Геспериды или Творения человеческие и божественные — страница 13 из 57

Посвящаю Джону Меррифилду, адвокату

Ты видел церкви, без сомненья,

Те, что достойны восхищенья;

Взгляни на храм чудесный сей,

Он не из древа иль камней;

Для фей он возведён, но верь:

То раньше, стал твоим теперь.

Храм

Усыпан жемчугами ход

До самых храмовых ворот:

В гнездо крылатой Алкионы

Как будто приглашают оны;

Внутри, кто взглянет, тот узрит,

Сколь там кумиров – дивный вид!

И римский Пантеон не знал

Богов столь многих, ряд не мал.

Вкруг дома Риммона нет стен:

Оградка из костей взамен.

Вот ниша тёмная, шесток,

На нём сидит божок-сверчок;

В другой, овальной, – истукан

Такой же важный: таракан;

Увидит рядом арку всяк,

И в ней сидит божок – червяк,

Но не один, он там с подружкой,

Златой богиней – шпанской мушкой.

Везде, куда ни бросишь взгляд —

Карниз ли, фриз иль ниша – в ряд

Божки стоят или сидят.

Обряды, те, что видим здесь, —

Весьма причудливая смесь:

В них сплетены, сказать по чести,

Папизм, язычество – всё вместе.

Кто на иконах? Что ж, язык

Я, хоть немного, но постиг:

На них – Нит, Итис, Ис и Тит,

К святым сим Мэб благоволит;

И Вилли тут же, Огонёк,

Fatuus ignis; он же – Клок;

Ещё – Трип, Филли, Флип и Фил,

Кого-то, может, упустил?

Немудрено, их много есть,

Всех, право, сложно перечесть —

Но всем им место есть притом

В именослове их святом.

Взгляни, у храма, там, где вход,

Гостей малютка-пастор ждёт,

Пищит тому, кто входит в храм:

«Смотри, не богохульствуй там!

И руки покажи, чисты?»

Кому-то: «Вон, безбожник ты!»

Скорлупку он берёт пустую

И воду льёт в неё святую;

Берёт и кисть из шкурки белки

(Густы ворсинки, хоть и мелки),

Что тут, на блюде, – время ею

Кропить семью, за феей фею.

А вот монах пред алтарём —

Колдует над святым зерном:

Обряд свершая, шепчет что-то,

Потом поклоны бьёт без счёта.

Алтарь на вид вполне приятный:

Не треугольный, не квадратный,

Не из стекла иль камня он —

Нет, он из косточек сложён

(Такими, вовсе не ценя,

Играет в «кокал» ребятня);

Льняные шторки там видны,

Что кожа, гладки и нежны;

Красив и шёлк: он весь расшит

(Им столик алтаря накрыт),

С краёв украшен бахромой,

Что вся сверкает – так с зарёй

В лучах лужок блистает росный

Иль снег искрится в день морозный:

Куда как хороша отделка!

Ну а на столике – тарелка

С краюшкой хлеба; рядом с ней —

Псалтирь волшебная для фей,

Вся в чудных лентах (вид каков!) —

Из крыльев мух и мотыльков.

Нам должно знать, что эльфы тут

По строгим правилам живут;

Они все писаны; в чести

У них каноны те блюсти,

Чтоб никого не подвести.

Сэр Томас Парсон говорит

(Должно быть, ведая их быт, —

Но только если он не лжёт):

Есть книга, в коей целый свод,

Набор статей, что свят для них,

Идей, хоть кратких, но благих.

И чаша привлечёт вниманье,

Она нужна для подаянья,

Кусочки меди в ней лежат,

Что здесь для многих – просто клад:

Они ценней, чем злато – нам;

Дают их эльфам-беднякам.

Витые стоечки оградки

Сияют, серебристы, гладки,

Вкруг алтаря; а чтобы он

Был постоянно освещён,

На двух из них свой свет дарят

Лампадки, что всегда горят.

Дабы исправно службы весть,

И стихари, и ризы есть —

Из паутины; искони

Хранятся в ризнице они.

В достатке мётел, в храме чисто:

Следят за этим эльфы исто.

Вот пастор, что поёт псалмы;

Опрятных певчих видим мы,

Ещё – привратника у входа;

Лари, где подати с прихода.

Есть и монахи, и аббаты,

Приоры, дьяконы, прелаты;

И коль в легенде нет обмана,

Все эльфы папе служат рьяно;

Эльф Бонифаций верит, ждёт:

Занять престол – его черёд.

Есть индульгенции, есть чаши,

Потиры (дивные, как наши);

Есть книги, свечи и туники,

Колокола, святые лики;

Елей и ладан; воскуренья,

Помазанья и приношенья;

Жир, кости, тряпки и кресты,

Ботинки старые, посты;

Кажденье (нашему под стать) —

Чтоб дьявола из храма гнать;

Но и вещиц немало тоже,

Таких, что с нашими не схожи;

На нитках, в хорах, к ряду ряд

Сухие яблоки висят;

На службу зазывает в храм

Звон зёрен (не чудно ли нам?).

