Геспериды или Творения человеческие и божественные — страница 26 из 57

Никогда не мог страдать,

Слёзы лить, юнцу под стать;

Чтоб к любви склонить, не лгал,

Клясться тоже избегал.

Никогда не мог, скорбя,

Истязать постом себя;

К небу просьб не возносил

Даровать любовный пыл.

Жил я вольно, без подруг,

Словно воздух, что округ,

Только сердцу своему

Доверяясь, лишь ему.

491. Свежий сыр и сливки

Сыр и сливки? Мне милей

Груди Джулии моей;

А соски… – к себе зовут:

Земляника к сливкам тут.

492. Эклога, или пастораль между Эндимионом Портером и Ликидом Герриком, положенная на музыку и спетая

ЭНД. Ликид, поведай, не тая,

Мне, другу, в чём тут дело —

Свирель весёлая твоя

Вдруг ныне онемела.

Не тайна? ЛИК. Нет. ЭНД. Скажи тогда.

ЛИК. Скажу. В тебе причина

Того, что брошена дуда.

ЭНД. Неясная картина.

ЛИК. Играешь ты который год

Совсем не там, где ране;

Ты услаждаешь слух господ,

Забыв, что есть селяне.

Ты бросил долы и холмы,

Овечек; в наших сёлах

Теперь тебя не видим мы

Средь пастухов весёлых.

Немил стал Латмос? Мой укор

Услышь. Иль ты – придворный?

ЭНД. Мне нужен королевский двор.

ЛИК. По меньшей мере, спорно.

Где Филлис нет, и двор не в счёт,

Он селянину пресен;

И Коридон там не поёт

Своих чудесных песен.

Не медли, коли любишь нас.

ЭНД. Клянусь я Паном – мною

Не презрен твой призывный глас:

Вернусь я к вам с дудою;

И Джессамин, и Флорабель,

Пастушки будут с нами;

Услышав пенье и свирель,

Нас одарят цветами.

ЛИК. Титир и Коридон придут,

И Тирсис, слава небу;

Они почтеньем воздадут

Тебе, как богу Фебу.

Ну а покуда твой Ликид

Во славу дружбы нашей

Тебя, твою дуду почтит

Заздравной пенной чашей.

Ты вспомни обо мне, когда твоя луна

Взойдёт, мой пастушок, прекрасна и полна;

Но и моя свирель пускай звучит, нежна.

493. Клумбе тюльпанов

Тюльпаны, ярки вы,

Но красоты блистанье

Не вечно – вас, увы,

Постигнет увяданье.

И час ваш недалёк,

Хоть ныне нет вас краше:

Умрёте вы в свой срок,

Как все сестрицы ваши.

Вам, девы, те цветы,

Что сникли, неприятны:

И вашей красоты

Дни так же невозвратны.

494. Предостережение

Себе в супруги ровню присмотри,

А коли не подходит – не бери:

Недолгой быть любви, когда жена

Иль чересчур богата, иль бедна.

495. Наядам, пьющим воду из ключа

Руками белыми кристалл

Наполнивши водой,

Мне дайте – чтоб я увидал

Лилей вкруг чаши той.

Ещё прошу я об одном:

Коснитесь чаши сей

Устами – и вода вином

Тотчас же станет в ней.

496. Его благородному родственнику, сэру Ричарду Стоуну

Мной белый храм сооружён, и в нём

Живут мои герои день за днём —

Мои святые; их обитель тут,

Где их минуты в благости текут.

Приди, храбрец! С собой неси гранит —

Для обелиска твоего, чей вид

О том напомнит, что и ныне есть,

И будут впредь достоинство и честь:

Как небо вечен и к нему взнесён,

Твой образ сохранит навеки он.

497. О мухе

Гробницу мухи я на днях

Увидел, побывав в гостях:

В узорах дивных, дорогая

Была шкатулка; в ней, блистая,

Как в одеянье золотом,

Почиет муха вечным сном;

Свела судьба сии творенья:

И труп, и склеп – на загляденье.

Комар Вергилиев, сражён,

В цветах был вешних погребён;

Приютом пчёлки Марциала

Янтарная могилка стала;

Чудесный червь, пока живёт,

Пристанище из шёлка ткёт;

И Фил мой тоже не в земле:

С лилеями он в хрустале; —

Но муха, знать, их познатней:

Слоновой кости склеп у ней.

