Геспериды или Творения человеческие и божественные — страница 10 из 57

А кто шутил, хвастливо поминая

Замки, что открывают в праздник Мая.

Пойдём, пора, и мы с тобой юны,

Май этот – и для нас, оставь же сны.

Растают быстро наши годы:

Мы сгинем, не вкусив свободы.

Как солнцу не минуть заката,

Так наши дни уйдут когда-то;

Дождю иль дымке заревой сродни,

Исчезнув, не воротятся они;

Став сказкой, песней, нам с тобою

Лежать, укрытым вечной тьмою —

С любовью, радостью тогда

Расстанемся мы навсегда;

Пока не поздно, встретим, не скучая,

Моя Коринна, этот праздник Мая.

179. О дыхании Джулии

Вздохни ещё, вздохни глубоко, —

Клянусь, в твоём дыханье

Всех дивных пряностей Востока

Слились благоуханья.

180. О ребёнке. Эпитафия

Отцом и матерью любим,

С рождения недолго им

Я был отрадою: могила

Нас волей рока разлучила.

Растроганные их слезами,

Неся цветы мне, плачьте сами;

Любовь за вашу жалость, знайте,

Спасибо скажет вам. Прощайте.

181. Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в 1627 году и положенный на музыку мистером Р. Рэмси

ГОРАЦИЙ. Пока, любя, ты нежно, мило

Лишь мне лобзания дарила,

Я наслаждался: не был встарь

Так счастлив и персидский царь.

ЛИДИЯ. Пока не полюбил ты Хлою,

Не пренебрёг, ей в радость, мною,

Цвела в лучах любви твоей

Я римской Илии пышней.

ГОРАЦИЙ. О, Хлоя! Слушать – упоенье

Игру её на арфе, пенье;

За Хлою смерть приму; храни

Её судьба на долги дни.

ЛИДИЯ. Зажёг мне сердце искрой шалой

Сын Орнита, прекрасный Калай;

За жизнь его почту за честь

Я дважды в жертву жизнь принесть.

ГОРАЦИЙ. Что если нам вернуть былое?

Пусть узы свяжут нас с тобою;

Тогда, простившись с Хлоей, вновь

Отдам я Лидии любовь.

ЛИДИЯ. Он, как звезда в ночи, прекрасен,

Ты – легче пробки, груб, ужасен,

Как Адрий в бурю… Дорогой,

Жить буду и умру – с тобой.

182. Пленённый шмель, или маленький воришка

Где Джулия вкушала сон,

Шмель пролетал: трудился он,

Сбирая сок с цветов в суму;

А тут почудилось ему,

Что губы Джулии – цветок,

И он решил, что свой медок

Возьмёт и здесь; он, как обычно,

Сел, пожужжал и стал привычно

Тянуть нектар; собрал немало,

Но… Джулия его поймала.

Шмель, изумлён своим плененьем,

К ней обратился с извиненьем:

«Я, леди, и не думал красть,

Так низко не могу я пасть,

Но ваши губки столь нежны,

Столь ароматами полны,

Что я решил: мне послан в дар

Цветок прекрасный, в нём – нектар!

И знайте – цвет, что мне даёт

Для пропитания свой мёд,

Не жалю я – благодарю

Иль поцелуй ему дарю».

Он свой мешочек в сей же миг

Ей показал: мол, невелик;

Открыл и молвил со слезами:

«Немного тут, взгляните сами…».

Она, с улыбкой: «Можешь взять

То, что собрал; а коль опять

Тебе приспичит воровать,

Из уст моих весь мёд, что есть,

Бери для сот – сколь сможешь снесть».

183. На Прига

Что делать Пригу? – к пиву он привык,

Но пуст кошель, пьёт нынче воду Приг;

Кошель из кожи – так продай его

И выпей вволю, только и всего.

184. На Батта

Не любит чад, но всё плодит их Батт:

Жена помрёт при родах – будет рад.

185. Ода Эндимиону Портеру, на смерть его брата

Не всех светил моих (о нет!)

Угаснул свет;

На хмуром небе солнца луч

Всё ж виден средь угрюмых туч.

День минет, ночи мгла придёт,

Померкнет небосвод,

Но вновь его позолотит восход.

Лишь беды на моём пути,

И всё почти

Я потерял, судьбой влеком,

И разуверился во всём;

Упали и подпорки, и стена —

Увы, погребена

Моя лоза: на них вилась она.

Но, Портер, сколь ты на плаву,

И я живу:

Дано, как птице Феникс, мне

Рождаться вновь и вновь в огне;

Подрезаны крыла, но я храним,

Мой друг, щитом твоим:

Меня от смерти укрываешь им.

