Геспериды или Творения человеческие и божественные — страница 6 из 57

Со щёк свисают, словно ветви ивы; —

Чтоб нерадивых сечь, он ветви эти

Вполне бы мог использовать как плети.

111. Песня к радости

Вряд ли Парки возразят —

Будем ночь и день подряд

Целовать подружек, петь,

Танцевать, в свирель дудеть;

Утомимся – всей гурьбою

Сядем, венчаны лозою,

За вино, и – Вакху слава!

Тирс тряхнём: что ж, крепок, право.

Был бы жив Анакреон,

С нами пировал бы он.

Гимн Горацию пропеть

Не пора ль? Помрём – и впредь

Вилсон и Готье нам тут

Не сыграют, не споют.

112. Графу Уэстморленду

Когда отправлюсь я в последний путь,

Моих потомков хилых не забудь:

Рукой своею мощной поддержав,

Продлишь им жизнь надолго, храбрый граф.

113. Против любви

Покуда я любовью лишь согрет,

Спасите, снег и хлад, меня от бед!

Загасит капля малый уголёк,

А пламя не потушит и поток —

Взамен страстей, что сердце мне спалят,

Уж лучше гибель или вечный хлад.

114. Поясок Джулии

Как поясок на Джулии хорош! —

С сияющей он радугою схож;

Иль нет – мы в нём любви границу зрим:

Земные наслажденья все – под ним.

115. Пояс холода, или надменная Джулия

О, куда бы улететь,

Чтоб огонь не мучил впредь?

Может, отыскать мне клад,

В коем снег, и лёд, и град?

Иль попасть в подземный грот,

Где озноб меня проймёт?

Или, может быть, пути

К ледяным морям найти?

Иль спуститься вглубь, туда,

Где извечны холода?

Жар уменьшу там; но есть,

Место, где мороз не снесть:

Грудь у Джулии моей

Такова, что нет хладней,

Царство льда… Не от огня —

Смерть от стужи ждёт меня.

116. Эпитафия благонравной матроне

Ушла, оставив белый свет,

Я в сорок семь неполных лет;

Имела шесть я сыновей

И дочь на выданье; но с ней

Беда стряслась: земле она

Уж девять лун как предана.

Жизнь прожита достойно мной:

Была я верною женой.

117. Покровителю поэтов Эндимиону Портеру

Побольше меценатов бы, как ты,

Не ведали б поэты нищеты;

Лентулу, Котте, Фабию под стать,

Щедрейший из людей, ты смог нам дать

Не только темы для стихов – ты нас

Поддерживал, спасая в трудный час,

За что мы к твоему порогу (трону),

Наш тирс положим (жезл), и лавр (корону);

Венки, мой друг, заслужены тобой:

Из лавра, мирта, дуба – да любой!

118. Печаль из-за болезни Сафо

Прекрасные фиалки будут в хвори,

И лилии зачахнут, сникнут в горе;

Тюльпан головкой пышною склонится,

Подобно потерявшей честь девице;

Нарцисс заплачет горько, удручён,

Как в пост иль в день печальный похорон;

Болезнь Сафо – и для виол беда:

Простясь, закроют веки навсегда.

119. Прощание с Леандром

Когда Леандр средь грозных скал

Погиб в волнах – не поражал

Сердца крылатый Купидон;

Нет, на крутом утёсе он,

С погасшим факелом, у края,

Поникнувший, сидел, рыдая,

И повторял в тоске глубокой:

«О море, как же ты жестоко!».

Глядел на Геллеспонт потом —

Так, будто сам погиб он в нём, —

Уже безмолвствуя в печали:

Рыдания язык сковали.

120. Надежда окрыляет

Войну затеяв, чают, что урон

Добычей щедрой будет возмещён.

121. Четыре дара делают нас счастливыми

Здоровье – первый дар благой;

Добросердечье – дар второй;

Достаток честный – третий дар;

Четвёртый – верной дружбы жар.

122. Его прощание с Дороти Кенеди

Когда расстались, боль была сильна —

Так, брошена душою, плоть больна.

Тебя не беспокоило нимало,

Что слёзы лил я; ты же не рыдала.

Мой поцелуй остался без ответа,

Ни вздоха не услышал я; и эта

Твоя суровость странной мне казалась:

В душе твоей (я знал) любовь осталась.

Скажи, молю – хотя б одной слезой

Почтила ль ты прощание со мной? —

Мне б легче было; но шепнул Эрот:

Слёз по тебе любимая не льёт.

123. Слеза, посланная ей из Стейнза[2]

Неси, поток, молю,

К ней, к ней слезу мою —

К той, что терзает

Меня, строга:

Слёз жемчуга

В колье, смеясь, сбирает.

