Идея не была разумной, но вряд ли могла служить основанием для неприязни.
— Почему ты повернулся спиной к этой женщине, когда ясно, что ты беспокоишься о ней, Маккэнихи? — с любопытством спросил Очень Высокое Дерево.
Ноубл недовольно поморщился и, чтобы остановить юта, сказал:
— Она… она не моего племени. Что мне хочется, не имеет значения. Ей нужно с кем-то подняться в лагерь дяди.
Только хорошие манеры не позволили Кривой Руке засмеяться. Маккэнихи полагал, что оказал честь народу ютов, выучив их язык, но он совершенно не разбирался в многочисленных нюансах языка.
— Ты идешь с ней, — сказал Кривая Рука.
— Женщина принадлежит к роду этого другого мужчины, — покачал головой Ноубл. — Она не должна быть со мной.
— Не должна быть с тобой? — Кривая Рука нахмурился, стараясь понять. — Ты хочешь сказать, она не должна лежать с тобой? — Кривая Рука задумчиво потянул себя за ухо, пытаясь отыскать смысл, и в конце концов спросил: — Почему?
— Потому что я не могу содержать ее!
Остальные белые, прекратив свою непрерывную болтовню, теперь смотрели на них.
— А другой мужчина? Он может ее содержать? — спросил Кривая Рука.
— Да!
— Что он говорит, Ноубл? — поинтересовался Блейн.
Кривая Рука вздохнул. Пожалуй, лучше говорить по-английски, хотя он звучит жестко и некрасиво.
— Тогда ладно. Один из этих мужчин проводит женщину в лагерь Милтона, — по-английски сказал он.
Глаза женщины — серые, как пушок гусенка, — стали огромными. Она шагнула к Ноублу, и Кривая Рука заметил в ее взгляде мольбу. Индеец чувствовал, что Маккэнихи боится против ее невысказанного желания.
Неожиданно другой белый мужчина — тот, что постарше, с волосами под носом, — громко произнес:
— Мисс Лейланд, раз вы хотите отправиться в лагерь вашего дяди, для меня будет честью предложить вам свое общество. Я уверен, эти… люди отведут нас.
Женщина оглянулась, и ее холодный взгляд, который был таким горячим, когда она смотрела на Маккэнихи, неуверенно заметался между двумя другими мужчинами.
— Я провожу вас наверх, к лагерю вашего дяди, мисс Лейланд, — объявил молодой. — Я позабочусь, чтобы по ночам вы были укрыты одеялом и чтобы поблизости не бродили никакие огромные злые медведи.
— Глупости, Блейн, — буркнул Маккэнихи.
— Это правда, Ноубл. Я буду чер… ужасно горд, если стану сопровождающим мисс Лейланд!
— Похоже, Венис, у вас на выбор два галантных кавалера. — Тон Маккэнихи был сухим.
— Мы отведем эту женщину и выбранного ею спутника, но только за плату, — объявил Очень Высокое Дерево. — Завтра утром, до того как встанет солнце.
— За плату? — переспросила Венис.
— Да, — ответил Очень Высокое Дерево. — Сотня долларов.
— Это нелепо! — брызгая слюной, взорвался Кассиус.
— Позвольте мне, — пробормотал Блейн.
— Я, конечно, с удовольствием заплачу проводнику и готова дополнительно заплатить тому, кто будет меня сопровождать. — Взгляд Венис остановился на Маккэнихи. — Как отметил Ноубл, одной идти в лагерь опасно.
Кривая Рука заметил, как на щеке Маккэнихи задрожали мускулы.
— Нет, мадам, — сказал Кассиус. — Я не могу допустить, чтобы вы тратили свои деньги, когда я получу привилегию находиться в вашем восхитительном обществе.
— Я, конечно, не могу позволить вам, мадам, платить мне, — сконфуженно сказал Блейн. — Мама оторвала бы мне уши, если бы я только подумал об этом.
— Похоже, здесь только одному Кассиусу вы по карману, — подытожил Маккэнихи. — Впрочем, так и должно быть. Вам лучше отправиться с тем, кто знает, какой вилкой пользоваться. Неизвестно, когда может понадобиться вскрыть раковину устрицы.
— В болтовне Маккэнихи есть доля истины. Прошу вас, не сомневайтесь, я обеспечу вам… удобства.
Что-то в голосе Кассиуса заставило Маккэнихи шагнуть вперед, но он внезапно остановился, и напряженность в воздухе стала почти осязаемой. Впрочем, Кассиус не обращал внимания на Маккэнихи.
— Это будет настоящее приключение, верно? — обратился он к Венис.
— Я… ну… — Ее взгляд с мольбой остановился на Ноубле, который свирепо всматривался в доски пола. — Полагаю… в общем, спасибо, мистер Рид. Я признательна за то, что вы составите мне компанию, — расстроенно закончила она.
— Тогда все решено! — воскликнул Кассиус. — Мы превосходно проведем время. Будем вести исследовательскую работу.
— Ради всего святого! — Ноубл направился к двери. — Когда вы решите, что готовы начать это «приключение», скажите мне. У меня есть несколько вещей, которые я собирался отправить Милту. — Он с силой захлопнул за собой дверь.
Две секунды Венис грустно смотрела на закрытую дверь. Кривая Рука коснулся локтя Очень Высокого Дерева в знак того, что им пора уходить. Они и так провели в обществе белых слишком много времени.
— Милая? — услышала Венис рядом с собой голос Кейти. — Да?
