голову любому детективу. Оно сулило заманчивые предложения и высокие гонорары. И все же Майк принял его довольно равнодушно. То что деньги – еще не вся жизнь, он знал лучше, чем кто-либо другой. Его не устраивала перспектива погрязнуть в бухгалтерских отчетах, счетах и прочей нудной дребедени, связанной с бизнесом. Покачиваясь на кожаных подушках длинного, как колбаса лимузина с баром и пуленепробиваемыми стеклами, присланного за ним председателем клуба, Майк размышлял о том, что таинственная личность Короля газовых баллончиков занимала его сейчас гораздо больше, чем все бизнесмены мира. Однако судьбе было угодно все решить по-своему.

В Мавританском зале Клуба за овальным столом из красного дерева среди известнейших бизнесменов он, с удивлением, увидел крупных полицейских чинов и даже несколько членов правительства.

«Здесь речь пойдет явно не о бухгалтерских счетах, – нахмурился Майк, – интересно, чего хочет от меня эта свора толстосумов и политиканов?»

– Мистер, Норман, я не буду представлять вас присутствующим, – начал председатель клуба – седовласый бизнесмен с суровым угловатым лицом провинциального учителя, – все присутствующие достаточно осведомлены о ваших подвигах. Однако, то, о чем мы хотим просить вас, вероятно превосходит все, чем вы занимались до сих пор, как по сложности так и по уровню оплаты, – председатель сделал паузу, впившись прищуренным взглядом в детектива. – Дело в том, что за последние годы в Америку устремилось огромное количество русских бизнесменов. Они перехватывают выгодные контракты, вторгаются во все сферы торговли и производства. Их присутствие – настоящее бедствие для нашего национального бизнеса.

– Не вполне понимаю, сэр, какое отношение имеет мое ремесло сыщика к вашим проблемам? – Майк обвел взглядом напряженные лица присутствующих, замерших в ожидании момента, когда председатель накинет свое лассо на норовистого жеребца.

– Все достаточно просто, мистер Норман, – невозмутимо продолжал председатель, – если в муравейник брошена горящая головня, муравьи разбегаются. Выньте головню и бегство прекратится.

– Что же это за головня, сэр?

– Преступность, мистер Норман. Любой русский, начавший собственное дело немедленно становится жертвой рэкетиров и жадных государственных чиновников. Поэтому люди бегут в Америку. Уберите эту проклятую головню – преступность – и они останутся в России.

– Уж не хотите ли вы, сэр, чтобы я в одиночку расправился с преступным миром России?

– Именно этого мы ждем от вас мистер Норман.

– Сэр, может быть я не плохой сыщик, но уж точно не волшебник и не сумасшедший, – пошутил Майк. Ухмыльнуться в глаза могущественному председателю клуба мог лишь человек твердо решивший сказать ему «нет».

Понимая это, председатель сделал величественный жест, словно выбрасывая на стол беспроигрышную козырную карту, и пораженный Майк увидел входящую в зал девушку редкой, изумительной красоты. Он попытался отвести от нее взгляд и не смог. Самовлюбленные политики и чванливые бизнесмены, забыв о своей обычной невозмутимости, повскакивали с мест, сопровождая ее появление робким восторженным ропотом.

– Мистер Норман, это Соня Кмет, ваша напарница, – донесся словно откуда-то издалека голос председателя.

– Сэр, кажется я был не прав, кажется – я все-таки волшебник и сумасшедший, – пробормотал Норман, словно облизывая широко открытыми глазами очаровательное личико, стройные ножки и безукоризненную грудь девушки. – С ней я готов отправиться хоть к черту на рога.

* * *

Русский спекулянт Степа Задов, в недавнем прошлом замдиректора овощной лавки, а ныне преуспевающий американский бизнесмен, лузгал семечки в своей шестикомнатной нью-йоркской квартире. Семечки, черная икра и «Столичная» водка должны были создать иллюзию его пребывания в России, однако иллюзия не создавалась. Так, фотография любимой не может заменить ее саму.

Степа ненавидел Америку и нежно грустил по России. Там его новейший «Мерседес» мгновенно обступала толпа. Упитанный, краснощекий и широкозадый, Степа Задов прекрасно выглядел на фоне голодных соотечественников. В сопровождении дюжих телохранителей Степа Задов величественно выходил из машины, направляясь к дверям ресторана, мимо услужливого швейцара и подобострастного музыканта, исполнявшего в его честь туш.

В России к его услугам были девочки из хороших семей, знаменитые артисты и ученые жаждали его спонсорства. Все было хорошо, пока за него не взялась банда вымогателей. Телохранители разбежались, бросив его на произвол судьбы, а самому Степе пришлось спасаться бегством.

– Проклятая Америка! – Степа Задов зло выплюнул семечную шелуху.

Здесь всем было на него наплевать. Никто не интересовал его «Мерседес», а толпа пялила глаза не на него, а на тех самых артистов и ученых, которым он подавал на кусок хлеба.

В приличное общество он – банальный спекулянт, нажившийся на махинациях с металлоломом, допущен не был, а американские девчонки видели в нем лишь обыкновенного толстяка с семилетним образованием.

В Америке Степа чувствовал себя генералом, разжалованным в рядовые. Горькое чувство обиды на «страну равных возможностей» было чертовски похоже на то, что он пережил в детстве получая от учителей неудовлетворительные оценки. Тогда, вымещая свою злость на других, он прокалывал колеса чужих автомобилей. Вид машины, огромной черепахой прильнувшей к дороге на своих проколотых шинах, странным образом возвышал его в собственных глазах.

– Проклятая Америка! Проклятые америкосы! – Степа залпом выпил стакан водки. И тут ему на глаза попался складной нож, сунув его в карман, Задов вышел на улицу. У ближайшего перекрестка он приметил голубой спортивный «Феррари». Подкравшись к нему, как к спящему крокодилу он ткнул нож в боковину покрышки, теплую и упругую словно брюхо аллигатора…