Геспериды или Творения человеческие и божественные — страница 28 из 57

В одеждах белых и с венком в руках,

С гранатовою ветвью в волосах —

Явись и вознеси Любви моленья:

Пусть нам отпустит наши прегрешенья.

Наш главный грех в том, что не убран нами

Её, Любви, священный храм цветами.

Средь прочих – что огни не зажигали

Мы в алтаре; вином пренебрегали.

Её тяжёлый гнев ты усмири —

Смягчая ярость, ладан воскури;

Кадило – на огонь, пусть фимиам

Насытит благовонием весь храм;

Любовь жестокосердна; нас спасая,

Грехи искупишь жертвой, дорогая.

540. Анакреонтика

Для того я рождён,

Чтобы одряхлеть;

А потом – вечный сон:

Смерть не одолеть.

Лягу в гроб – но пока

Покучу я тут:

Там вина ни глотка

Мне не поднесут.

541. Еда без радости

Всё было складно с трапезой моей,

Но я не пил – не пью я без друзей;

Где нет друзей, там и веселья нет,

Вино не вкусно, тягостен обед.

542. Удачи губят нас

Во власти случая мы тут,

Издревле он вершит свой суд:

Где осчастливит жребий нас,

Там и могила ждёт подчас.

543. На Урс

Урс лоскуты на щёки налепила

Из бархата, и рада – как же мило!

Но не на пользу украшенье ей:

Что челюсти пусты, теперь видней.

544. Ода сэру Крипсби Крю

Сидим с тобой, нам не до сна,

Еда вкусна —

Часы отдохновенья;

Мы у камина, пьём вино:

Оно —

Для вдохновенья.

Кто должен первым быть почтён?

Анакреон!

Стихи читаем с жаром,

И каждый пьёт под громкий крик:

Велик

Поэт недаром!

Затем Горация прочтём,

А то – споём

Под восхваленья наши,

Венки на кудри водрузим,

Засим

Осушим чаши.

Цветы, вино – нам славно тут,

И дни идут

Чудесной чередою,

Слагаясь в год, – и каждый час

У нас

Хорош с тобою.

Ты, рыцарь, посетить спеши

Мой дом в глуши,

В нём есть очарованье:

Любовь, свобода, милый круг

Подруг —

Ускорь свиданье.

Скачи ко мне (не край земли)

Иль весть пришли,

Пусть пару строк, неважно;

Знать буду: сердцем и душой

Со мной

Сэр Крю отважный.

545. Его достойному сородичу мистеру Стивену Соуму

В моих стихах тебя недоставало,

Теперь ты в них, чему я рад немало:

В религии, во взглядах – для меня

Соратник ты, мой Соум, и родня;

В моём каноне вечном – клан святых,

Все в белых столах; ныне ты средь них;

Храбрец и мудрый муж, нетленной славы

Ты, Соум, удостоился по праву:

Гранита долговечней мой канон;

Теперь навеки ты в него внесён.

546. Моему гробовщику

Как свои окончу дни,

На плите моей черкни:

«Честен был и не женат».

А цветам не буду рад:

Всех цветов (то знает всяк)

Стоит слово «холостяк».

547. Великий дух нетленен

Сгниёт всё то, что бренно в человеке, —

Но дух великий будет жить вовеки.

548. Нет свободных от греха

Пришедшие в сей мир уйдут в свой час:

Смерть или грех поправших нет средь нас.

549. О себе, похороненном

Пусть покоит сон меня;

Но при первом свете дня

Я восстану и воззрю

Мира новую зарю.

550. Милость к побеждённым

Тот поступил бы хуже, чем вандал, —

Кто побеждённых смерти бы предал.

551. Путь в толпе

В день лорда-мэра, в Чипсайде, застрял

В толкучке среди сброда как-то Скалл;

Чтоб сквозь толпу пробраться как-нибудь,

Дыхнул он что есть мочи – дали путь:

Стояла вонь, как будто Скаллов зад

Пустил столь почитаемый заряд.

552. Его жизнь в деревне

Здесь я живу, чему я рад:

На жизнь совсем немного трат.

Хотя еда тут и скромна,

Но Прю и мне мила она.

Горох, бобы и свёклу ем:

Всё сладко так, что дай бог всем.

Пусть беден угол – радость в том,

Что ренты не плачу за дом.

