Геспериды или Творения человеческие и божественные — страница 8 из 57

Знай: отдана, она

Лишь более ценна;

Не след, скупцу под стать,

Её приберегать.

Гименей, веди на ложе

Молодую, ждать негоже.

III.

Потоки слёз, жемчужно-чистых,

Текут из глаз твоих лучистых;

Оставь тревоги: стыд

Защитником стоит

Души твоей влюблённой:

Он страж ей потаённый;

Но страсти огнь вот-вот

Застенчивость убьёт.

Гименей, веди на ложе

Молодую, ждать негоже.

IV.

Пусть ночь (хоть и подслеповата)

Узрит невинности утрату;

Не бойтесь – в вашей власти

Познанье тайны страсти.

Сочувствия полна,

Вас одарит луна

Дарами, дивным светом,

И к вам сойдёт при этом.

Гименей, веди на ложе

Молодую, ждать негоже.

V.

Предайтесь чувству, к вам Юнона,

Поверьте, будет благосклонна;

И Гения приход

Удачу принесёт;

И Грации цветами

Устелют путь пред вами;

И мальчики вам тут

Торжественно споют:

Гименей, веди на ложе

Молодую, ждать негоже.

VI.

Взгляните, факел Гименея

Ночь озаряет, пламенея —

Не прогорел пока.

Да будет жизнь ярка!

И пять свечей горят,

Вам радости сулят;

А лучшая отрада —

Чтоб нарождались чада:

Наслаждаться вам тогда

Счастьем долгие года.

VII.

Где ступишь ножкою своей,

Там будто – амбра и елей,

В цветах медовый луг

Иль райский сад: округ

Царит благоуханье —

Как ветерка дыханье,

Коль ароматом он

Цветочным напоён.

Гименей, веди на ложе

Молодую, ждать негоже.

VIII.

Вуалью жёлтою укрыты

Её румяные ланиты;

Она ещё пока

Стыдлива и робка,

Но сердце всё ж стремится

Желанью подчиниться;

Иди скорей в постель,

Познай любовный хмель:

Ты узнаешь, без сомненья, —

Страсть подарит наслажденья.

IX.

Ты, близкий родственник, не жди,

Через порог её веди;

Потом ей, по обряду,

Чтоб гнать несчастья, надо

С убора ленту снять

И к двери привязать,

А на косяк дверной

Жир нанести свиной:

Сгубит чар волшебных сила

Зло, что ведьма приютила.

X.

Венера! Знаешь лучше всех:

В постели брачной, до утех,

Невесте свет не мил —

Взбодри, добавь ей сил;

А коль рыдает – пусть

Рассеет деве грусть

Жених – её лобзая,

Но ей не потакая;

Им вели: смелей вперёд!

Ждут и ночь вас, и Эрот.

XI.

Уснув, не пробудитесь вы

От крика мрачного совы;

Заказан ведьмам путь,

Чтоб свечи вам задуть,

Вас тьмою окружить

И ложе сторожить —

Увидите, что нет

Для вас дурных примет:

Под крылом Юноны вам

Предаваться сладким снам.

XII.

Не плачьте, девы, час грядёт:

И вас любовь мужская ждёт;

Невесте праздник мая

Уж не встречать, играя;

На милого гаданья,

По розам предсказанья,

И девичьи забавы

Лишь вспоминать ей, право.

Поцелуй даруйте ей:

«Ну же, леди, будь смелей».

XIII.

Закрыты двери; не пора ли?

Орехи мальчики собрали;

Настало время страсти,

Её предайтесь власти;

Да будет вам как дар

И пыл её, и жар;

Пусть ствол и восстаёт,

И падает в черёд,

Главное – пусть будет он

Диадемой окружён.

XIV.

Досель не ведавшей на деле

Соитий, ныне и постели

Смириться остаётся —

Их испытать придётся:

И двух сердец биенье,

И резкие движенья,

И крики, и стенанья…

О, вам, без колебанья, —

Голубки, – она б пропела, —

Вам ещё не надоело?

XV.

Пора войти! Но сон гоните,

Покуда страсть не утолите;

Целуйтесь! Здесь приятно:

Покои ароматны,

Как уголок Пакхайи;

Стоят, благоухая,

Здесь розы; вишни-губы

Ужель тебе не любы? —

Ни в каком саду, жених,

Нет плодов, что слаще их.

XVI.

Пусть каждый час, и день, и год

Вам благоденствие несёт;

И пусть Небес дары

Нисходят к вам, щедры, —

Как утренней порой

Луг полнится росой.

Судьбе – лелеять вас,

Давая про запас;

Птицы счастья свой приют

Пусть у вас навек найдут.

XVII.

