А может, неспроста твердят —
Я б лучше видел, будь женат?
Нет, браком не улучшить зренье:
Скорей, наступит ослепленье.
236. Врачу
Пришел меня лечить? Ну да, простужен…
Но, вижу, врач тебе, скорее, нужен:
Больней меня в сто раз…. Иди домой,
Как вылечишь себя – займешься мной.
237. На прачку Сад
Воротнички в моче стирает Сад —
Ну а крахмалит с мужем, говорят.
238. Розе. Песня
1. О, роза, я связать молю
Гирляндой деву, что люблю;
Ей скажи: её черёд
Быть в неволе настаёт,
А меня – свобода ждёт.
2. Порвёт гирлянду – накажу:
Златою лентою свяжу
Руки ей; ну а потом
Мягким миртовым кнутом
Отхлещу – и поделом!
3. Иди к ней, доброго пути!
И всё скажи ей, но учти:
Очи милой, коль гневны,
Точно молнии, страшны:
Лишь блеснут – мы сожжены.
239. На Гесса
Разрезать башмаки пришлось (не влез),
Хромает… – что, подагрой болен Гесс?
Не верится: пьёт пиво Гесс не хило —
Оно над ним подшучивает мило.
240. Его книге
Ты словно лавр с его живою кроной:
Быть и тебе теперь вечнозелёной.
241. Женщине, изображённой на портрете
Вы хороши, и на портрете тоже —
Но ма́стера (не вас!) мы хвалим всё же.
242. О кривобокой девице
Что кривобока – вовсе и не драма:
Она пряма, где всё должно быть прямо.
243. Бросим на пальцах
Мы «в пальцы» с тобой
Займёмся игрой,
А счёт у нас – до двадцати:
Кто первым набрал,
Удачно сыграл,
Тому – поцелуй, ты учти!
244. Музыке – дабы успокоить влюблённого
Ты чарами властна и над луною;
Приди утешить юношу собою:
Он болен страстью, у неё в неволе —
Смягчи его страдания и боли!
Пока он спит, в тревожных снах витая,
Баюкай мягко-мягко, в звуках тая —
Тогда, твоим искусством исцелён,
Как спавшая невеста, встанет он.
245. Досточтимому и благородному Георгу Вильярсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему
От совершенства был далёк мой том —
Но имя Вильярс прозвучало в нём,
И ныне вижу, как преображён
И полон облаками славы он.
Хвалу и Музе я, милорд, воздам,
Вас любящей служанке, верной вам, —
Что мудрою была и вас избрала,
И лаврами себя тем увенчала.
246. Его покаяние
Я виноват,
Прости меня,
Любовь, за оскорбленье;
О да,
Тогда
Был дерзок я,
Но не было презренья.
Теперь не рад,
Мне свет не мил:
Ты властна, дорогая,
Увлечь —
Разжечь
Любовный пыл,
Сердца порабощая.
247. Приход счастья
Нежданно счастье, осветив мой кров,
Пришло ко мне, как лучший из даров —
Неслышно, как роса ночной порой
Иль солнца луч, играющий с листвой.
248. Дар, принесённый пчелой
Мёд сладкий от меня неси, пчела,
Летя с подарком к той, что мне мила;
К её устам дар поднеси скорей,
И, коль он не по нраву будет ей,
Тогда гуденьем скорбным, не тая,
Поведай ей, что смерть близка моя.
249. О любви
От Эроса был рад
Я этот дар принять:
Любовь, как свой наряд,
Теперь могу менять.
Приятен сей фавор,
Люблю я многих, но —
Подолгу мне с тех пор
Любить их не дано.
250. Последний воз, или праздник жатвы. Досточтимому Милдмею, графу Уэстморленду
О, лета верные сыны,
Вы, чьи старанья всем нужны,
Кто пашет, жнёт и чьим трудом
Мы с хлебом, маслом и вином —
Себя колосьями венчая,
Встречайте праздник урожая!
Милорд, взгляните (то-то вид!),
Как воз украшенный блестит:
В цветные ткани наряжён,
Весь чистотой сияет он;
Льном крыты, кони и кобылы,
Как лилии, белы и милы.
