Никогда не мог страдать,
Слёзы лить, юнцу под стать;
Чтоб к любви склонить, не лгал,
Клясться тоже избегал.
Никогда не мог, скорбя,
Истязать постом себя;
К небу просьб не возносил
Даровать любовный пыл.
Жил я вольно, без подруг,
Словно воздух, что округ,
Только сердцу своему
Доверяясь, лишь ему.
491. Свежий сыр и сливки
Сыр и сливки? Мне милей
Груди Джулии моей;
А соски… – к себе зовут:
Земляника к сливкам тут.
492. Эклога, или пастораль между Эндимионом Портером и Ликидом Герриком, положенная на музыку и спетая
ЭНД. Ликид, поведай, не тая,
Мне, другу, в чём тут дело —
Свирель весёлая твоя
Вдруг ныне онемела.
Не тайна? ЛИК. Нет. ЭНД. Скажи тогда.
ЛИК. Скажу. В тебе причина
Того, что брошена дуда.
ЭНД. Неясная картина.
ЛИК. Играешь ты который год
Совсем не там, где ране;
Ты услаждаешь слух господ,
Забыв, что есть селяне.
Ты бросил долы и холмы,
Овечек; в наших сёлах
Теперь тебя не видим мы
Средь пастухов весёлых.
Немил стал Латмос? Мой укор
Услышь. Иль ты – придворный?
ЭНД. Мне нужен королевский двор.
ЛИК. По меньшей мере, спорно.
Где Филлис нет, и двор не в счёт,
Он селянину пресен;
И Коридон там не поёт
Своих чудесных песен.
Не медли, коли любишь нас.
ЭНД. Клянусь я Паном – мною
Не презрен твой призывный глас:
Вернусь я к вам с дудою;
И Джессамин, и Флорабель,
Пастушки будут с нами;
Услышав пенье и свирель,
Нас одарят цветами.
ЛИК. Титир и Коридон придут,
И Тирсис, слава небу;
Они почтеньем воздадут
Тебе, как богу Фебу.
Ну а покуда твой Ликид
Во славу дружбы нашей
Тебя, твою дуду почтит
Заздравной пенной чашей.
Ты вспомни обо мне, когда твоя луна
Взойдёт, мой пастушок, прекрасна и полна;
Но и моя свирель пускай звучит, нежна.
493. Клумбе тюльпанов
Тюльпаны, ярки вы,
Но красоты блистанье
Не вечно – вас, увы,
Постигнет увяданье.
И час ваш недалёк,
Хоть ныне нет вас краше:
Умрёте вы в свой срок,
Как все сестрицы ваши.
Вам, девы, те цветы,
Что сникли, неприятны:
И вашей красоты
Дни так же невозвратны.
494. Предостережение
Себе в супруги ровню присмотри,
А коли не подходит – не бери:
Недолгой быть любви, когда жена
Иль чересчур богата, иль бедна.
495. Наядам, пьющим воду из ключа
Руками белыми кристалл
Наполнивши водой,
Мне дайте – чтоб я увидал
Лилей вкруг чаши той.
Ещё прошу я об одном:
Коснитесь чаши сей
Устами – и вода вином
Тотчас же станет в ней.
496. Его благородному родственнику, сэру Ричарду Стоуну
Мной белый храм сооружён, и в нём
Живут мои герои день за днём —
Мои святые; их обитель тут,
Где их минуты в благости текут.
Приди, храбрец! С собой неси гранит —
Для обелиска твоего, чей вид
О том напомнит, что и ныне есть,
И будут впредь достоинство и честь:
Как небо вечен и к нему взнесён,
Твой образ сохранит навеки он.
497. О мухе
Гробницу мухи я на днях
Увидел, побывав в гостях:
В узорах дивных, дорогая
Была шкатулка; в ней, блистая,
Как в одеянье золотом,
Почиет муха вечным сном;
Свела судьба сии творенья:
И труп, и склеп – на загляденье.
Комар Вергилиев, сражён,
В цветах был вешних погребён;
Приютом пчёлки Марциала
Янтарная могилка стала;
Чудесный червь, пока живёт,
Пристанище из шёлка ткёт;
И Фил мой тоже не в земле:
С лилеями он в хрустале; —
Но муха, знать, их познатней:
Слоновой кости склеп у ней.
