Герой Бродвея — страница 63 из 66

– Оплакиваете свои миллионы? – с требовательной раздражительностью повторил Морли.

– Нет, сэр, то, что стоит денег, не стоит слез, извините, я немного задумался.

– Так что вы думаете по поводу происшествия, Норман?

– Думаю, вы нас собрали по другому поводу, сэр.

– Ну почему вы всегда правы, Майк? Неужели вам не противно быть жалким подобием никогда не ошибающегося русского компьютера? Да, джентльмены, забудем на время об оплеухе, я действительно пригласил вас в связи с чрезвычайными обстоятельствами. Наш агент в России сообщает о готовящемся покушении на президента Соединенных Штатов. Все это настолько же серьезно, насколько парадоксально. Агент сообщает, что преступление назначено на тот день, когда будет сожран последний волкодав. Чушь какая-то! Маразм! Полный маразм! – Морли нервно заходил по кабинету. – Положение осложняется тем, что связь с агентом потеряна. Мы даже не знаем, жив ли он?!

– Насколько я понимаю, сэр, это дело Центрального разведывательного управления и Федерального бюро расследований. Вы слышали что-нибудь об этих ведомствах? – произнес Майк, скрывая издевку за подчеркнутой вежливостью тона.

– Не паясничайте, Норман; и ЦРУ, и ФБР просят лично вас заняться пропавшим агентом. Поймите, речь идет о судьбе Америки!

Да, Морли не преувеличивал, стоит сейчас убрать президента – и благословенная Америка, подобно бывшему СССР, рассыплется на десяток второразрядных ранчо, в каждом из которых немедленно появится свой ковбой, то бишь президент.

Но где были все эти ЦРУ, ФБР, Госдепартамент и сенат, пока к ним приходили хорошие русские и предупреждали о том, к чему может привести пиратское издание в России книг американских авторов? В те времена достаточно было снять телефонную трубку, чтобы проверить информацию, ради которой Норман должен был теперь рисковать жизнью. Нет, Майк не испытывал страха, но он чувствовал себя пешкой в игре политиканов и собственного начальства. Их тупость была сегодня его судьбой, и это приводило детектива в бешенство.

В самом деле, знаменитый сыщик был для Морли не более чем послушным игровым автоматом. Однако на этот раз автомат дал осечку, и тогда шеф полиции решил кинуть в него свою последнюю монету.

– Стивен, пригласите мисс Аню, – распорядился он.

В кабинет вошла девушка с ножками кинозвезды. Но глаза!.. Норман провалился в них как в пропасть. Падая, он ощущал тревожные толчки сердца, сладкое головокружение и пьянящую сумасшедшую веселость. «Черт побери, если уж падать в пропасть, то пусть она по крайней мере будет бездонной», – подумал Майк, пытаясь остановить это падение, уцепившись за жалкий кустик иронии.

– Разрешите представить, – Морли поднялся навстречу девушке, – это русская эмигрантка Анна Бок.

Майк недоуменно вскинул брови. Эмигрировать из богатой России в обнищавшую Америку, в то время как американские девушки мечтают уехать если не в Санкт-Петербург, то хотя бы в Архангельск?!

– Не удивляйтесь, Норман, Аня приехала в Америку, чтобы бороться с преступной кликой, захватившей власть на ее Родине. Она будет для вас хорошим прикрытием, несмотря на то, что вы и сами говорите по-русски, если вы, разумеется, отважитесь взяться за это задание. – На устах Морли появилась коварная усмешка опытного искусителя.

«Боже праведный! С ней я готов отправиться хоть в преисподнюю», – прошептал Майк заплетающимся языком своего внутреннего «я». Однако надо было выдержать марку.

– О’кей! Я сделаю это для Америки, – хмуро взглянув в глаза Морли, сказал детектив.

* * *

Из полицейского участка Проныра Гарри выпорхнул с восторгом попугая, удравшего из клетки.

– Гарри! Ты вышел! Дай мне тебя обнять, дружище! Ну, это надо отметить, – Мечтатель Хью стиснул приятеля в объятиях.

– О’кей, Хью, выпивка за тобой, только не приглашай меня туда, где встречают по одежке, а провожают по чаевым.

– Нет, Гарри, я придумал кое-что получше. Сегодня мы идем смотреть Героя Бродвея, – заговорщицки подмигнул приятелю Хью.

* * *

В центре Манхеттена, на месте трех скупленных по дешевке кварталов, возвышалось потрясающее своей футуристической красотой здание русского торгового представительства. Здесь за пуленепробиваемым стеклом первого этажа скрывалось то, на что стоило посмотреть.

– Сейчас, Гарри, – Хью захихикал неровным смешком начинающей проститутки, – сейчас ты это увидишь.

Медленно, как в грошовом театре, поднялся занавес. «Черт меня побери, Хью, это же настоящий снег! Никогда не видел столько снега!» Проныра Гарри разинул рот и, расплющив свой негритянский нос о бронестекло, уставился на открывшуюся картину.

Снег искрился как капли дождя на крышах нью-йоркских автомобилей. Легкая поземка сметала миллионы этих искорок в причудливые сугробы в самом центре изнывающего от жары Нью-Йорка.

– Вот он, вот он! – заволновалась толпа зевак.