Девицы, парни вкруг возка
Шустры, навеселе слегка:
Пробраться к возу каждый рад —
И суетятся, и шумят,
И тянут, и толкают сзади,
Наверх влезают смеха ради;
Кто сноп целует напоказ,
Кто крестит воз который раз,
Кто за оглоблю в раже схватит,
Кто будто сам телегу катит;
А следом победнее люд:
Сверкая дырами, бегут,
Они застолья тоже ждут;
Не зря – готовится, ребята,
Вам угощение богато
У лорда в доме, где, шикарен,
На вертеле бычок зажарен;
Бекон, барашки хороши,
Чтоб порезвиться от души;
Столы накрыты в вашу честь,
И пироги, и кремы есть,
И каши – да всего не съесть!
С устатку выпьете вина,
И чаша будет не одна —
А пить положено до дна:
За здравье лорда! – для начала
(Тостов предвидится немало),
Потом – за веялку, за плуг,
За цеп, за серп, за росный луг,
За местных дев, потом – за всех…
Пей, веселись, не выпить – грех.
Пируй и ешь от пуза, вволю!
Но не забудь о трудной доле
Тех, кто с тобой работал в поле;
Никто не отменял дела:
Снять надобно ярмо с вола,
А плуг и борона должны
Висеть в сарае до весны.
Снабжайте лорда: сей припас
Есть то, чем радует он вас.
Пусть праздник ваших всех забот,
Как дождь, не смоет током вод,
Всё ж радостей пополнит счёт.
251. Аромат
Мне, Джулия, пораньше надо встать:
Грех мал, но должен жертву я воздать!
Алтарь готов; горит огонь в тиши;
Добавь свой дивный аромат – дыши!
252. О её голосе
Родятся ангелы, лишь только голос твой
В гармонии сольётся со струной.
253. Не люби
От любви, как от чумы?
Тут с тобой сойдёмся мы!
От неё так много бед —
Столько зёрен в поле нет!
Вздохи, слёзы, дни в тоске,
Страхи, замки на песке,
Жар, а то холодный пот,
То озноб тебя трясёт,
После – злая лихорадка…
Нет, влюблённому несладко!
Ко всему – предмет желаний
Стоит ли таких страданий?
Кто влюблённому мечта —
Так капризна, так пуста!
Фальшь, бездушие и ложь
В даме сердца ты найдёшь,
Так что не губи напрасно
Сам себя – любить опасно!
254. Музыке. Песня
Владычица Небес! – когда звучат,
Безмолвье повергая в ад,
Твои напевы – все тебе подвластны:
И зверь, и шторм, и души страстны;
Пади с Небес, чаруй и, слух лаская,
Наполни души нам блаженством рая.
255. Западному ветру
Моя тревога не пуста:
Перенну донимаешь —
Целуешь девушку в уста
И прядями играешь.
За поцелуй её воздам —
Коль принесёшь – дарами:
О, быть тогда твоим крылам
С елеем и цветами!
256. На смерть его воробья. Элегия
Где дев прекрасных хоровод?
Никто орнамент не плетёт,
Чтоб всё цвело здесь круглый год;
Нет роз, гвоздик, других цветов,
Природы щедрых сих даров,
Чтоб ими в эти скорбны дни
Укрыть могилку – где они?
О Фил, ты здесь нашёл покой;
Бездушен тот, кто камень твой
Не оросил своей слезой.
Знай Лесбия тебя, едва ли
Она б не плакала в печали,
Презрев питомца-воробья,
Лишь по тебе (как плачу я).
Спи с миром, Фил, здесь твой приют,
Пусть девы в скорби плачут тут;
Цветы чудесные взойдут —
Свежи, они зардеют мило,
Чтоб путник зрел: твоя могила
Не хуже той, в которой, Фил,
Комар Вергилиев почил.
257. Первоцветам, покрытым утренней росой
Что ж, детки, вы в слезах сейчас?
Гнетёт вас горе?
Быть может, это
Печали вашей мета?
Но не росисты ль зори?
Не били вас ни дождь, ни град,
Не мучил хлад,
И ураган
Не причинял вам ран;
Не тяготил, как нас,
Лет прошлых гнёт,
Что скорби нам несёт;
Цветки, вы как сиротки, что слезами
Порою больше скажут, чем словами.
Так что ж изводит вас кручина?
Рыдать, скорбеть —
Что за резон?
Иль вас покинул сон?
Иль «баю-бай» вам петь?
Или фиалок средь травы
Не зрите вы?
Иль поцелуя
Вы жаждете, тоскуя?
О нет, не в том причина —
Нам в назиданье