Геспериды или Творения человеческие и божественные — страница 42 из 57

Чем наши панталоны и камзол.

929. Жестокость

Безумна власть жестоких королей:

К расправам страсть у них, как у зверей.

Но режут ветви – и пышнее кроны:

Убийства множат недругов короны.

930. За горем – радость

И слёз не будет, и уйдут несчастья —

Так ясным днем кончается ненастье.

931. Голод

Что голод? Это страстное желанье

Горячего, сухого – в сочетанье[27].

932. Плохая плата за хорошую службу

Монархам и за добрые дела

Наградой будет злобная хула.

933. Исход

Кто хочет победить, осознаёт:

Венчает не борьба – её исход.

934. Раб

Меня свяжи и притяни

  Прекрасными кудрями:

Твоим рабом окончу дни

   С такими кандалами.

А коль убрать их есть резон,

     То ухо мне иглою

Пронзи – и я (таков закон)

   Здесь буду век с тобою.

935. Выбери лучшее

Решай: сдать добродетели свой дом

Иль наслажденью – им не быть вдвоём.

936. Сильвии

Прости меня за грех, он очевиден:

Мой поцелуй нескромен и обиден;

Но я скажу – и Зевсу неподвластно

Разумным быть, когда влюблён он страстно.

937. Спокойствие обманчиво

Морская гладь двух дев прельстила,

Они резвились в море мило,

Но шторм, внезапно налетев,

Не пощадил несчастных дев;

Пощады у морей порой

Нет и к невинности святой.

938. Его желание

Жена – простушка; здоровяк – батрак;

Покойны – ночи; дни – без ссор и драк;

Ещё себе я отпрыска желаю —

Чтоб жар восславил, коим я пылаю.

939. О купании Джулии

Купанье Джулии моей

Я зрел, пылая всё сильней:

Воды искрящийся батист

Её ласкал, прозрачен, чист, —

Но всё ж, что лилию кристалл,

Как дымкой, деву прикрывал.

Я в реку бросился и страстно

Лобзал поток… увы, напрасно:

Ведь большего, к моей печали,

Речные струи мне не дали.

940. Траты – наши утраты

Хоть ладан боги требуют от нас,

Мы не воскурим весь его запас;

Богов дарами мы разумно славим:

Часть ладана для нужд себе оставим.

941. На Кланна

Всегда у Кланна свиток под рукой —

Похвастаться, смотрите, я какой!

Всех потчует гербами предков он,

Вот меч, он говорит, а тут шеврон;

Вот перевязь, вот пояс, здесь – снега,

Луна и холм; алмазы, жемчуга…

Хотя одёжки на гербах богаты,

Камзол у Кланна – дыры и заплаты.

942. О Купидоне

Ко мне, как нищенка, пришёл

         Эрот, убог, смирен:

Все в дырах шляпа и камзол,

           Рубаха до колен.

Просил он есть; проведши в дом,

         Я хлеба дал, вина;

Благодарил он… – но потом

      Мне отплатил сполна:

Ушёл – но вскорости (хитёр!)

       Вернулся он ко мне;

Одно касанье – и с тех пор

       Горю я как в огне.

Неведом ныне мне покой:

Любовный в сердце жар;

Коварным пальцем, как стрелой,

       Нанёс он мне удар.

943. На Блисса

Блисс пьяным был: в коленку чмокнул мать —

Дотянется ль, коль будет пьян опять?

944. На Барра

Он чует дармовщину, и неплохо:

Где угощают – там и Барр-пройдоха.

945. На Мэгги

Вчера простыла Мэгги – что за вид? —

Распухший нос соплями весь забит.

946. Гимн Любви

Признать готов

Без лишних слов,

Люблю Любовь – пусть муки

Она несёт,

Пусть больно бьёт,

Я ей целую руки.

К чему скулить

И слёзы лить,

И возносить моленья:

То, что влюблён

И покорён,

Приму без сожаленья.

О нет, друзья,

Свободен я,

Хоть цепи и суровы;

Я воспою

И боль свою,

И раны, и оковы.

