Ресницы Маргарет затрепетали, и она густо покраснела. Что же он на самом деле помнит? Она отвернулась, пряча разгоряченное лицо под полями своей прелестной шляпки. Она не могла смотреть на лорда Дейда. Знает ли он, что это она предложила использовать подобную смесь? Может ли его замечание быть обращенными только к ней словами благодарности, выбранными так, чтобы не привлечь внимания других? Его глаза заблестели, когда он увидел ее реакцию. Щеки Маргарет пылали. Не намекает ли этот джентльмен на то, что она имела какое-то отношение к лечению его раны на бедре? Лукавый огонек в его глазах только усилил ее смущение.
— Я обязан своим быстрым выздоровлением, — продолжил он, — заботе миссис Бут.
— О да. Рад, что она тебе понравилась, — вмешался в разговор Аллан. Он шел впереди, ведя под руку Селию, а процессию возглавляли его родители, словно пара гусей, которые изредка оборачивались, проверяя, на месте ли их выводок.
— Великолепная женщина, — заметил Дейд. Но, говоря это, он не отрывал взгляда от Маргарет — она видела это краем глаза. Неужели он считает ее великолепной женщиной? Маргарет слегка наклонила голову, чтобы из-под полей шляпки взглянуть на лорда Дейда.
Он отвернулся:
— Ее забота и положительное воздействие тех изменений, что были сделаны в моей обстановке друзьями, которые трогательно пеклись о моем самочувствии, существенно повлияли на мое здоровье.
В разговор вступила Селия:
— Изменения в обстановке, сэр? Вы должны объяснить. Все, что позволяет вылечить заболевшего близкого человека, должно стать общественным достоянием.
— О да. — Как оказалось, и Селеста внимательно прислушивалась к ним. — Вы знаете, в детстве, когда мы с Селией были прикованы к постели ужасной простудой, Маргарет — тогда ей было семь или восемь — принесла и расставила в спальне все любимые игрушки, книги и картины. Было так смешно, потому что она тащила их изо всех своих небольших силенок.
— Я помню, — кивнула Селия. — Она твердила, что не хочет носить черное, поэтому мы обе должны немедленно поправиться. Она была так серьезна, что я даже испытывала угрызения совести, так как не смогла сразу выздороветь.
— Она также приносила нам каждый день огромный букет, — как это часто бывало, Селеста продолжила то, на чем остановилась ее сестра-близнец, — свежих цветов из сада, чтобы мы могли смотреть на что-то приятное.
— Она так беспокоилась по поводу заслонок у огня…
— И заставляла мамину болонку, — поспешно прервала Селию Селеста, — лежать на покрывале около меня, отчаянно выговаривая ей на беглом французском. Это было ужасно забавно.
Маргарет слегка расстроил этот неожиданный экскурс в историю, да еще в ее присутствии. Она нерешительно наклонила голову и посмотрела на Дейда. Неужели ее привычка ухаживать за больными выглядит такой странной?
Тепло его взгляда принесло ей облегчение. Золотые искорки, казалось, на мгновение вспыхнули с новой силой.
— Если то, что вы говорите, правда, — он даже не повернулся к Селии или Селесте, — тогда я, заболев, не стал бы звать никого другого, кроме вашей сестры.
Маргарет вглядывалась в его лицо, ища на нем следы насмешки, но не смогла понять странный блеск его глаз.
— Однако, — продолжил лорд Дейд, — мне грех жаловаться. Меня тоже окружили вещами, которые поднимали настроение и гнали прочь тоску: пальмами в кадках, яркими птицами, книгами, шахматами и картинами на стенах.
— Очень похоже на то, когда мы были детьми, — заметила Селеста.
— Очень похоже, — согласился лорд Дейд, не отрывая глаз от Маргарет, словно она была чем-то драгоценным и прекрасным, что он боялся потерять.
Юное сердечко Маргарет не могло не затрепетать, когда она встретилась с ним взглядом, но даже в счастье она испытывала неловкость. Теперь она не сомневалась, что лорд Дейд прекрасно помнит все обстоятельства, способствовавшие его выздоровлению, хотя он ни словом не обмолвился на этот счет.
— Вам повезло с друзьями, — сказала Селия.
— Да, как со старыми, так и с новыми, — с готовностью подтвердил виконт.
Когда они с Уоллисом уже собирались откланяться, лорд Дейд спросил Маргарет, сохранила ли она привычку выгуливать по утрам своих собак в парке Сент-Джеймс.
Она кивнула:
— Мы все приобщились к этой привычке.
— Поразительно, с какой легкостью Крей приноровился вставать рано утром только ради прогулки в парке. — В тоне Уоллиса звучал неприкрытый сарказм.
Лорд Дейд, даже если и был удивлен, прекрасно скрыл свои чувства.
— Возможно, вы тогда не станете возражать, если мы с Героем присоединимся к вам? — спросил он. — Моей ноге требуется физическая нагрузка, так же как и моей собаке.
— О, приходите обязательно, — ободрила его Маргарет. — Я буду рада снова увидеть Героя, и, возможно, мы сможем продолжить нашу игру в шахматы.
— Вы можете предложить мне новый ход, Жемчужина?
Она вспыхнула. Что-то в том, как он смотрел на нее, придавало скрытый смысл его словам.
— Я могу только надеяться, что вы не разочаруетесь. Слон на це пять.