498. На Джека и Джил
Джил жалуется: «Я б поесть хотела»;
Её целует Джек: «Ешь, в чём же дело?» —
«Что есть? скажи!» – «А поцелуй, мой свет,
Уже не в счёт? – вкуснее пищи нет,
Нектар поэтов». – Джил ему на это:
«Вот именно, то пища для поэта,
Что тощ, как дух; нет, воздуха мне мало:
Корми, пока не пёрну – до отвала».
499. Джулии
Коль умру, глаза поэту
Ты закрой; и милость эту
Предвари ещё одной:
Вздох прими последний мой.
500. Дороти Парсонс, возлюбленной
Укоряешь ты, мой свет, —
От меня, мол, писем нет;
Так скажу (тебя ценя):
Вся ты – в сердце у меня.
501. На Парра
Как память сохранить, научит Парр:
Лишь у него (твердит он) этот дар;
Но вы не верьте, это всё обман:
Не помнит, кем побит, когда он пьян.
502. Как он пьёт вино
Налейте мне вина; но быть должно
In puris naturalibus[13] оно —
Не смешанным ни с чем. Люблю я пылко
Сиянье, лёгкость и его ухмылку;
Грешно, я знаю, лёд в вино бросать:
Гасить в нём огнь – безумию под стать.
503. Как ноготки стали жёлтыми
Девы, те, что ревновали,
Жёлтыми цветами стали:
В желтизне их лепестков
Та же ревность – знак таков.
504. Разбитый хрусталь
Вино Люсия мне в бокале
(Чистейшем девственном кристалле)
Несла; но надвое он вдруг
Разбился, выпавши из рук;
И милая, себя коря,
Зарделась – мол, спешила зря.
505. Заповеди
Держитесь принципов благих,
Весь век свой познавая их.
506. Досточтимому Эдварду, графу Дорсету
Я вам, милорд, давно хотел сказать:
Талантами театру вы под стать,
Остроты, мудрость, ум – всё в вас; притом
И верные сужденья обо всём.
Что крики в адрес мой? Цена им – грош,
Коль Дорсет скажет обо мне – хорош!
Питомец Муз, равно искушены
Вы и в искусстве, и в делах страны.
Улыбка – барду честь, а ваш укор
Ему в суровом взгляде – приговор.
Без вас поэту лавры – что хула:
Его венчает ваша похвала.
Нахмурите лишь бровь, и сник певец:
Ничто – его стихи, его венец.
Бессмертных мало. Но не смолкнет глас
Того поэта, что восславит вас.
507. О себе
Ты, как пастух, дорогой кочевой
Пройдёшь, другим подобно, путь земной;
Однажды павши, всё ж не будешь прах —
Восстанешь с теми, кто в твоих стихах.
508. Надейся – и сбудется, или чудесная погода после ненастья
Пусть небо хмурится над нами
И всё покрыто облаками —
Его преображённый вид
Ещё нам видеть предстоит:
Не станет туч, и свод небесный
Улыбкой расцветёт чудесной.
509. О Любви
Любовь болела, и тогда
Я приласкал бедняжку.
Ей помогло, но вот беда —
Сам захворал я тяжко.
Кому теперь меня спасать?
Хотелось бы, не скрою,
Чтоб добрый кто-то, мне под стать,
Пожертвовал собою…
510. Его родственнице Пенелопе Вилер
В сей книге быть и ваш настал черёд
Средь праведных моих: канон мой ждёт;
Пусть с опозданием, но вам отныне
Есть место в поэтической святыне.
511. Ещё о ней же
Вы гармоничны: лик, фигура, стать
Прекрасны, в вас изъянов не сыскать;
И ваша добродетель всем известна:
Вы – Пенелопа, вам ли быть нечестной?
Так красота слилась в вас с чистотой —
Хотя они в раздоре меж собой.
512. Целуем по-разному
Наш опыт в поцелуях отражён:
Целуем грубо шлюх, но нежно – жён.
513. Орёл и решка
Орёл и решка – так и дней черёд;
Дней скверных много больше: не везёт!
514. Леди Крю, на смерть её ребёнка
Не лейте боле скорбных слёз,
Ребёнок спит, он в мире грёз,
Где нет ни горестей, ни бед,
И болей, что терзали, нет;
Не стонет он, покой и тишь…
Не умер – только спит малыш: