Геспериды или Творения человеческие и божественные — страница 43 из 57

Ральф в ящике (с ногтями вместе) держит:

Для варки студня Ральф (коль он не врёт)

Их и рогам оленьим предпочтёт.

960. Его книге

Коль суждено случиться той напасти,

Что будешь ты разодрана на части,

Сродни Абсирту, – я тогда, скорбя,

Листок к листочку, соберу тебя,

Протру обложку и, гордясь тобою,

В ларь с миррой положу и в нём укрою.

961. Королю, на его прибытие в Хэмптон-Корт. Ода положена на музыку и спета

Теперь ты с нами, Цезарь, – долгожданный,

Как после битв ужасных мир желанный;

Восторгом мы полны: твоё явленье —

Как от недуга к жизни возвращенье.

О, светоч славы! Нам внемли – не жди:

Твой дом осиротел – в него войди!

Здесь все готовы за тебя молиться:

Бессчётно ныне алтарей курится;

Ты призван процветать, что каждый ждёт;

Планет сейчас благоприятен ход:

Нам первый камень класть под знаком сим —

Фундамент новый мы соорудим;

Тебе, великий Цезарь, – жить и править;

Нам (коим ты – судьба) – твой гений славить;

Колени мы склоняем пред тобою —

Оберегай нас силою святою!

А коль падёшь, о, Август, – алтарям

Не устоять, а им вослед – и нам.

ХОР. Век славы королю! Храня от бед,

Мы жизнь ему продлим – из наших лет!

962. Ultimus Heroum[28], или образованнейшему и достопочтенному Генри, маркизу Дочестеру

Случилось встарь: в театр вошёл Катон —

А знали, сколь суровым мог быть он —

И все, кто был там, вставши с мест в почтенье,

Окаменели будто на мгновенье;

Стихи мои – что люд замерший тот:

Твой строгий взгляд им будто смерть несёт.

963. Его Музе – о маркизе Дочестере

Скажи ему: устами б ты припала

К его рукам – коль смелости достало:

Он мог бы забраниться, что тогда? —

Ты, скромница, сгорела б со стыда.

964. Уксус

Сказать про уксус? Если в двух словах,

Он – труп вина, его смердящий прах.

965. На Маджа

Мадж по утрам – во двор, где чёрный ход:

Полощет там тайком беззубый рот.

966. Его учёному другу Джону Хармару, врачу Вестминтерского колледжа

Читал твои стихи, и не напрасно:

Они мягки, отточены – прекрасны!

Смотрю я ныне вверх, чтоб зреть твой лик —

Но ты глубок не мене, чем велик;

В поэзии, доверясь парусам,

Как в море, смело плавай, здесь и там;

С любовью, жаром проходя свой путь,

Об эпиграммах, друг мой, не забудь;

Я признаю (прочтя стихов немало) —

Твой стиль не хуже, чем у Марциала;

И знаю – коли Зевс сошёл бы к нам,

Оставив небеса другим богам,

То для общенья с нами сей творец

Твою латынь бы взял за образец.

967. Спаниелю Трейси

Теперь ты мёртв, но память сохранит

И то, как ты служил мне, и твой вид;

Слеза моя – с любовью, верный пёс,

Хоть ты достоин миллиона слёз.

968. Всемирный потоп

Льются, льются из очей

Слёзы Джулии моей.

Утешение в несчастье —

Друга доброе участье;

Друга нет; что остаётся?

Одолеть потоп придётся;

Чудом выживу – тотчас

Напишу о том рассказ.

Но подобное уж было:

Землю водами топило,

Всё накрыло, до вершин —

Спасся только лишь один.

969. На Лупса

Лупс за шитьё костюма плату внёс,

Но вот с подкладкой не решён вопрос:

Всё дело в том, что у него монет

Пока и на обрезки даже нет.

970. Лохмотья

Заплаты, рвань, лохмотья и тряпьё —

То прах одежды, жалкий тлен её.

971. Сила – опора власти

Монархам знать мой стих полезно б было:

Власть недолга их, коль ослабла сила.

972. На Табба

Табб тридцать лет, хоть беден, горд зело —

Таким помрёт, в привычку ведь вошло.

973. Костыли

Люсия, я старею, вяну,

А скоро и согбенным стану;

Тогда я, в немощи своей,

Не обойдусь без костылей.

На смех твой я скажу, рыдая:

«Ты видишь, плох я, дорогая».