498. На Джека и Джил

Джил жалуется: «Я б поесть хотела»;

Её целует Джек: «Ешь, в чём же дело?» —

«Что есть? скажи!» – «А поцелуй, мой свет,

Уже не в счёт? – вкуснее пищи нет,

Нектар поэтов». – Джил ему на это:

«Вот именно, то пища для поэта,

Что тощ, как дух; нет, воздуха мне мало:

Корми, пока не пёрну – до отвала».

499. Джулии

Коль умру, глаза поэту

Ты закрой; и милость эту

Предвари ещё одной:

Вздох прими последний мой.

500. Дороти Парсонс, возлюбленной

Укоряешь ты, мой свет, —

От меня, мол, писем нет;

Так скажу (тебя ценя):

Вся ты – в сердце у меня.

501. На Парра

Как память сохранить, научит Парр:

Лишь у него (твердит он) этот дар;

Но вы не верьте, это всё обман:

Не помнит, кем побит, когда он пьян.

502. Как он пьёт вино

Налейте мне вина; но быть должно

In puris naturalibus[13] оно —

Не смешанным ни с чем. Люблю я пылко

Сиянье, лёгкость и его ухмылку;

Грешно, я знаю, лёд в вино бросать:

Гасить в нём огнь – безумию под стать.

503. Как ноготки стали жёлтыми

Девы, те, что ревновали,

Жёлтыми цветами стали:

В желтизне их лепестков

Та же ревность – знак таков.

504. Разбитый хрусталь

Вино Люсия мне в бокале

(Чистейшем девственном кристалле)

Несла; но надвое он вдруг

Разбился, выпавши из рук;

И милая, себя коря,

Зарделась – мол, спешила зря.

505. Заповеди

Держитесь принципов благих,

Весь век свой познавая их.

506. Досточтимому Эдварду, графу Дорсету

Я вам, милорд, давно хотел сказать:

Талантами театру вы под стать,

Остроты, мудрость, ум – всё в вас; притом

И верные сужденья обо всём.

Что крики в адрес мой? Цена им – грош,

Коль Дорсет скажет обо мне – хорош!

Питомец Муз, равно искушены

Вы и в искусстве, и в делах страны.

Улыбка – барду честь, а ваш укор

Ему в суровом взгляде – приговор.

Без вас поэту лавры – что хула:

Его венчает ваша похвала.

Нахмурите лишь бровь, и сник певец:

Ничто – его стихи, его венец.

Бессмертных мало. Но не смолкнет глас

Того поэта, что восславит вас.

507. О себе

Ты, как пастух, дорогой кочевой

Пройдёшь, другим подобно, путь земной;

Однажды павши, всё ж не будешь прах —

Восстанешь с теми, кто в твоих стихах.

508. Надейся – и сбудется, или чудесная погода после ненастья

Пусть небо хмурится над нами

И всё покрыто облаками —

Его преображённый вид

Ещё нам видеть предстоит:

Не станет туч, и свод небесный

Улыбкой расцветёт чудесной.

509. О Любви

Любовь болела, и тогда

Я приласкал бедняжку.

Ей помогло, но вот беда —

Сам захворал я тяжко.

Кому теперь меня спасать?

Хотелось бы, не скрою,

Чтоб добрый кто-то, мне под стать,

Пожертвовал собою…

510. Его родственнице Пенелопе Вилер

В сей книге быть и ваш настал черёд

Средь праведных моих: канон мой ждёт;

Пусть с опозданием, но вам отныне

Есть место в поэтической святыне.

511. Ещё о ней же

Вы гармоничны: лик, фигура, стать

Прекрасны, в вас изъянов не сыскать;

И ваша добродетель всем известна:

Вы – Пенелопа, вам ли быть нечестной?

Так красота слилась в вас с чистотой —

Хотя они в раздоре меж собой.

512. Целуем по-разному

Наш опыт в поцелуях отражён:

Целуем грубо шлюх, но нежно – жён.

513. Орёл и решка

Орёл и решка – так и дней черёд;

Дней скверных много больше: не везёт!

514. Леди Крю, на смерть её ребёнка

Не лейте боле скорбных слёз,

Ребёнок спит, он в мире грёз,

Где нет ни горестей, ни бед,

И болей, что терзали, нет;

Не стонет он, покой и тишь…

Не умер – только спит малыш: