Геспериды или Творения человеческие и божественные — страница 16 из 57

Ты говоришь, что ты сладка;

О том не знаем мы пока;

Вот смой духи – и мы тогда,

Сладка ль, учуем без труда.

283. Свадебная песня, или эпиталама сэру Клипсби Крю и его невесте

1. О, что мы зрим? Восход ли то светила,

Что край небес сияньем озарило?

Иль Май простёр свои крыла?

Иль новая звезда взошла,

Волшебным светом

Пленяя нас под стать семи планетам?

Может, то виденье ныне —

Прекрасная богиня в пелерине

Из дымки? Иль Киприда

Средь волн? Чудеснее нет вида!

2. Её мы видим! Божество земное

Из храма, дивный свет неся собою

(Напоминая сим зарю),

По багрецу, по янтарю

Идёт, блистая,

Всё полня вкруг благоуханьем рая.

Ближе! Подойди же к ней —

Вдохнёшь блаженный аромат полей,

Когда росой омыты

В час утренний колосья жита.

3. Где шествует она, там ароматы

Лоз благовонных иль цветов граната;

С любого камня фимиам,

Как с алтаря, восходит там:

Благоухает

Так Феникса гнездо, когда пылает

Он в нём; кто бы, не жалея,

Не сжёг бы сердце, очарован ею?

Те холимы судьбою,

Кто могут жертвовать собою.

4. Ты, Гименей, явись, желанный бог,

В венце из майорана, белоног;

Зажги свой факел, а потом

Вздыми его над женихом

(Чья страсть сильней

И ярче, чем огонь твой, Гименей):

Пусть она узрит манящий

Взгляд жениха, желанием горящий;

Но поспеши, чтоб, смел,

Он до золы не прогорел!

5. Скользи под ливнем роз, пусть бело-алым

Они покроют путь твой покрывалом;

Пускай тебе младые девы

Поют чудесные напевы;

Другие пусть

Зерном осыплют, прогоняя грусть;

Ты блаженна, ты юна,

Лучами солнца ты освещена!

Сегодня каждый рад

Желать тебе побольше чад.

6. О, дивная невеста, мудрой будь,

Сейчас об играх ревности забудь,

Таков совет – хоть, несомненно,

Своей красе ты знаешь цену;

Но ведай: впредь

Другой ты станешь, надо разуметь;

Отступать тебе не след,

Да и таиться тоже смысла нет:

Пусть и небыстро, всё ж

Иди, до цели ты дойдёшь.

7. Ты входишь; оставляет повар твой

Печь и бежит к хозяйке дорогой —

Благословить; а старики

Судачат, на язык легки,

Мол, тяжелей

Теперь ей будет: дом-то весь – на ней;

Хитрости свои припас

Дворецкий: стол пред всеми – напоказ;

И все, кто здесь, хотят

Приманкою завлечь твой взгляд.

8. В постель! Да будет в ней вам не до сна.

День короток, а, значит, ночь – длинна,

Но срок и этот невелик:

Пусть дольше длится каждый миг!

Часы не ждут,

Вот полночь миновала… Снова бьют…

Время, наконец, приспело!

Твои одежды снять – помощниц дело:

Пора, пора на ложе;

Пусть жениху помогут тоже.

9. Вас заклинаем, девы, – постараться,

Ловя её подарок, не подраться;

Хотя кому-то, может, впрок

Невесты кружевной платок;

Вносить не надо

В игру, столь дивную, разлада;

Вам не в укор:

Не нужен новобрачным этот спор;

Побольше их хвалите,

Согласья в жизни им сулите!

10. Теперь она прощается с весною,

Но что цветы осеннею порою?

Они уже тут не в чести,

Пора их, девы, унести:

Пусть все букеты

Фиалок, роз в сторонке будут где-то;

Не забудьте про святую

Свою обязанность (хоть и простую):

Раздеть невесту – право,

Се будет жениху по нраву!

11. Тебя хотят наполнить наслажденьем

Сирены, что кружат округ; с их пеньем

И щебет херувимов слит;

О, как чудесен этот вид!

Хор не смолкает:

Душа природы в этих звуках тает!

Ждут Эроты, чтоб они

Могли зажечь от глаз твоих огни.

Но помни – долго ждать

Наскучит всем: скорей в кровать!

12. Как, ты не очарована? Ужели

Не хочешь быть в сём облаке – постели,

Что, лебедю под стать, бела,

Пышна и взору так мила?

И ты хладна,

Когда в объятия зовёт она?

Робость отложи, невеста,

На ложе, где жених твой, нет ей места;

Пора побыть во власти,

Познать всю мощь потока страсти.

13. Готово ложе; лабиринт любви,

Все прелести и тайны им яви!