Вы, Парки, пополней их нити

На веретёна накрутите;

А вам, молодожёны, —

Просить, чтоб нити оны

По вашему заказу

Двоим порвали, сразу;

Как только в мир иной

Смерть вас возьмёт с собой, —

Принесут тогда к амбару

Вас, как два снопа, на пару.

150. Слёзы всё скажут

Не угодил я Джулии; пред нею

Нем, словно рыба, я стоял, робея;

Она бранилась громко; – но, кляня,

Могла бы видеть слёзы у меня;

Когда б хотела, поняла б тотчас,

Что говорил язык правдивый глаз:

Коль слов любви вдруг недостанет вам,

Доверьтесь языку без слов – слезам.

151. О молодой матери многих детей

Пусть, чад моих узрев, благи матроны

Мне воздадут хвалой за щедрость лона,

За деток; а за то, что очень ранним

Стал мой уход в могилу, – состраданьем.

152. Электре

Как в страсти Зевс, я вид любой

Приму, коль буду я с тобой;

Но я явлюсь не так, как он

С Семелой встретился, влюблён:

О нет же, молнии и гром

Я отложу; о том, о сём

Поговорим; любовный хмель

Нас приведёт с тобой в постель,

Где без одежд мы, в вожделенье,

Возляжем (душ и тел сплетенье),

И где, подобно тихим струям,

Мы предадимся поцелуям.

153. Его желание

Молитва Зевсу и поклон:

Даёт и отбирает – он;

Пусть жизнью ведает, землей,

Но разум – пусть уж будет мой.

154. Обещание Перилле

Увидишь прежде вместе ночь и день,

В лесу сухом – листвы зелёной сень;

Увидишь, как огонь с водой украдкой

Сливаются в одной истоме сладкой;

Увидишь прежде, как зимой пшеница

В снегах, как летом, будет колоситься;

Моря – без берегов, без трав – поля;

Как гибнет в жутком Хаосе Земля; —

Увидишь до того, как, на беду,

Обет нарушив, от тебя уйду.

155. Любимая вся благоухает

Грудь любимой я лобзаю —

Аромат гнезда вдыхаю

Птицы Феникс; льну к устам —

И вдыхаю фимиам;

Всё – запястья, бёдра, шея —

Благовоньем у Антеи

Нарда, мускуса сильней:

Не сравню Исиду с ней;

Даже Зевс на ложе страсти

Столь не сыщет в Гере сласти.

156. Джулии

Уйти дозволишь, нынче же уйду;

Велишь остаться – здесь приют найду;

Коль ты решишь, любя, – быть вместе нам,

Любви безмерной здесь мой будет храм;

А если нет – то, изгнанному, мне

Жить одному в безвестной стороне.

157. О себе

Любовной хвори я во власти,

И нет спасенья от напасти:

О, где целебный тот отвар,

Что мне остудит страсти жар?

В одном я вижу избавленье:

Лишь Смерть прервёт мои мученья.

158. Добродетель чувствительна к страданию

Кто мудр и благ, снесёт все испытанья,

Но благость всё ж чувствительна к страданью:

Пусть страждущий вынослив и силён,

Сколь тяжек груз, сполна познает он.

159. Жестокой деве

О, ты жестока, вижу я,

Тебе докучна страсть моя;

Ну что ж, забудь мою беду

И не тревожься – я уйду;

Не будешь ведать ты, где впредь

Мне доведётся умереть,

Иль где б я мог забыть тебя,

Коль всё же буду жить, скорбя;

Но что бесстрастною судьбою

Тебе назначено, открою,

Когда, жеманница (о, знай!),

Скажу последнее «прощай»:

Лилеи дивной краток век,

Недолго чист и ярок снег;

Цветут фиалки, розы – глядь,

Пора пришла им увядать;

И ты поникнешь, им под стать.

Но если сердце встрепенётся,

Былая страсть к тебе вернётся —

Полюбишь ты, как я люблю, —

Исполни то, о чём молю:

Когда уйду я в мир теней,

Ты слёзы надо мной пролей;

Укрой накидкою своею

И в губы поцелуй, жалея,

Затем ещё: лобзай без страха,

Умершим не восстать из праха;

Потом надёжный склеп устрой

Тому, кто презрен был тобой,

И надпись выбей: «Погубила

Любовь несчастного. Так было».

160. Дианиме

О, не гордись, что чуден свет

Очей твоих: их ярче нет;

И что сердца берёшь ты в плен,

Своё не жалуя взамен;

И что стихает злой борей,

Коснувшись дивных сих кудрей;

Сравни: рубин твой (в ушке зрим)

Лучист, прекрасен, ал – таким

Пребудет он и в скорбный год,

Когда краса твоя уйдёт.

161. Королю, дабы вылечил недуг

Искал я древо, чьи плоды от века