Геспериды или Творения человеческие и божественные — страница 1 из 57

Роберт ГеррикГеспериды или Творения человеческие и божественные

На обложке:

Якоб Исаак ван Рёйсдал «Скалистая местность». 1650–1682 гг. Амстердам, Рейксмузеум: часть 4;

Уильям Уотерхаус «Срывайте розы поскорей». 1909 г., Торонто, галерея Одон Вагнер.

Стр. 3: фрагмент росписи краснофигурной вазы (гидрии) работы Мидия. 420–400 гг. до н. э., нижний фриз – Геракл в саду Гесперид. Лондон, Британский музей.

Стр 4: титульный лист первого издания «Гесперид», 1648 г.



Роберт Геррик


Автор перевода выражает искреннюю признательность СЕРГЕЮ ШЕСТАКОВУ за ценные замечания, многие из которых учтены при подготовке книги.



Перевод Юрия Ерусалимского





Геспериды или Творения человеческие и божественные


Наиболее прославленному и подающему блестящие надежды ЧАРЛЬЗУ, принцу Уэльскому

Пусть книга выйдет в мир, препятствий нет:

Вы, славный принц, ей – путеводный свет;

Подвигли только Вы на труд меня:

Не быть ему без Вашего огня.

Как многие светила в небесах

Горят, купаясь в солнечных лучах, —

Так звёзды и мои, что им под стать,

Лишь Вашим светом и могли блистать.

Ждёт книгу слава вечная теперь:

Вы отворили ей в бессмертье дверь.

Читателю

Ошибки в книге есть, и не одна,

Но в них её издателя вина:

Моё зерно отменное забрав,

Насеял в книге он и сорных трав.

Геспериды

1. О чём его книга

Воспеты мной ручьи, цветы и птицы,

Апрель и май, и летние зарницы,

Сны, пробужденья, майский шест, пирушки,

Невесты, женихи, возки, подружки;

Любовь и юность, страсти трепетанье,

Непостоянства, грешные желанья;

Дожди и росы, сумерки и зори,

Елей и амбра, и бальзам от хвори;

Пою о том, как стали алы розы,

А лилии – белы; про боль и слёзы;

О Времени пою – как дни летят;

Об эльфах, фее Мэб; пишу про ад;

Воспеты мной и Небеса, конечно, —

С надеждою, что там пребуду вечно.

2. Его Музе

О дева, ты куда – скитаться?

Но безопасней здесь остаться,

Где дома ты: играй и пой,

Тем радуя народ простой.

Пусть песенки твои придут

В деревни, сёла – где их ждут;

В них простодушно воспевай

Пастушье счастье, сельский рай,

Сплетая песнь из плавных строк

Своих буколик и эклог;

Здесь, в роще, на холме, прилежно

Ты можешь петь пастушкам нежным,

Прекрасным, чистым, чьё дыханье

Нежней цветов благоуханья.

Приятен твой напевный стих

Селянам только, он – для них;

Но двор тем искренним твореньям

Воздаст не боле, чем презреньем.

Чтоб горестей и бед нимало

Самой себе ты не снискала,

Останься в мирном сём краю,

Где лиру добрую твою

Ни критик злобный не осудит,

Ни порицать никто не будет;

Что зло искать? Прими совет:

Здесь будь, в скитаньях смысла нет.

3. Его книге

Когда-то ты, невинна и строга,

Как первенец, была мне дорога;

Теперь, когда я вижу – тут и там

Распутницей ты ходишь по домам —

Я узы разорвал своей любви:

Гуляй, удачу, повезёт, лови —

Порадует успех в твоей судьбе,

А то и попечалюсь о тебе.

4. Его книге

В мой томик глядя робким взглядом,

Краснеет дева (Брут с ней рядом);

Уйдёт он – и девица чтенье

Тогда продолжит без смущенья.

5. Его книге

Кто подотрётся по нужде

Твоим листом (известно где),

Тому беда: хотел – изволь,

Терпи укусы, жженье, боль.

6. Ворчливому читателю

Мой первый стих не приглянулся? Что ж,

Их много в книге – лучшие найдёшь;

Но если до конца прочёл стихи,

Ворча упрямо – что, мол, все плохи,

И недоволен книгою моей —

Томись чесоткой до скончанья дней.

7. Его книге

Гуляя, обходи лишь тех, пожалуй,

Кто точно хлеб сырой иль сыр лежалый.

8. Когда надо читать его стихи

Мои стихи нельзя читать с утра:

Пока ещё ты трезв – не их пора;

В застолье же, когда друзья с тобой, —

Тут в самый раз, читай, а хочешь – пой.