Рука блаженна, что, тверда,

Меня всегда

Избавит от невзгод, скорбей —

Нет ничего её ценней.

Оплачен долг: кто покорён, любой

Воздаст лозе благой,

Что виноград ему дарует свой.

186. Его умирающему брату Уильяму Геррику

Мой брат, свет жизни, не спеши уйти,

Дозволь сказать последнее «прости».

Смерть дует в паруса твои теперь,

И ночь тебе свою открыла дверь.

Но всё ж не будь жесток, не уходи,

Дай порыдать мне на твоей груди.

Есть боль прощанья, адовой сродни:

Родным сердцам ужасны эти дни.

Представить можно ль горечь расставаний

Без взглядов грустных, скорбных слёз, рыданий?

Кто любит всей душою – тяжко им

Навек расстаться с теми, кто любим.

О, наши клятвы! Коль придёт беда,

Ты сердце забери моё тогда —

Его отдам я в любящие руки:

Зачем мне жизнь, дыханье, эти муки?

Но нет, останусь; сколько хватит сил,

У этой урны, где твой прах почил,

На страже буду: огражу от бед

Святое семя – сей земной твой след.

187. Оливковая ветвь

Дорожкою среди полей

В печали горестной своей

Я как-то летом брёл устало;

Но был обрадован немало:

Оливковая ветвь лежала

На тропке прямо предо мною

Удачи вестницей живою;

Я поднял и сказал: «Amen,

Сей знак – предвестье перемен:

Ни бед не станет, ни обид —

Любовь уход мой осенит».

188. Купи-продай

Что может, тащит в дом Купи-продай,

И плачется, что беден, скупердяй;

Хоть раз отдал бы десятину честно —

Каков бедняк он, стало б всем известно.

189. Цветам вишни

Вы прекрасны и нежны,

И жеманиться вольны,

Но, увы, ваш близок час:

Вишни скоро сменят вас,

И исчезнут без следа

Ваши прелести тогда.

190. Как лилии стали белыми

Вы, лилии, дивны, милы,

А вот как стали вы белы:

     В далёкий год

     Играл Эрот,

На радость матери своей,

С ней в облаках, и средь затей

Сосок её (прекрасный лал)

Случайно пальчиками сжал…

С небес на вас те сливки пали,

     Её дары, —

     И с той поры

Белы вы стали.

191. Анютиным глазкам

Любовь жестока! Мне и впредь

Её презрение терпеть? —

Другим даруя исцеленье,

Мне оставляет лишь мученья!

О, я избавлюсь от несчастья

И к вам приду искать участья:

От страсти гибельной храня,

Утешить сможете меня.

192. О рождении левкоев

Поверит кто едва ли:

Когда уста с тобою

Сомкнули мы – упали,

Клянусь я, два левкоя.

Давай лобзанья наши

Продолжим без стесненья:

Левкоев розы краше —

Дождёмся их паденья.

193. Лилея в хрустальной вазе

Чудесна роза, коль она

Укрыта белоснежным

Батистом, тонким, нежным;

Так и лилея, что видна

В хрустальной вазе сей,

Для нашего милее ока,

Чем та, что средь полей

Скучает одиноко.

Не привлекают сливки нас

Однообразьем цвета;

Но с земляникой – это

Не праздник ли для наших глаз?

Оттенков сочетанье

Прекрасно, смеси чуден вид:

Её очарованье

Невольно взор манит.

Янтарь, что мы в потоке зрим

(Коль он прозрачен, чист),

Всегда не столь лучист,

Как тот, что на свету, – но им

Сильней мы пленены:

Неяркий, он приятен глазу;

В нём блёстки не нужны:

В красе теряет сразу.

Нам вишни или виноград

В резной хрустальной чаше

Приманчивей и краше,

Чем ежели не в ней лежат;

Не столь дивны плоды

Без сей полупрозрачной кожи,

Хоть, может, и горды:

Мол, мы и так пригожи.

Мы больше ценим красоту

Плодов, камней, цветов

В игре полутонов,

Не в их сиянье на свету;

Блеск, дымкой приглушен,

Нам боле может приглянуться:

Кто им не ослеплён,

Тому не обмануться.

Лилея в хрустале – се есть

Вам, девы, поученье,

Образчик обнаженья —

Как наготу вам преподнесть?

Не в ярких красках, нет,

А как изображает гений —

Чуть приглушая свет

И налагая тени.

Бела, как снег иль облака,

Ты властна и увлечь,

И страсть к себе зажечь;

Но те тончайшие шелка,

Что стан твой прикрывают