Герой моего романа — страница 42 из 47

Викарий улыбнулся, его большие глаза блеснули из-за очков. Ему было лет пятьдесят, он был лыс и сильно потел. Леди Тоттли подослала его к ней, как подозревала Ребекка, чтобы она поняла, какая судьба уготована ей, если она совершит глупость и откажет лорду Пизу.

К счастью для Ребекки, мисс Гонора оказалась рядом и уделила максимум внимания викарию.

Тем временем Ребекка продолжала следить за Сидни Китлингом.

Она и Рейф вернулись в дом Тоттли после встречи с Перселлом, и на них сразу же обрушился гнев леди Тоттли, поскольку, пока их не было, приходил виконт. Им пришлось объяснить все обстоятельства, а также ту опасность, которую представлял Китлинг. Леди вызвала полковника и приказала ему организовать круговую оборону. Полковник был несказанно рад подчиниться этому приказу и сетовал лишь на отсутствие пушки.

Они решили ничего не говорить сестрам Гедбери о Сидни, опасаясь, как бы те не предупредили своего друга о неприятностях, которые его ожидают.

Китлинг не появился, чтобы сопровождать сестер на бал в Сетчфилде, поэтому Рейф и его братья устроили засаду возле дома герцога. Алминта не пошла на бал, сославшись на мигрень, а полковник предпочел продолжить чтение дневников Ричарда в надежде найти хотя бы намек на то, где мог быть спрятан рубин.

— Китлинг, — поклялся Рейф, — не уйдет. — Он попросил Ребекку находиться внутри Сетчфилд-Хауса и не лезть на рожон.

Несмотря на суровое предупреждение Рейфа, первый час Ребекка была занята тем, что то и дело обходила бальный зал, внимательно вглядываясь в толпу в надежде засечь Сидни. Вплоть до того момента, пока ее не остановил викарий, подосланный леди Тоттли. Почти полчаса викарий бубнил о прелестях Портертона и его прихода, о своих прихожанах и довел ее до такого состояния, что она подумала: уж не позаимствовать ли ей опыт полковника и не симулировать ли безумие, чтобы отделаться от назойливого собеседника?

Внезапно она услышала знакомый голос.

— Кто тут с тобой?

Ребекка подняла голову и встретила его взгляд.

— Рейф! — И тут же прикрыла рот рукой. — Мистер Данверс, очень любезно с вашей стороны присоединиться к нам. Хочу представить вам его преподобие Брауна. Он викарий славной деревушки под названием Портервилль.

— Портертон, — поправил ее Браун, шмыгнув носом. Рейф улыбнулся викарию, затем Ребекке.

— Очень рад познакомиться, сэр. — Он протянул руку.

— И я тоже, мистер Данверс, — сказал его преподобие Браун, смерив Рейфа взглядом. Уж не попросят ли его защитить дам от этого щеголя, и не придется ли ему просить дам защитить его самого?

— Знаете, я бы хотела выпить пунша, — заявила мисс Гонора. — Ваше преподобие, не могли бы вы проводить меня туда, где подают освежающие напитки?

— Гм… пожалуй, могу, — сказал он, переведя взгляд с Ребекки на Рейфа. — Возможно, мы встретим мистера Биллингсворта. Я слышал от ее светлости, что он здесь.

Гонора стала оглядывать зал:

— Тот самый Теониус Т. Биллингсворт? Я даже не знаю, что ему сказать, ведь он такой образованный. От волнения я рот не смогу раскрыть.

— Не желаете присоединиться к нам, мисс Тейт? — спросил викарий, протягивая руку, видимо, так и не осознав, что Рейф был более подходящей компанией для молодой леди даже в переполненном людьми бальном зале.

Мисс Гонора согнула руку в локте и подставила ее викарию.

— Им будет хорошо. Он старинный друг мисс Тейт, — сказала она и увела его преподобие прочь. — Вы читали трактат мистера Биллингсворта о памятниках Англии? Я просто мечтаю увидеть замок в Неттлстоне, с тех пор как прочитала его описание.

— Я тоже, — поправил очки викарий. — Возможно, когда мы встретим мистера Биллингсворта, он нам подробно расскажет о замке.

Гонора просияла от подобной перспективы, и они отправились на поиски блистательного мистера Биллингсворта.

Когда они удалились на значительное расстояние, Ребекка шепотом спросила:

— Ну как, поймал Китлинга? Рейф покачал головой:

— Его и след простыл. — Рейф поправил галстук. — Есть шанс найти какой-нибудь ключ в мешке Ричарда?

— Я успела прочесть лишь половину его дневника, нужно было приготовиться к балу.

Она ждала, что Рейф что-то скажет, похвалит ее платье, прическу, но он лишь озадаченно посмотрел на нее.

— Что-то не в порядке с моей прической? — спросила она.

— Это все… все как-то… — Он сделал какой-то неопределенный жест. — Все убрано и заколото. Мне нравится то, что было раньше. Точнее, после.

Она стукнула его веером по рукаву.

— Гадкий, испорченный мужчина. — Она не сказала ему, что ей самой хочется распустить волосы и уйти вместе с ним с бала. — Я оставила первый танец для тебя. Ты собираешься меня пригласить?

Он печально посмотрел на нее.

— Нет.

— Нет? Как это понять? Он прошептал ей на ухо:

— Ты забыла, что я должен вести наблюдение снаружи?

— А твои братья?