А там приют меня пригреет;

Когда же слабость одолеет

Так, что на сгорбленной спине

Пушинка в тягость будет мне, —

Со стариками на скамью

У печки сяду и спою

Им тихо оды о Люсии,

Что написал я в дни былые.

Затем иссохшею рукою

Дам Зевсу знак, чтоб он с тобою

Был дружен, неизменно мил

И чтоб тебе благоволил.

974. Джулии

Святу воду не забудь,

Принеси её, хоть чуть:

Окропимся и вдвоём

К алтарю с тобой пойдём;

До обряда я омою

Руки в чаше, ты – за мною;

Rex Sacrorum буду, мнится,

Quorum – ты, моя царица.

975. На Кейса

Один не выступает Кейс, юрист,

Но коли шум кругом – и он речист:

Когда в Палате Общин общий гам —

Такой, что никого не слышно там, —

Вот тут и Кейс вступает в схватку страстно:

Кричит: «Милорды! Право, дело ясно!»

А стихнет всё – тогда наш Кейс молчит,

В бумагах лишь ручонками сучит.

976. Перенне

Напишу я на прощанье

Стих тебе – для поминанья:

Пусть из уст монахов он

Прозвучит под скорбный звон;

И монашкам будет труд:

Пусть цветы ко мне несут.

977. Его снохе Сюзанне Геррик

Собой венчаешь место, где ты есть;

Пусть выпала тебе последней честь

Войти в завет мой – я уверен в том,

Что быть тебе на первом месте в нём.

978. О леди Крю

Поведает надгробье надо мной,

Где родилась я, чьей была женой;

О днях расцвета, о закатных днях,

И где теперь мой упокоен прах.

Но обо мне всё ж лучше хроник нет,

Чем дети, что явила я на свет.

979. Томасин Парсонс

Расти, предстань во всей своей красе —

Тобою восхищаться будут все!

980. Обряд в канун Сретения

Убрать – да так, чтоб было чисто, —

Все ветки лавра, остролиста,

Плюща, омелы: с Рождества

Уже пожухла их листва; —

И ту, что на пол с них упала,

Всю, до листочка, прочь из зала:

Девицы, вы уж мне поверьте —

Где листья, там таятся черти,

Что напугают вас до смерти.

981. Осторожность – твоя защита

Чтоб беззаботно жизнь твоя текла,

Верь в лучшее, остерегайся зла.

982. На Спокса

Увидев поросёнка с пылу с жару,

Клянётся Спокс, что съел бы ушек пару;

Но дай бочок из запечённой тушки —

Умнёт его, а заодно и ушки.

983. Томасу Геррику, пожелавшему быть в его книге

Прошу в мой колледж; пусть ты запоздал

(Был кандидатом) – но тебя я ждал;

Как без тебя? Я буду только рад:

И здесь ты мой надёжный друг и брат.

984. Буколика между Лаконом и Тирсис

ЛАКОН. Поцелую за признанье:

Объясни своё молчанье,

Скорбный вид… я весь вниманье;

Что грустишь, печаль тая?

Что молчит дуда твоя? —

Трелей здесь не слышу я.

Молока в ведёрке мало?

Иль корова захворала?

Может, просто ты устала?

ТИРСИС. Нет, пастух, не в этом дело,

Тут несчастие приспело,

Отвратить я не сумела;

Всё рыдаю, свет не мил.

ЛАКОН. Так, свирель я отложил.

ТИРСИС. По бычку я слёзы лью:

Умер, на беду мою;

Всех коров, что я дою,

Мне он был милее: статный,

Большеглазый и опрятный,

И на вид такой приятный:

Лоб широк, бока пятнисты,

Рожки и копытца чисты,

Шерсть мягка и шелковиста;

Шея – не отвесть очей:

Кольца, ленточки на ней,

И цветы, дары полей.

Резвый, он любил играть:

Обезьянке был под стать

Добротою (что скрывать?)

Как овечка был, точь-в-точь.

Я проплакала всю ночь,

Только горю не помочь:

Накануне (знай, дружок)

Псом взбесившемся за бок

Был укушен мой бычок.

ЛАКОН. Ну не грусти!

ТИРСИС. Пора идти;

Нынче, к ночи, погребенье.

Все друзья мои в смятенье.

Ждут. Пойду. Моё почтенье,

До свиданья, дорогой.

ЛАКОН. Что ж, и ты прощай, друг мой.