Взгляни! Увлечена,

Венок плетёт она

Из дивных примул!

Донесть сумей

Мой жемчуг ей,

Чтоб он её не минул.

Напомни, сколь немал

Запас их, что прислал

Я ей дотоле:

Ты всё принёс,

И горьких слёз

Моих не будет боле;

Их не коплю сейчас,

Родник иссох, угас;

Я, верно, в силе

Найти, как впредь

Мне не скорбеть,

Чтоб слёз глаза не лили.

Скажи ей, коль велит

Прислать их – без обид,

Я не исполню:

Слёз не лия,

Рыдаю я,

Любовью сердце полня;

Хоть я на всё готов,

Но боле жемчугов

Ей не прибудет;

Скажи ей вслед:

Теперь их нет —

Впредь и просить не будет.

124. О тюльпане, который женится на розе

Блаженны дни теперь нас, может, ждут:

Тюльпан и Роза под венец идут!

К весне увидеть сможем, что за плод

Сей сладостный союз нам принесёт.

125. Эпитафия ребёнку

Девы мне носить сулили

По весне цветы к могиле,

Утром и к исходу дня,

Поминая тем меня.

Обещали – долг отдайте:

Здесь фиалки рассыпайте.

126. На Скобла

Жену-блудницу учит Скобл кнутом,

Отрежу, шлюха, нос – кричит притом;

Она ему, рыдая, – что, мне мало?

Зачем ещё дыра, одной хватало.

127. «Песочные» часы

Нет, не песок в часах, взгляни —

Похоже, «водные» они;

Но я читал – в том нет секрета —

Что не вода в них, слёзы это

Влюблённых; по стеклу стекая,

За каплей капля, не смолкая,

Тихонько слёзы те журчат

На свой неповторимый лад:

«Отмерен вам, влюблённым, век,

Но наш не прекратится бег».

128. Его прощание с саком

Прощай же, сак, ты дорог мне и мил:

Нужней, чем кровь для тела, ты мне был;

Родней, чем близкий друг, жена иль брат,

Душа для плоти; слаще всех услад;

Милей невесты, в час, когда она

Уже подходит к ложу, смущена;

Чудесней, чем соитья чудный миг,

Чем ласки, поцелуи, страсти крик;

Нет наслаждений, что с тобою схожи,

Ты для меня на свете всех дороже.

О, дар богов, о, ангелов напиток!

Ты крепишь дух, ты чист, как злата слиток;

Лучишься, словно солнце в летний зной;

Блистаешь ярко, в чём сравню с тобой

Комету, что проносится в ночи

(Предвестниками бед её лучи),

Иль пламя, что, взметнувшись к небу вдруг,

Бросает сонмы жарких искр округ;

О, ты нектар, ты божеству под стать,

Твой дух предвечный может низвергать

Несчастья, беды, горести, что тут

Нас исстари заботят и гнетут.

Ты можешь вихрем, что вздымает воды,

Мощней искусства, мудрости, природы

В безумие сакральное завлечь,

В холодном сердце страстный пыл зажечь,

Восторгами нас полнить, чтоб они

Сверкали в душах, молниям сродни.

Мог петь бы Феб? Иль Музы? Нет, нимало,

Когда бы им тебя недоставало.

Что без тебя Анакреон, Гораций?

В небытие ушли бы, без оваций.

Ты – ключ Феспийский, бардов вдохновенье,

Им должно пить тебя, верша творенья:

С твоим подспорьем под пером поэта

Польются строки – лавр ему за это.

Но почему, в преддверии прощанья,

Столь долог взгляд мой, полный обожанья?

От дьявольских красот твоих робея,

Скажу им всё же – прочь, и поскорее!

Обидишься – отвечу, не тая:

Тебя природа гонит, а не я.

Она ошиблась: мы с твоею силой

Никак не совладаем, друг мой милый;

Не улыбайся (иль улыбку спрячь),

А то лукавым взглядом обозначь,

Что ты моё решенье понимаешь —

Тебя лишь зреть – но вряд ли одобряешь.

Пусть пьют тебя другие, в добрый час!

Уста их радуй, мой тебе наказ;

Тебя люблю я, знаешь ты, но всё ж

Мою ты музу больше не тревожь:

Я б не хотел, чтоб было что меж вами,

И век твой дух витал бы над строфами.

129. На Гласко

Теперь у Гласко, надо ж, – зубы есть;

Желты, но не болят; всего их шесть;

Из них в рядок четыре, что без гнили,

Бараньей костью лишь недавно были;