Представь – очаг, огня весёлый треск,

Венки из лавра, свечи, шум и блеск,

И поднят Вакхов тирс, плющом увит,

И Оргия сакральная кипит —

Тогда средь роз, под звуки лир и пенья

Пусть сам Катон прочтёт мои творенья.

9. На выздоровление Джулии

О розы, вы поникли – пусть

Теперь исчезнет ваша грусть;

Фиалки, силу обретите —

Благоухайте и цветите;

Вам, первоцветы, не пора ли

Воскреснуть, позабыв печали?

Всем, всем цветам, какие есть,

Сестрицам, не пора ль расцвесть? —

Ведь Джулия уже здорова,

Кларет и сливки в щёчках снова,

Прекрасны вновь уста у ней,

Кораллов чище и алей.

10. Сильвии, с предложением жениться

О Сильвия, нам под венец, похоже,

Давно пора – а после ждёт нас ложе.

Твои часы остановили ход,

Мои же всё быстрей идут вперёд,

И не вернуть ни мига… прочь сомненья:

Любовной страсти вредно промедленье;

И совесть пусть не мучает тебя:

Никто не может мудрым быть, любя.

11. Парламент роз – Джулии

Роз и других цветов собранье

Мне грезилось в моём мечтанье;

А заседал парламент сей

На девственной груди твоей,

Едва прикрытой белоснежным,

Полупрозрачным газом нежным.

Цветы, хоть спорили вначале,

Царицей розу всё ж избрали —

Но с тем условьем, что она

Быть фрейлиной твоей должна.

12. Не робей, проси

Пусть робость не удерживает вас:

Боязнь отказа хуже, чем отказ.

13. Замёрзшее сердце

От стужи что меня спасёт?

Сковали сердце снег и лёд.

Как растопить их, ваш совет

Мне дайте, средств ужели нет?

Хоть пламя пей взамен вина…

Но если лишь любовь одна

Способна лёд во мне избыть —

То нет уж, лучше мёрзлым быть.

14. Перилле

Горюешь ли о том, моя Перилла,

Что я день ото дня теряю силы?

Старею быстро, весь я ныне сед,

И скоро я покину этот свет;

Недолго ждать: настанет час печальный,

И примешь ты мой поцелуй прощальный.

Когда умру (о том просить дозволь),

Ты положи мои останки в соль,

Смажь миром руки, ноги, а потом,

Молю, накрой меня тем полотном,

В котором обо мне ты накануне

Всевышнего молила (видно, втуне).

Рыдая, проводи в последний путь,

В могилу примул кинуть не забудь;

И после поминай, а посему

Цветы носи к могильному холму, —

Мой призрак не появится тогда,

А хладным сном почиет навсегда.

15. Песня для маскарадной маски

Танцуй до жара, всё быстрей,

     Восторгом упоён;

Пусть пот польётся – не робей:

     Как масло розы он.

Тот фимиам не только твой,

     Он всем принадлежит:

Пусть сладкою летит волной

     Ко всем, кто здесь кружит.

Дарила так свой аромат

     Изида – стар и мал

Её касанию был рад:

     Любой благоухал.

16. Перенне

В твоих чертах, когда я взглядом нежным

Их обхожу с вниманием прилежным,

Не вижу ни малейшего изъяна:

В тебе прекрасно всё и всё желанно;

И чем я дольше на тебя гляжу,

Причин любить тем больше нахожу.

17. Измена

Взойдёт измены семя – рви ростки:

Преступно их лелеять как цветки.

18. Две вещи отвратительны

Две вещи для меня всего гнуснее:

Спесь бедняка и лживость богатея.

19. Его любовницам

Помогите! к вам мой глас,

Чаровницы, – верю в вас;

Стар я – вышел, видно, срок

Делать то, что раньше мог.

Чтобы кровь зажечь, вполне

Ваших чар хватило б мне;

Разве нет уже пути

Прежний жар мне обрести?

Ведь известно, как Эсон

Стал в купальне вновь силён.

Дайте мне хоть оберег,

Чтоб вкусить любовных нег —

Да и вам чтоб в меру сил

Наслажденья я дарил.

20. Раненое сердце

Своей искусною иглой

     Пробитое стрелой

     Сердечко вышей; что ж,

Для сердца твоего такой

     Навряд стрелы найдёшь:

     Его ведь не пробьёшь.

Но всё же заверши сей труд,

     Чтоб тут

     Своё узреть