— Они в эту самую минуту разрабатывают расписание дежурства. Колин цитирует положения морского устава, а Роберт собирается расставить через определенные интервалы разведчиков. — Он покачал головой. — Я готов объявить войну Франции, лишь бы убрать их с пути.

Ребекка засмеялась.

— Сомневаюсь, что обстановка требует таких серьезных мер.

— Ты просто не знакома с моими братьями. Пока.

— Похоже, они так же упрямы, своевольны и изобретательны, как и их брат.

— Да, упрямы и своевольны. Поэтому я оставил их ненадолго, чтобы заскочить внутрь и убедиться, что ты в безопасности.

В безопасности? Рядом с ним? Она заглянула ему в глаза. Он ошибается. Вряд ли это возможно.

— Кажется, я пришел вовремя, — продолжил он, бросив взгляд на входную дверь; только что объявили о появлении виконта Пиза. — Твой кавалер прибыл. Уж он-то будет одевать тебя в шелка и атлас до скончания дней. Не то, что твой плешивый викарий.

Ребекка хотела было возразить, заверить его, что не испытывает никаких симпатий ни к виконту, ни к бедолаге викарию, но вместо этого выпалила:

— Да ты ревнуешь!

Рейф бросил взгляд в сторону викария.

— Было бы к кому, — хмыкнул он.

— Не к викарию. — Она кивнула на Пиза. — К нему. Рейф покачал головой.

— Разве есть основания?

— Он довольно красив, — сказала Ребекка.

«Но не такой красивый, как ты», — хотелось ей сказать.

— Леди Тоттли говорит, что твой виконт — самый завидный жених сезона, — заметил Рейф.

Самый завидный жених? Напыщенный болван, подумала Ребекка, но возражать не стала. Ей нравилась эта игра.

— Верно, завидный. Полагаешь, мне следует принять его предложение?

Рейф понимал, что она его дразнит, однако не удержался и бросил испытующий взгляд на виконта.

— Он не приставал к тебе?

— Даже не пытался поцеловать, — ответила Ребекка. — Он настоящий джентльмен. Прямо-таки образцовый.

Тут виконт заметил Ребекку и расплылся в улыбке.

— Вот вы где, мисс Тейт, — сказал лорд Пиз, устремившись к ней. — Наконец-то я нашел вас в этой толпе. — Он склонился и поцеловал ей руку, затянутую в перчатку.

У Ребекки появилось желание бросить эту перчатку в камин.

— Очень любезно с вашей стороны обратить на меня внимание, милорд, — натянуто улыбнувшись, сказала она.

— Ну что вы! — воскликнул он и, предложив ей руку, хотел увести от Рейфа. — Мы ведь давние друзья, Ребекка. Когда-то вы даже называли меня по имени.

Ребекка посмотрела на Рейфа. Его взгляд не предвещал ничего доброго. От виконта исходил резкий запах одеколона.

Подумать только! Когда-то она была влюблена в этого хлыща!

— Виконт Пиз, позвольте представить вам мистера Данверса.

Рейф кивнул, но не улыбнулся, смерив виконта скептическим взглядом.

— Ах да, это тот самый разбойник, — сказал Пиз, заговорщически подмигнув Ребекке. — Выламывает руки или еще что-нибудь. Кажется, так о нем говорил на днях Китлинг у леди Тоттли?

Рейф решил, что не станет сворачивать Сидни шею, а поломает ему руки, хотя никогда этого не делал.

Пиз повернулся к Рейфу спиной и сосредоточил все внимание на Ребекке.

— Я почувствовал себя так одиноко сегодня днем, когда вас не оказалось у леди Тоттли.

— Прошу прощения, лорд Пиз, но возникло непредвиденное дело, — сказала она, заглянув ему за спину, чтобы увидеть Рейфа.

— Что-то важное? Какая-нибудь шляпка или очередное очаровательное платье?

— Хотите верьте, хотите нет, но я ходила за мешком Ричарда.

Пиз округлил глаза.

— Разве вещи Ричарда не пропали в Испании?

— Мистер Данверс помог мне их разыскать. Пиз бросил взгляд в сторону Рейфа.

— Ну что ж, Ребекка, рад за вас. — Он снова взял ее за руку и, судя по всему, на сей раз не собирался отпускать.

Рейф издал тихое рычание, и Ребекка незаметно толкнула его локтем в бок.

— Я помню, Ребекка, — проговорил Пиз, — как ваш брат записывал в дневник, с которым не расставался, свои идеи, переводы, то, что поразило его воображение. Его эрудиции можно было позавидовать.

Ребекка улыбнулась:

— Вы действительно его помните?

— Думаю, вы нашли в мешке одну из его записных книжек вместе с огрызками перьев. У него никогда не было очинённых перьев под рукой. Никогда!

Ребекка засмеялась.

— Да, все было в точности так, как вы говорите. Внутри оказались дневник с загнутой страницей и набор сломанных перьев. Я начала читать его наблюдения, касающиеся жизни Испании, они буквально захватывающи!

— Не сомневаюсь в этом, — промолвил Пиз.

Рейф вмешался в их разговор и встал между Пизом и Ребеккой.

Виконт метнул на него раздраженный взгляд, но как истый джентльмен обратился к нему лишь для того, чтобы повеселить Ребекку.

— Я слышал, вы были на войне, — сказал Пиз. — Как и я. — И добавил: — Меня ранили в Магилле. В каком полку вы служили, сэр?

— В 88-м, — ответил Рейф. — Пока не дезертировал.

— Дезертировали?

— Да, когда понял, что мой командир — полный идиот, после чего стал сражаться на стороне партизан.