Бал окончился большим ужином, после которого танцы уже не возобновились, и начался разъезд.
На этот раз митавцы были более чем довольны балом своей «скучной» герцогини: чудеса Джиолотти явились столь диковинным зрелищем, что Митава – в лице ее аристократии – не спала и остаток ночи. Единственным недовольным был Кейзерлинг: он не мог простить этому «ферфлюхтеру»[18] Джиолотти историю со своим носом. Сделать его, канцлера, посмешищем всего блестящего собрания… Да ведь это – дерзость, превышающая всякую меру.
XIПоздняя гостья
– Ну, вы довольны, синьор Бирон? – обратился Джиолотти к Бирону, когда он после бала очутился в помещении фаворита герцогини.
– Честное слово, дорогой Джиолотти, я не мог ожидать ничего подобного! Вы превзошли мои самые смелые ожидания.
Джиолотти загадочно улыбнулся.
– То, что видели вы и все, это – еще не полное проявление моей силы, – промолвил он. – Если хотите, уговорите герцогиню присутствовать завтра на тайном сеансе, на котором кроме вас может находиться еще и Бестужев.
– А что же будет происходить на этом сеансе?
– Это вы увидите, дорогой господин Бирон! – с пафосом и с таинственностью ответил великий магистр. – А теперь я хотел бы отдохнуть, так как вследствие большой затраты энергии я чувствую легкую слабость.
Бирон провел своего великого чародея-гостя в его комнату и, обменявшись пожеланиями спокойной ночи, они разошлись.
Отделение Бирона находилось в западной части замка. Та комната, в которой поселился Джиолотти, непосредственно примыкала к коридору.
Великий чародей разоблачался. Он уже снял с себя свою роскошную, таинственную цепь, скинул мантию и только что принялся было расстегивать камзол, как в дверь его комнаты, со стороны коридора, послышался легкий-легкий стук.
Джиолотти удивленно поднял брови.
«Кто это жалует ко мне? Бирон? Но мы уже простились с ним? А-а, может быть, кто-нибудь из прислуги». – Он подошел к двери и тихо спросил:
– Кто там?…
– Ради бога, отворите дверь и впустите меня… Мне очень надо видеть вас… – тихо ответил приятный, музыкальный женский голос.
Облако искреннего изумления пронеслось по лицу Джиолотти. Он наскоро застегнул камзол и столь же поспешно надел на грудь чудесную цепь. Отворив дверь, он ласково произнес:
– Грядите с миром, дитя мое.
В комнату чужеземного кудесника поспешно вошла высокая, стройная женщина, закутанная вся в черный тюль с атласной полумаской на лице.
– Вы одни, синьор Джиолотти? – взволнованным, вздрагивающим голосом начала таинственная маска, закрывая дверь на ключ.
– Как видите, сударыня!.. – улыбнулся тот. – Впрочем, идя сюда, вы отлично знали это, так как в противном случае вы ни за какие блага мира не сделали бы этого рискованного шага. Не правда ли?
Дама под вуалью и с маской на лице вздрогнула, смутилась.
Джиолотти, предупредительно пододвинув своей поздней ночной госте кресло, сказал:
– Прошу вас, сударыня, сесть. Вы так взволнованы, что нуждаетесь в этом.
Та послушно, как автомат, опустилась в кресло.
– Я не спрашиваю вас, кто вы, с кем я имею честь говорить, потому что, судя по вашей маске, вы желаете сохранить инкогнито, – улыбаясь продолжал «венецийский» чародей. – Но… не кажется ли вам самим смешным то обстоятельство, что вы, являясь к кудеснику, пытаетесь обмануть его путем какой-то атласной безделицы? Неужели вы полагаете, что для меня такая преграда непроницаема?…
– Ах! – вырвалось у посетительницы. – Вы должны понять, синьор Джиолотти, что бывают вещи, о которых не совсем-то приятно беседовать с открытым лицом.
И она в волнении хрустнула пальцами.
– Ну-с, что же вам угодно от меня, сударыня?
– Скажите, синьор, говорят… Я слышала, что вы всемогущи? – начала дама робко, неуверенно, причем сквозь разрез маски сверкнули красивые синие глаза.
Джиолотти отрицательно покачал головой:
– Тот, кто сказал вам это, сказал неправду. Я не могу быть всемогущим, так как Всемогущим мы называем лишь ту Силу, которая образовала мир. Двух, трех, пяти, десяти «Всемогущих» быть не может, потому что при равнозначащих силах одна не может довлеть над другой. Нет, я не в с емогущий, а только м н о г омогущий, я – тот, которому удалось овладеть многими великими тайнами «Непостижимого» и сделать их послушными себе.[19]
– Ах, все, что вы говорите, для меня так неясно, непонятно! И для чего мне все это знать? – раздраженно вырвалось у маски. – Я знаю одно: вы – чародей, а поэтому вы, если захотите, можете помочь мне.
– А в чем должна выразиться моя помощь, сударыня? – спросил Джиолотти.
Таинственная незнакомка дрожащими руками раскрыла маленькую сумочку и стала лихорадочно-торопливо вынимать из нее разные предметы.
Тут были несколько колец, брошей, серег с драгоценными камнями, золотая табакерка, много золотых монет и пачки денег. Все это она нервно положила на стол и спросила Джиолотти:
– Вы видите эти сокровища, синьор?
– Вижу, но не вполне понимаю, для чего вы изволили положить все это на стол, – пожал тот плечами.
– Все это я отдам вам, если вы поможете мне в моем великом горе.
– Я буду беседовать с вами при одном условии: вы должны немедленно спрятать ваши… сокровища обратно в вашу сумочку, сударыня. – Джиолотти гордо выпрямился. Его взгляд загорелся очевидным негодованием, и он резко произнес: – Кто дал вам право оскорблять меня? Или вы принимаете меня за шарлатана, продающего свои фокусы за деньги и побрякушки? Прячьте, скорее прячьте все это! Вот так… хорошо!.. Ну а теперь говорите, что вам надо. Впрочем, вы лучше отвечайте мне на вопросы. Вы любите?
– Да, – послышался тихий ответ маски.
– И, очевидно, несчастливо?
– О да, да! Были минуты, когда я была счастлива! Тот человек, которого я полюбила, отвечал мне взаимностью… Все, все сулило нам радостную будущность… Но…
– Но на вашем пути встала соперница? Да?
– Да. Она похитила, украла дорогого мне человека. И теперь она торжествует! – И вдруг таинственная незнакомка порывисто встала и опустилась на колени перед Джиолотти. – О, умоляю вас, спасите меня, верните мне мое счастье, верните мне счастливую любовь! Вы, только вы одни можете сделать это! Вы – чародей, вам послушны все таинственные силы природы.
И она, умоляюще протягивая к Джиолотти руки, являла собою живое воплощение тяжелого страдания.
Великий магистр поднял красавицу «под вуалью» и сказал:
– Садитесь… Ах, бедное дитя, ах, бедная женщина! Ну, успокойтесь, придите в себя… Я вам приказываю успокоиться! Слышите?!.
Эти слова произвели магически-сильное действие на незнакомку. Она опрокинула голову на спинку кресла.
Джиолотти простер руку над ее головой и сделал несколько продольных пассов, от головы до ног.
– Отделись! Отделись! Отделись! – произнес он и три раза дунул широко раскрытым ртом[20] в лицо женщины, находившейся в состоянии полнейшей каталепсии, после чего властно спросил: – Что ты чувствуешь?
– Я чувствую, что я умираю.
– Неправда! Ты жива. Ты хочешь быть счастлива?
– Хочу.
– Вы любите Бирона?
– Да, я люблю его, безумно, страстно.
– А та женщина, которую вы ненавидите, – это ее светлость Анна?
– Да, она, она.
– Вы – фрейлина герцогини?
– Нет, я – ее гофмейстерина.
– Скажите, как вас зовут! – властно продолжал Джиолотти.
– Я – баронесса… я – Эльза фон Клюгенау…
– Теперь проснитесь! Вы слышите, что я вам приказываю? Проснитесь!
Прошло несколько секунд… Баронесса очнулась и как-то растерянно оглянулась по сторонам.
– Ну-с, сударыня, так вы хотите, чтобы я помог вам. А как вы думаете, чем именно я могу сделать это? – спросил Джиолотти.
– Я слышала, мне говорили, что великие чародеи, алхимики, обладают удивительными эликсирами, которые могут моментально приворожить одного человека к другому. Так вот дайте мне несколько капель этой чудесной жидкости и научите, как распорядиться с ними.
– Это для привораживания? Да?
– Да.
– А для мести? Для мести вы тоже просите у меня снадобья? – каким-то странным тоном спросил Джиолотти.
По-видимому, глухая борьба происходила в душе обезумевшей от любви, ревности и злобы молодой женщины.
– Да! – вдруг воскликнула она. – Я прошу вас и об этой милости.
– Хорошо! Ступайте к себе! Завтра вы получите от меня ответ.
Баронесса покинула комнату великого чародея.
Проводив несчастную гофмейстерину ее светлости, Джиолотти прямо прошел к Бирону.
Фаворит уже собирался ложиться и был несказанно удивлен появлением итальянца.
– Что случилось, дорогой синьор Джиолотти? – тревожно спросил он.
– Нечто такое, что я хотел сейчас же сообщить вам, – ответил чародей и подробно рассказал своему «русскому покровителю» сцену, происшедшую между ним и баронессой.
Бирон вскочил, как ужаленный.
– О, эта Клюгенау – проклятая баба! Она доведет меня до несчастия! – злобно зарычал он. – От вас, синьор Джиолотти, я не могу иметь секреты. Анна ревнива в свою очередь, как только может быть ревнива старая баба. Но ведь она будет императрицей. А поэтому вы должны помочь мне избавиться от этой баронессы.
Джиолотти побледнел.
– Я – не отравитель, Бирон! – глухо произнес он.
– Да я и не намерен ее отравлять, черт побери. Надо только устроить так, чтобы она навсегда покинула этот замок. А для этого необходим веский предлог. Бестужев, эта старая, хитрая лисица, горой стоит за нее.
– Хорошо, – начал Джиолотти, – у меня созрел один чудесный план. Спите спокойно!.. Только помните, что завтра Анна должна присутствовать на тайном свидании с нами, на магическом сеансе.