Здесь не узрим наверняка

Лендлорда иль ростовщика.

Нам дни оплаты не страшны,

И потому спокойны сны.

Едим своё, и всё при нас,

И здесь никто нам не указ.

Нам жалко тех, кому не впрок,

Пусть жирный, но чужой кусок.

Живём, судьбу благодарим,

Уединенье наше чтим.

И тем приятней наш уют,

Что нас почти не знают тут.

553. Честь победителя

Хвалу воздать врагу, что бит, – не грех:

Ты возвеличишь тем и свой успех.

554. О себе

Лишь часть тебя смерть унесёт в могилу —

Всё лучшее забрать ей не под силу.

555. На одноглазого Брума

От пива Брум и хром стал, и тяжёл;

Но после ванн он бодренько пошёл —

Без костылей, он их отбросил разом;

Жаль только, что остался одноглазым.

556. Феи

Мэб добра – но лишь покуда

В доме убрана посуда,

Печь горит, и про запас

В чане есть вода у вас.

Мойте вёдра и кастрюли —

Феям гадки все грязнули;

Если чисто, Мэб довольна:

Не щипнёт она пребольно.

557. Его благородному другу Джону Виру, адвокату

Когда бы я, иль кто-нибудь другой,

Законы изучить решил – с лихвой

Задачу эту выполнить бы смог,

В тебе прочтя весь свод мудрёных строк;

С законами теперь ты крепко слит,

Как будто стал двупол – гермафродит!

Иной юрист богатством увлечён,

Твоя ж задача – соблюдать закон,

А суть его (напомнить бы не грех) —

Защита права каждого и всех:

Опора он тому, кто слаб и хил,

Страдальцу – верный щит от злобных сил.

Ты, Джон, благими чувствами влеком,

Изгнанника вернёшь в родимый дом;

Спасёшь сирот по доброте своей,

Коль опекун для них – палач, скорей;

Вдову утешишь, скорбную дотоль,

Под стать бальзаму, что смягчает боль;

Так было встарь; и у тебя в чести

Сии святые принципы блюсти.

Не буду громок, но скажу, мой друг

(Хоть мигом исчезает каждый звук):

Что стала волосатой лапой зверя

Твоя рука – я в то быстрей поверю,

Чем взятку в ней увижу я, хоть грош —

Нет, Правосудье ты не продаёшь.

Успешен ты; но ежели, мой Джон,

Я буду высшей властью облечён —

К примеру, если стану королём —

Тогда тебе быть канцлером при нём.

558. Часы

Подобны мы часам, тем, что вначале

Идут, заведены; но если встали,

То уж навек; замрём и мы в свой час:

Угаснет пульс, почиют страсти в нас.

559. Строчки имеют порядок, книги – обложку

Как и у нас, у книг своя одёжка:

О них премного скажет их обложка.

560. Искусство выше Природы. Джулии

Когда я вижу лес чудесный

На голове твоей прелестной,

Иль россыпи цветов живых

В волнистых локонах твоих;

Иль созерцаю в упоенье

Я кружев дивное плетенье

(Зубцы сих башенок манят

Своим изяществом мой взгляд);

Иль вижу я, как пряди свиты

В круги, овалы, точно слиты,

И те узлы, что из кудрей,

И клятв, и уз любви прочней;

Иль вижу одеянья дивны,

Что и небрежны, и призывны;

Иль зрю, как льются, дорогая,

Твои шелка, меня пленяя, —

Тогда Искусство (не лукавлю!)

Я выше, чем Природу, ставлю.

561. На Сибиллу

Почистит руки миндалём Сибилла —

И деткам есть даёт его (как мило!);

Помоет в сливках ляжки и живот —

И нищим щедро молоко даёт.

562. Его племяннице Брижит Геррик

Цветки-румянцы заиграли

На щёчках Брижит – и упали!

Я думал, это сон – пока

Не поднял эти два цветка,

И ощутить в них был я рад

Миндальный дивный аромат.

563. О любви

Игру любовную, под стать

Сатиру, вёл я, рьян, —

Как он с огнём; не мог я знать,

Что та игра – обман.

Ожжёт губу свою божок,

Убыток невелик, —

Но поцелуй любви ожёг

Мне страстью сердце вмиг.

564. О прекрасной и загадочной деве

Навек здесь красота погребена:

Клянётся мрамор, что под ним она.