Святой пирог,

Вино, венок —

Тебе, Любовь, за раны;

Бей – но потом

Пред алтарём

Твоим я не предстану.

947. Его благородному и талантливому другу Чарльзу Коттону

Изысканною речью ты, храбрец,

Как и умом, для многих – образец:

Ты, может быть, один из поколенья

Достоин обожанья, восхищенья;

Стихи читаешь так, что наши строки

На диво благозвучны и глубоки;

Но знаешь ты, и скажешь непременно,

Посредственны стихи иль вдохновенны;

Напыщен где-то слог иль в ритме сбой —

Всё будет, Чарльз, подмечено тобой.

И я горжусь не славою своей:

Любим тобою – это мне важней;

Что почести? – любая мне мала:

Не лавры хороши – твоя хвала.

948. Женщины бесполезны

Жениться – что нам за нужда?

Без женщин можем мы всегда —

Для бунтов, для резни – мужей

Явить на свет… к тому ж, быстрей.

Когда-то Кадм (его затея)

Засеял луг зубами змея —

И семена те из земли

Драчливым людом проросли.

А ныне, в тигель веря свято,

Расплавим в нём свинец и злато,

Железо, медь… и будет толк:

Бойцов получим – целый полк.

А коли так, то нужно ль впредь

Нам для потомства жён иметь?

949. Любовь – сладкий сироп

Любовь – сироп; и тот, кого недуг

Без меры пить, и пить охватит вдруг,

Пресыщен будет сладким сим грехом

И только мерзости увидит в нём.

950. Дрожжи

Моя любовь – её любви закваска:

А дрожжи страсти – поцелуй и ласка.

951. Пресыщение

Врач скажет – к пресыщенью нас

Приводят сладости подчас.

952. О себе

По мёртвым плачьте – свет угас для них;

Поплачьте и по мне; прощальный стих

Мне выбейте на камне (так желаю).

Я многим написал. Благословляю.

953. Без денег гибель

Не спасся бы любой, кто на мели,

Когда б ему хоть чем не помогли.

954. О себе

Для всех потерян и землёй укрыт,

Лежу один в тиши могильных плит,

Невидим, и неслышим, и забыт.

955. Леонарду Уиллану, его другу

Чтоб ты меня услышал, пусть повсюду

Стих этот зазвучит. Я краток буду.

Твоих талантов безграничен круг,

В любом из жанров ты хорош, мой друг:

Будь драма это иль смешная сцена,

Иль пастораль – всё у тебя отменно;

В стихах и в прозе ты высот достиг;

Грешки, ошибки есть – исправишь вмиг.

Не всё скажу, мои хвалы – потом:

Когда очередной твой выйдет том.

А коль недохвалю (моя вина!) —

Вернут потомки мой должок сполна.

956. Его достойному другу Джону Холлу, студенту Грейс-инн

Ты, юный друг, решил, что непременно

Осушишь весь источник – Гиппокрену,

Другим поэтам всем, без сожаленья,

Ни капли не оставив вдохновенья?

Откуда ты? Не звёзды ль так сошлись,

Что к двадцати годам взнесён ты ввысь?

Каким народом щедро одарён

Талантами, где обитает он?

Ты славен и известен всем округ

И обожаем девами, мой друг.

Надень, прошу, венок лавровый – в оном

Пред нами ты предстанешь Аполлоном:

Пусть бог-певец, тебе вручая лиру,

Тебя с собою рядом явит миру.

957. Джулии

Взнеси свой дар; но, чтя закон благой,

Сперва очисти руки, скверну смой;

Исполнишь это, Джулия, – черёд

И ладан воскурить тогда придёт.

958. Наиболее привлекательной и достойной мисс Элизабет Финч

Вы хороши, вас ждёт судьба благая,

Хоть счастья вам недостаёт, я знаю;

Вам – долгой жизни; будьте с ходом дней,

Всех радуя, прелестней и милей;

А перейдёте скорбную черту —

Другим оставьте вашу красоту.

959. На Ральфа

Мозоли, бородавки, те, что срежет,