А вам двоим – да будут сладки

Всех этих дивных тайн разгадки;

Познайте всяк

Лобзанья, взгляда иль улыбки знак;

Не робейте, будьте смелы:

Где и какие у любви пределы?

Настал не ваш ли срок

Природе преподать урок?

14. Как многим, вам не избежать волненья,

Пусть поссет вас избавит от смущенья;

В права вступают ночи чары;

Что́ нынче для влюблённой пары

Все козни ада,

Когда любви блаженная отрада

Затмевает всё округ:

Владеть, пылать – и в страсти гаснуть вдруг;

Сие – как жизнь и смерть,

И вечна эта круговерть.

15. Пусть даже увлечётся вдруг игрой

Невеста: обернётся простынёй,

Мол, вот, скалу изображаю,

Иль в медной крепости Данаю —

Поди, возьми…

Но бастион не прочен сей вельми;

Это всё, скажи, знакомо:

Как Зевс, ты с грозовым ударом грома

Путь вмиг себе пробей,

Преграду эту одолей.

16. Затишье; повитухою луна

На небо всходит; и от вас она,

Суля вам блага наперёд,

Уж верно, благодарность ждёт;

А вслед за нею

Вся звёздная плеяда, пламенея,

Летит – чтоб в упоенье

Зреть вас, двух чудных наций воплощенье:

Всё лучшее едва ли

От предков ваших вы не взяли.

284. Шёлковая змейка

В лицо мне Джулия (как мило!),

Играя, пояс запустила,

И, серебристо-голубой,

Летел он шёлковой змеёй;

Хоть нет в подобных змейках жал,

Признаюсь, страх меня пробрал.

285. О себе

Я дырявый, словно сито:

Ничего не будет скрыто,

Что ни вложишь – жар ли, хлад

Без задержки улетят;

Быстро сквозь – любви волненья,

И надежды, и сомненья,

Страхи и любой секрет:

Вроде было, смотришь – нет;

Если вдруг заткнёте сито,

Девы запоют сердито:

Всё пускал наш Геррик в ход,

А теперь – совсем не тот.

286. О любви

Сколь в любви печалей есть,

Слышал, будто и не счесть:

Было б лучше для меня

Вовсе не любить, ни дня.

Если всё же, на беду,

В плен к любви я попаду,

Ужас, смертному под стать,

Мне придётся испытать.

Ну а если ужас сей

Не потушит жар страстей —

Что ж, тогда придётся впредь

Мне огнём любви гореть.

287. Почтение к богатству

Когда доходу и расход под стать,

Тогда богатство должно почитать.

288. Молитва создает божество

Из камня, золота – не божество:

Сумей создать молитвою его.

289. Влюблённым парням

Вам, влюблённым, чтоб не скисли,

Отвести желаю мысли

Поскорей от ваших дам

(Есть пример для вас – я сам).

Вам желаю, чтоб ночами

Не являлись со свечами

Бесы, ваш тревожа сон —

Пусть спокойным будет он.

Вам желаю больше хлада —

Льдом студёным быть вам надо.

Если ж пламя манит вас,

То пылайте, в добрый час!

Погляжу на вас тогда:

Мне – веселье, вам – беда.

290. Глаза

Враг будет бит – есть правило такое —

Когда глаза побеждены до боя.

291. Женщина не ошибается

Нет, не ошибка – то и дело

Всё браковать, что так хотела;

Нет, не ошибка – признаваться,

Как скучно в платье оставаться;

Нет, не ошибка – в том, чтоб рьяно

На щёки наносить румяна,

Белила – всё, что, на беду,

С самой природой не в ладу;

Нет, не ошибка – сделать вид,

Что будто всех собой затмит

(Пусть даже так, но посмотри,

Что за убожество внутри!);

Нет, не ошибка и не грех —

Подозревать во всём и всех;

Ошибка? Нет – везде найдут,

А где скользят – не упадут!

292. На Шарка

Шарк за столом, коль в гости приглашён,

Ест меньше прочих, не обжора он;

Но выгода хозяину мала:

Шарк в гульфике уносит со стола

Серебряную ложку и салфетки

(Обычно – две), пустым уходит редко.

293. Пир Оберона

Шапкот! Тебе нездешний край

Я посвящаю, принимай:

Ведь знаю я, тебе желанно

Всё, что таинственно и странно;

Увидишь пир со сменой блюд

И двор, где чудеса нас ждут.

Накроют феи стол-грибок,

Где Оберон поесть бы мог;

Там будут зёрнышки пшеницы

Поджаркой лунною светиться:

Король их любит – для него

Приятным будет торжество.

Волшебно всё вокруг для взгляда,

Но слуху тоже здесь отрада:

Кузнечик весело стрекочет,