— Почти четыреста человек толкутся здесь в ожидании сигнала о начале праздника. У вас сейчас есть возможность сказать им что-нибудь о своем пребывании в Сэлвидже и о том, зачем вы приехали. Скажите им что-нибудь приятное, Венис, — с мягкой настойчивостью посоветовала Кейти. — Эти люди живут и работают здесь много лет, и они боятся, что вы заставите их уехать. Особенно леди боятся.
— Леди?
— Да, «радующиеся леди». — Кейти кивком указала на собравшихся вместе на краю толпы женщин, чьи обожженные солнцем лица светились интересом и расплывались в улыбках. — Это хорошие женщины, они оставили дома на Востоке, чтобы устроить свою жизнь здесь. Они здесь, милая, чтобы превратить Сэлвидж в надежное место. В место, где можно растить детей и строить дома. И они готовы прилежно трудиться, чертовски прилежно. Но им необходимо знать, что они пускают корни не в каменистую землю. Скажите им это, Венис. И не употребляйте слова по пять баксов!
Венис кивнула, и Кейти принялась расчищать середину одного из самодельных столов. Венис, приподняв юбки, встала на скамью.
— Есть какая-то особая причина, по которой вы хотите забраться на этот стол, мисс Лейланд? — вежливо поинтересовался один из мужчин.
— О да! Я хочу немного поговорить с людьми.
— Хотите, чтобы я призвал это стадо послушать вас, мисс Лейланд?
— Да, было бы очень любезно с вашей стороны, сэр.
— Фрэнк Филдс, — представился мужчина. — Мы на днях вместе завтракали в «Золотой пыли». — Продолжая улыбаться, он полез во внутренний карман толстой шерстяной куртки, вытащил пистолет и поднял его высоко над головой. — Мисс, на вашем месте я заткнул бы уши.
Венис как раз успела засунуть в уши пальцы, когда над полем прогремел пистолетный выстрел, многократно отраженный от стен окружающих гор.
— Слушайте все! — прокричал Филдс.
Венис посмотрела в обращенные к ней, ожидающие, настороженные лица. Сегодня она может стать героем, если подберет правильные слова. Она спокойно могла добиться любви этих людей, и ей этого хотелось, очень хотелось.
— Привет! Я Венис Лейланд.
— Эй, милая, мы знаем, кто вы! — выкрикнул кто-то, и общий шум стаи еще громче, потому что люди начали смеяться.
— Прекрасно. Вы знаете, кто я. И вы думаете, что знаете, зачем я здесь. Но вы ошибаетесь! — Разговоры стихли до едва слышного жужжания, несколько человек смущенно заворчали. — Я здесь не для того, чтобы закрыть скоростную дорогу!
Кто-то кашлянул, кто-то выкрикнул «Ура!», толпа снова зашумела, и Венис поспешно подняла руку, прося тишины.
— Восемь лет назад мой дядя обратился в Фонд Лейланда и попросил оплатить его поиски доисторических окаменелостей в штате Колорадо. Просьба была удовлетворена. Фонд взял на себя ответственность за работу железной дороги, идущей с Востока до Денвера и вверх, сюда — другими словами, «Скоростной дороги Лейланда — Хокнесса».
— Мы это знаем!
— И что? — выкрикнул кто-то.
— А то, что мой дядя в течение семи лет исследовал эти горы в поисках… — Она обвела всех взглядом: никаких заумных слов, — древних костей. Но безуспешно. Когда в этом году дядя забыл оплатить скоростную дорогу, контора в Денвере связалась с Фондом. Положение дел было рассмотрено, Фонд решил, что любое дальнейшее финансирование экспедиций на этой территории закрывается… как и скоростная дорога.
По толпе пронесся гул разочарования.
— Послушайте, прошу вас! Я приехала сюда не для того, чтобы лично закрыть скоростную дорогу, чего вы все, несомненно, боитесь. Если бы это было так, то к этому времени она уже была бы закрыта.
— Тогда почему вам понадобились все эти бумаги, счета и прочее? — крикнул кто-то.
— Потому что я хотела разобраться, может ли Сэлвидж выжить без скоростной дороги.
— Черт, мисс Лейланд, скоростная дорога — это и есть Сэлвидж! — Толпа дружно загудела.
— Теперь я это знаю! — выкрикнула в ответ Венис, и народ вокруг нее задвигался. — Я приехала в Сэлвидж, чтобы посмотреть, можно ли здесь что-то сделать, чтобы убедить Фонд, что Сэлвидж заслуживает финансирования.
— Думаю, вы приехали в Сэлвидж, потому что папочка вышвырнул вас из Нью-Йорка.
Вглядываясь в толпу, Венис засмеялась. Эти люди никогда не позволят человеку спрятаться.
— Довольно верно! — парировала она, продолжая смеяться. — Меня выслали. Но я не обязана была ехать в Сэлвидж! Я приехала помочь вам. Однако я уверена, что необходимость моего приезда теперь под вопросом.
— Как так?
— Вероятно, Сэлвиджу вовсе не нужна моя помощь. Если то, на что намекает дядя в своем письме, на самом деле правда, «Скоростная дорога Лейланда — Хокнесса» обеспечит существование Сэлвиджу на много лет вперед. Послушайте. — Громким звонким голосом, летевшим над притихшей толпой, Венис прочитала записку своего дяди.
— И что это значит? — спросил взволнованный голос рядом с Венис.
— Я уверена, что мой дядя нашел то, что искал. Другими словами, в этих самых горах есть кости! Сэлвидж! Будем праздновать! — призвала она всех.
Дополнительного приглашения не требовалось. Заиграла скрипка, веселой мелодией отозвался рожок, замелькали яркие юбки, и через мгновение весь Сэлвидж танцевал.