– Эй, мистер, из-за вашей спины мне просто ни черта не видно, – Мечтатель Хью привстал на цыпочки, пытаясь выглянуть из-за спины высокого джентльмена в шляпе, надвинутой на глаза, стоявшего рядом со светловолосой девушкой. И тут он увидел Героя Бродвея. Огромный монстр, лишь отдаленно напоминавший волка, опустив голову, медленно шел по сугробам, а навстречу ему, ощерившись для последней схватки, скакал отважный волкодав, верный собачьей клятве предков.

– Один против тысячи! – загалдели уличные букмекеры.

То, что произошло дальше, было безусловно не для слабых нервов.

– Идем отсюда, Хью, пока меня не вырвало.

Проныра Гарри повернулся и чуть не бегом направился к ближайшей урне, где уже собралась изрядная очередь недавних зрителей.

Однако дойти не успел, в здании представительства открылась неприметная дверь, на пороге появился подвыпивший русский.

– Добро пожаловать, джентльмены! – радушным жестом он пригласил приятелей пройти внутрь здания. – Для таких парней как вы у нас всегда найдется стаканчик виски.

– Мистер, не вы ли подарили мне дистанционную пощечину? – Проныра Гарри расплылся застенчивой улыбкой школяра, приглашенного в пивную директором колледжа.

* * *

Высокий джентльмен, мешавший Хью, снял шляпу, надвинутую на глаза, открыв кудрявые темные волосы, зеленые глаза и гордый красивый профиль, так хорошо знакомый многим из тех, кто был не в ладах с законом. Скомкав шляпу, Майк Норман молча смотрел на подавленную и притихшую Аню.

– Они не жалеют даже зверей, – прошептала девушка.

– Энн, что значит это еженедельное представление? Оно что, должно подчеркнуть мощь и величие России?

– Видишь ли, Майк, в России очень долго вместо «господин» люди говорили «товарищ». Но теперь там другая система обращений, заимствованная у нацистов. Во главе фашистского Рейха стоял фюрер – вождь, ниже его были вожди помельче – штандартенфюрер, оберштурмбанфюрер… в самом низу был югендфюрер, то есть вождь малолеток, вожатый. То же самое у нас – главный мафиози, стоящий у власти, это Волк, ниже его – Волчара, потом Волчище… Волчишко. Герой Бродвея – символ, олицетворяющий силу и власть нашего фюрера, главного Волка.

– Кто он, Энн?

– Этого не знает никто, только его ближайшее окружение.

– И ты не побоялась всех этих волков, Энн, ты решила драться?

– Я не одна, Майк. Люди работают по четырнадцать часов за гроши, нет ни свободы совести, ни свободы слова, мой народ стоит на коленях, но кто-то ведь должен первым поднять голову!

– Хотите промочить горло, мистер? – Норман обернулся. Около него стоял невзрачный, как платяная моль, человек с фляжкой, видимо из завсегдатаев.

– Благодарю вас, нет, – рассеянно ответил детектив.

– Жаль беднягу Рэкса – так звали погибшего сегодня волкодава, – пояснил человек-моль.

– В самом деле? – Майк затаил дыхание.

– Да, теперь у них осталось всего три волкодава – Александр Македонский, Цезарь и Наполеон.

– Если я вас правильно понял, скоро будет сожран последний волкодав? – переспросил Норман, стараясь скрыть охватившее его волнение, – шифровка агента, казавшаяся бредом, приобрела вдруг определенность и смысл.

– Да, мистер, через две-три недели эта бестия оставит Америку без последнего волкодава.

«Покушение на президента состоится, когда будет сожран последний волкодав». Значит, до преступления осталось две, максимум три недели.

– Идем, Энн, судьбы твоей и моей Родины сейчас в наших руках, мы разыщем пропавшего агента, чего бы нам это ни стоило!


* * *

Под крылом самолета простиралась щедро унавоженная десятилетиями безделья земля России, которая теперь, подобно застоявшемуся коню, бешено рвалась вперед.

Любуясь профилем спящей в соседнем кресле Ани, Майх размышлял о своей незатейливой жизни Дон Жуана, сводившейся к двум возвратно-поступательным движениям. Кажется, впервые он думал о душе, благодаря Господа за то, что он наделил его ею. Сейчас Майку хотелось быть не простым человеком, а поэтом, чтобы рассказать ей о своих чувствах…

– Наш самолет совершает посадку в аэропорту Санкт-Петербурга. Прошу пристегнуть ремни, – миловидная русская стюардесса с эмблемой в виде волчьей пасти на фирменной пилотке прервала размышления Нормана.

– Позволь, я пристегну тебя, Энн, – детектив бережно застегнул ремень на тонкой талии девушки.

Город, в котором Майк не был несколько лет, изменился неузнаваемо. Исчезли кооперативные ларьки, назойливой цыганской толпой обступавшие станции метро. Зато на каждом углу появились молодчики в черной униформе с нарукавными повязками, украшенными изображением волчьей морды. Сжимая короткоствольные автоматы, они хмуро поглядывали на редких прохожих.

С улиц исчезла автомобильная мелочь – «Лады», «Тойоты», «Форды» – простым людям было запрещено иметь машины. Лишь изредка бесшумно проносились новейшие черные «Волги» волчар – воплощение технического прогресса и совершенства.

– Пожалуй, здесь у нас меньше шансов попасть под машину, чем в Нью-Йорке, – пошутил Норман. Но его шутка не была принята.