Любима эльфами святая

(Ей ладан курят, почитая) —

На вид она сродни омарам;

Под ней целует коврик с жаром

Эльф, как мы видим, что смиренно

Шафран принёс ей, в жертву, верно.

Хвалы возносит ей; потом

Поклоны бьёт пред алтарём,

И после, накрутив тюрбан

Из шёлка (вылитый султан),

Он, в облаке курений скрыт,

На выход шустро семенит,

А там, ведомый светляками,

Идёт он пировать с друзьями.

224. Госпоже Кэтрин Брэдшоу, красавице, увенчавшей его лавром

Вязала Муза на лугу венки,

Вплетая в них весенние цветки;

Сплела их много: ими награждала

Достойных, коих набралось немало.

Но ни один, кто был обласкан ей,

Увы, не увенчал её кудрей.

И лишь тобой была одарена

Лавровою гирляндою она.

Короной жизни впору ей воздать

Тебе в ответ: дар, твоему под стать.

225. Рукоплескания, или конец жизни

О, если после бурь покой

Найдёт здесь барк усталый мой,

И если я в конце пути

На берег всё ж смогу сойти,

И коль, потрёпанный штормами,

Увенчан будет барк венками —

Что делать вам? Плясать и петь,

В рукоплесканьях пламенеть:

Был первый акт не лучшим? – что ж,

Последний истинно хорош!

226. Воплощённой добродетели госпоже Пот, много раз принимавшей его

Свой том стихов лишь только открывая,

Тебя я представляю, дорогая;

Ты – украшенье, яркая звезда,

Что будет даровать свой свет всегда,

Расцвечивая золотом лучей

Небесный свод поэзии моей:

Отныне и навеки будет он

Сиянием чудесным освещён.

В долгу я у тебя, и он не мал —

Но платит только часть, кто долг признал.

227. Музыке, унимающей лихорадку

Утешь меня, навей мне сон,

Молю, яви заботу:

Напевом чудным упоён,

Я погружусь в дремоту;

Со мною будь,

Уйми, хоть чуть,

Мне боль; твоя услуга

Пусть, от щедрот,

Мой жар собьёт,

Хоть не убьёт

Недуга.

Поток палящего огня,

Неистовый, безбрежный,

О, преврати, болезнь гоня,

В мягчайший пламень нежный.

Мученья сгладь,

Заставь рыдать;

Коль дашь покой, чаруя,

То, не скорбя,

Твой дар любя,

Средь роз себя

Узрю я.

Пади росою заревой,

А то дождём, что в мае

Кропит цветы, обряд святой

Крещенья их свершая.

Мне боль смягчи,

Дабы в ночи

Мне грезилось: телесный

Оставив ад,

Я в край услад

Взлетаю – в сад

Небесный.

228. Даме с приятным голосом

Не пела ты давно, и мы, поверь,

Тебя земной считали; но теперь,

Когда твой слышим голос, ясно зрим:

Не ты пред нами – райский серафим.

229. Эрот

Нашёл Эрота (не искал!)

Я в розах; положил в фиал;

Налил вина, и, пил пока,

Видать, и проглотил божка.

Мне с той поры немил весь свет:

Огонь в груди, покоя нет.

230. О персях Джулии

Свои мне перси, Джулия, открой,

Дай насладиться этой чистотой;

Припав губами к райским сим твореньям,

Я млечный путь познаю с упоеньем.

231. Будем веселы

Лишь безумцам непонятно

То, что время невозвратно;

Мы мудрее: видим, верьте,

Где граница чёрной смерти;

Так давайте ублажим

Дух веселием своим.

232. Коринне – о переменах

Не гордись – услышь, что впредь

Ты должна уразуметь.

Перемены жизнь несёт:

Войны, мир – идут в черёд;

То румянишься, то вдруг

Ты бледна – гнетёт недуг;

Ждёшь с надеждой, а потом

Страхи, беды – всё гуртом.

Пульс твой тот же, что и был —

Но всё меньше страсти пыл.

Ты юна, да вот беда —

Век не будешь молода:

Время, вовсе не скупясь,

Наплетёт морщинок вязь;

Станет тусклым взгляд очей,

И уйдёшь на склоне дней

Ты в мир иной,

И я – с тобой.

233. Нет замков от разврата

Попробуй-ка шлюху закрыть на замок,

Чтоб в дом твой прокрасться развратник не смог;

Но где там! – ты глянь: иль она у ворот,

Иль он уже к ней проберётся вот-вот.

234. Пренебрежение

Лицо красивым делает уход;

Пренебреженье красоту убьёт.

235. О себе

Ты слепнешь, слышу я порой,

Лишь потому, что холостой;