Геспериды или Творения человеческие и божественные — страница 14 из 57

А может, неспроста твердят —

Я б лучше видел, будь женат?

Нет, браком не улучшить зренье:

Скорей, наступит ослепленье.

236. Врачу

Пришел меня лечить? Ну да, простужен…

Но, вижу, врач тебе, скорее, нужен:

Больней меня в сто раз…. Иди домой,

Как вылечишь себя – займешься мной.

237. На прачку Сад

Воротнички в моче стирает Сад —

Ну а крахмалит с мужем, говорят.

238. Розе. Песня

1. О, роза, я связать молю

Гирляндой деву, что люблю;

Ей скажи: её черёд

Быть в неволе настаёт,

А меня – свобода ждёт.

2. Порвёт гирлянду – накажу:

Златою лентою свяжу

Руки ей; ну а потом

Мягким миртовым кнутом

Отхлещу – и поделом!

3. Иди к ней, доброго пути!

И всё скажи ей, но учти:

Очи милой, коль гневны,

Точно молнии, страшны:

Лишь блеснут – мы сожжены.

239. На Гесса

Разрезать башмаки пришлось (не влез),

Хромает… – что, подагрой болен Гесс?

Не верится: пьёт пиво Гесс не хило —

Оно над ним подшучивает мило.

240. Его книге

Ты словно лавр с его живою кроной:

Быть и тебе теперь вечнозелёной.

241. Женщине, изображённой на портрете

Вы хороши, и на портрете тоже —

Но ма́стера (не вас!) мы хвалим всё же.

242. О кривобокой девице

Что кривобока – вовсе и не драма:

Она пряма, где всё должно быть прямо.

243. Бросим на пальцах

     Мы «в пальцы» с тобой

     Займёмся игрой,

А счёт у нас – до двадцати:

     Кто первым набрал,

    Удачно сыграл,

Тому – поцелуй, ты учти!

244. Музыке – дабы успокоить влюблённого

Ты чарами властна и над луною;

Приди утешить юношу собою:

Он болен страстью, у неё в неволе —

Смягчи его страдания и боли!

Пока он спит, в тревожных снах витая,

Баюкай мягко-мягко, в звуках тая —

Тогда, твоим искусством исцелён,

Как спавшая невеста, встанет он.

245. Досточтимому и благородному Георгу Вильярсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему

От совершенства был далёк мой том —

Но имя Вильярс прозвучало в нём,

И ныне вижу, как преображён

И полон облаками славы он.

Хвалу и Музе я, милорд, воздам,

Вас любящей служанке, верной вам, —

Что мудрою была и вас избрала,

И лаврами себя тем увенчала.

246. Его покаяние

Я виноват,

Прости меня,

Любовь, за оскорбленье;

О да,

Тогда

Был дерзок я,

Но не было презренья.

Теперь не рад,

Мне свет не мил:

Ты властна, дорогая,

Увлечь —

Разжечь

Любовный пыл,

Сердца порабощая.

247. Приход счастья

Нежданно счастье, осветив мой кров,

Пришло ко мне, как лучший из даров —

Неслышно, как роса ночной порой

Иль солнца луч, играющий с листвой.

248. Дар, принесённый пчелой

Мёд сладкий от меня неси, пчела,

Летя с подарком к той, что мне мила;

К её устам дар поднеси скорей,

И, коль он не по нраву будет ей,

Тогда гуденьем скорбным, не тая,

Поведай ей, что смерть близка моя.

249. О любви

От Эроса был рад

Я этот дар принять:

Любовь, как свой наряд,

Теперь могу менять.

Приятен сей фавор,

Люблю я многих, но —

Подолгу мне с тех пор

Любить их не дано.

250. Последний воз, или праздник жатвы. Досточтимому Милдмею, графу Уэстморленду

О, лета верные сыны,

Вы, чьи старанья всем нужны,

Кто пашет, жнёт и чьим трудом

Мы с хлебом, маслом и вином —

Себя колосьями венчая,

Встречайте праздник урожая!

Милорд, взгляните (то-то вид!),

Как воз украшенный блестит:

В цветные ткани наряжён,

Весь чистотой сияет он;

Льном крыты, кони и кобылы,

Как лилии, белы и милы.