Глава десятая
— Конь бьет слона на де три, — тихо сказал Дейд на следующее утро, когда он в сопровождении Героя встретился с Маргарет и ее спутниками около канала в парке Сент-Джеймс. При этом он искусно вклинился между Крейтоном Соамсом и юной девушкой, чью невинность Соамс поклялся отнять.
Крейтон похлопал его по плечу. Задранная вверх тщательно выщипанная бровь указывала, что он разгадал маневр Дейда.
— Ходят слухи, что ты преобразился, — прогнусавил Соамс. Он позаботился говорить достаточно громко, чтобы все остальные могли насладиться его остроумием. — Королева Сара твердит всем, кто соглашается слушать, что в первый день Пасхи капитан Дейд восстал из мертвых вместе с нашим Господом. Как жаль, что я пропустил это чудо!
Дейд сухо усмехнулся:
— Увы, Крейтон, человек должен верить, чтобы стать свидетелем чуда. — Дейд знал об этом не понаслышке. Он сам стал свидетелем чуда в самом себе. С момента выздоровления его еще ни разу не мучили воспоминания. Он не знал, что явилось тому причиной, но это все равно было чудом, и он возблагодарил Господа за эту милость. — Где же ты был тем утром?
Крейтон озорно ухмыльнулся:
— Стоял на коленях в монастыре, вознося хвалу ангелам, если уж тебе так хочется знать.
Уоллис, который шел по берегу канала и швырял в воду камни, повернулся к ним. Его щеки горели.
Дейд нахмурился. Он быстро взглянул на Маргарет, которая занималась тем, что кидала собакам кожаный мяч. Похоже, она не поняла этой вульгарной аллегории, которой Крейтон обозначил свой визит в бордель.
Соамс рассмеялся, поглядывая то на него, то на Уоллиса.
— Скажите мне, мои целомудренные друзья, правда ли, что вы оба предпочтете в пятницу смотреть коллекцию греческих ваз, а не веселиться со мной?
Дейд не имел ни малейшего понятия, о чем идет речь.
Уоллис, чьи голубые глаза метали молнии, поспешно присоединился к разговору, возможно, в надежде укоротить непокорный язык Крейтона.
— Мы все собираемся осмотреть мраморные скульптуры лорда Элджина. Хотите пойти с нами?
Прелестно раскрасневшаяся после возни с собаками, Маргарет по-дружески оперлась на руку Уоллиса.
— Пожалуйста, скажите «да», милорд. Аллан заказал билеты на семерых, а так как мистер Соамс отказался, есть лишний билет.
Дейд не мог отказать ей, хотя его совершенно не занимали греческие вазы.
— Буду рад присоединиться к вашей экскурсии, — сказал он серьезно.
— Ты, Ив? — расхохотался Крейтон. — Будешь рад смотреть на мраморные статуи и вазы? Ну и ну! Вот неожиданный поворот. — Он наклонился и прошептал что-то на ухо Маргарет.
Она опустила глаза и покраснела. Дейду было очень интересно, что мог Крейтон сказать о нем, и он не преминул спросить ее об этом чуть позже, когда Уоллис наконец отошел.
Жемчужина стояла одна, глядя на плавающих лебедей. Дейд, которого очень беспокоила крепнущая дружба между этой девушкой и Крейтоном, воспользовался первой же возможностью, чтобы подойти к ней.
— Когда я впервые встретил вас, мисс Дорнтон, мне показалось, что вы неглупая женщина, — заметил он грубовато.
Маргарет с расширившимися от удивления глазами повернулась к нему.
— Вы хотите отчитать меня? — вспыхнула она. — Из всех людей, именно вы собираетесь разразиться громом над моей головой? Ну, сэр, ваша лекция опоздала. Мой кузен, дядя, тетя и даже мои сестры уже постарались на славу. — Маргарет решительно продолжила: — Я знаю, что было очень дурно с моей стороны надеть одежду своего кузена и отправиться на фехтовальный поединок. Было очень дурно встать между сражающимися. Я считаю себя частично виноватой в том, что вы были ранены, и я пыталась исправить…
Он положил руку ей на плечо, заставив замолчать на середине фразы.
— Пожалуйста, мисс Дорнтон. Я прекрасно осведомлен обо всем, что вы сделали для моего выздоровления. Обо всем! И именно это беспокоит меня, да еще ваша дружба с Крейтоном.
Маргарет моргнула, не в силах оторвать взгляда от его руки, лежащей у нее на рукаве.
Дейд опустил руку и глубоко вздохнул:
— Скажите мне, пожалуйста, что он прошептал вам, и почему это заставило вас покраснеть?
Щеки Маргарет заалели. Она вздернула подбородок:
— Он сказал, что под моим влиянием вы влюбитесь в искусство. — Ее ресницы затрепетали. — А потом он очень грубо продолжил: «И вообще влюбитесь».
Дейду отчаянно хотелось увидеть выражение ее глаз, но она отказывалась смотреть на него.
— Крейтон — грубый человек, — заметил он. Маргарет кивнула. — Он мог бы сказать нечто более смущающее. Насколько я понял, он знает, что вы оставались одна в моей спальне.
Маргарет бросила на него быстрый взгляд.
— Крайне неприятно, что ваш кузен был столь легкомыслен. Подобная ситуация, неважно, сколь невинная, вызывает грязные мысли и неприличные намеки — то, в чем Крейтон настоящий мастер. Я хочу предупредить вас: он обязательно воспользуется своим знанием о вашем проступке.