Девицы, парни вкруг возка

Шустры, навеселе слегка:

Пробраться к возу каждый рад —

И суетятся, и шумят,

И тянут, и толкают сзади,

Наверх влезают смеха ради;

Кто сноп целует напоказ,

Кто крестит воз который раз,

Кто за оглоблю в раже схватит,

Кто будто сам телегу катит;

А следом победнее люд:

Сверкая дырами, бегут,

Они застолья тоже ждут;

Не зря – готовится, ребята,

Вам угощение богато

У лорда в доме, где, шикарен,

На вертеле бычок зажарен;

Бекон, барашки хороши,

Чтоб порезвиться от души;

Столы накрыты в вашу честь,

И пироги, и кремы есть,

И каши – да всего не съесть!

С устатку выпьете вина,

И чаша будет не одна —

А пить положено до дна:

За здравье лорда! – для начала

(Тостов предвидится немало),

Потом – за веялку, за плуг,

За цеп, за серп, за росный луг,

За местных дев, потом – за всех…

Пей, веселись, не выпить – грех.

Пируй и ешь от пуза, вволю!

Но не забудь о трудной доле

Тех, кто с тобой работал в поле;

Никто не отменял дела:

Снять надобно ярмо с вола,

А плуг и борона должны

Висеть в сарае до весны.

Снабжайте лорда: сей припас

Есть то, чем радует он вас.

Пусть праздник ваших всех забот,

Как дождь, не смоет током вод,

Всё ж радостей пополнит счёт.

251. Аромат

Мне, Джулия, пораньше надо встать:

Грех мал, но должен жертву я воздать!

Алтарь готов; горит огонь в тиши;

Добавь свой дивный аромат – дыши!

252. О её голосе

Родятся ангелы, лишь только голос твой

В гармонии сольётся со струной.

253. Не люби

От любви, как от чумы?

Тут с тобой сойдёмся мы!

От неё так много бед —

Столько зёрен в поле нет!

Вздохи, слёзы, дни в тоске,

Страхи, замки на песке,

Жар, а то холодный пот,

То озноб тебя трясёт,

После – злая лихорадка…

Нет, влюблённому несладко!

Ко всему – предмет желаний

Стоит ли таких страданий?

Кто влюблённому мечта —

Так капризна, так пуста!

Фальшь, бездушие и ложь

В даме сердца ты найдёшь,

Так что не губи напрасно

Сам себя – любить опасно!

254. Музыке. Песня

Владычица Небес! – когда звучат,

   Безмолвье повергая в ад,

Твои напевы – все тебе подвластны:

   И зверь, и шторм, и души страстны;

Пади с Небес, чаруй и, слух лаская,

   Наполни души нам блаженством рая.

255. Западному ветру

Моя тревога не пуста:

Перенну донимаешь —

Целуешь девушку в уста

И прядями играешь.

За поцелуй её воздам —

Коль принесёшь – дарами:

О, быть тогда твоим крылам

С елеем и цветами!

256. На смерть его воробья. Элегия

Где дев прекрасных хоровод?

Никто орнамент не плетёт,

Чтоб всё цвело здесь круглый год;

Нет роз, гвоздик, других цветов,

Природы щедрых сих даров,

Чтоб ими в эти скорбны дни

Укрыть могилку – где они?

О Фил, ты здесь нашёл покой;

Бездушен тот, кто камень твой

Не оросил своей слезой.

Знай Лесбия тебя, едва ли

Она б не плакала в печали,

Презрев питомца-воробья,

Лишь по тебе (как плачу я).

Спи с миром, Фил, здесь твой приют,

Пусть девы в скорби плачут тут;

Цветы чудесные взойдут —

Свежи, они зардеют мило,

Чтоб путник зрел: твоя могила

Не хуже той, в которой, Фил,

Комар Вергилиев почил.

257. Первоцветам, покрытым утренней росой

Что ж, детки, вы в слезах сейчас?

     Гнетёт вас горе?

     Быть может, это

   Печали вашей мета?

   Но не росисты ль зори?

Не били вас ни дождь, ни град,

     Не мучил хлад,

     И ураган

   Не причинял вам ран;

   Не тяготил, как нас,

     Лет прошлых гнёт,

     Что скорби нам несёт;

Цветки, вы как сиротки, что слезами

Порою больше скажут, чем словами.

Так что ж изводит вас кручина?

     Рыдать, скорбеть —

     Что за резон?

   Иль вас покинул сон?

   Иль «баю-бай» вам петь?

Или фиалок средь травы

     Не зрите вы?

     Иль поцелуя

   Вы жаждете, тоскуя?

   О нет, не в том причина —

     Нам в назиданье