Гибель Пушкина. 1831–1836 — страница notes из 55

Примечания

1

Глава о Москве была написана Пушкиным в январе 1835 года, но мысли, изложенные в ней, сформировались уже к 1834 году.

2

Описка Пушкина.

3

«Продажной» — в смысле «можно рукопись продать».

4

Тексты критических статей публикуются — за редким исключением — без комментариев, поскольку автору было важно познакомить читателей с самой направленностью статей и характером претензий, предъявлявшихся Пушкину. Автор считает, что публикующиеся в приложении тексты иллюстрируют соображения, высказанные им в основной части книги.

5

Тогда было бы меньше трудов и для типографии! А цена-то книжке могла б быть все та же!.. Прим<ечание> наборщ<ика>.

6

«С<ын> о<течества> и С<еверный> а<рхив>», с. 38.

7

Экая чудная память! Слово в слово опять из «С<ына> о<течества> и С<еверного> а<рхива>» (с. 39). Пр<имечание> соч<инителя>.

8

И лежал, распростершись в пещере, огромный!.. (лат.) — Ред.

9

И ты, Байрон, паришь, презревши жалкий мир:

Зло — зрелище твое, отчаянье — твой пир.

Твой взор, твой смертный взор, измерил злоключенья;

В душе твоей не Бог, но демон искушенья:

Как он, ты движешь все, ты — мрака властелин,

Надежды кроткий луч отвергнул ты один;

Вопль смертных для тебя — приятная отрада;

Неистовый, как ад, поешь ты в славу ада…

(Пер. с франц. А. И. Полежаева). — Ред.

10

Он был дик.

Дик, как дикий олень!..

……………………….

Быстрее стремительных потоков!.. (англ.) — Ред.

11

На земле

Никогда не рождалось такой ладной пары,

Как твой Буцефал и ты! (англ.) — Ред.

12

Доброй ночи, соратники! (англ.) — Ред.

13

Как мастерски поэт наш умеет пользоваться богатою сокровищницею славянского языка!.. А велика ли благостыня?.. — Примеч<ание> одного посетителя типографии.

14

В тени старого дуба —

Сам такой же, как грубый и старый,

спокойный и смелый? (англ.) — Ред.

15

Почтенный незнакомец не читал еще тогда «Галатеи», которая, со всем дамским своеволием, утверждает просто и наотрез, что еще «неизвестно, когда написана дума», из которой взяты цитованные здесь стихи, — и что «даже недостоверно, точно ли она сочинена Мазепою» («Гал<атея>», № 17, с. 49) Прим<ечание> соч<инителя>. — Но почему же наша журнальная красавица, не в добрый час принявшаяся за археологическую критику, предпочитает в достоверности не только сей думе, но и всем возможным думам — договор Мазепы с королем Станиславом?.. В каком будуаре удалось ей видеть оригинал или, по крайней мере, верную копию сего договора? — Сам почтенный автор «Истории Малороссии» упоминает об нем только со слов Адлерфельда, который даже позабыл фамилию польского сенатора, дополнявшего якобы собой шестеричное число избранных, коим одним упомянутый договор и был известен. (См. «Истор<ию> Малор<оссии>» Бантыш-Каменского, ч. III, с. 125.) Дамское своенравие — не больше! Примеч<ание> неизвест<ного> посетит<еля> типограф<ии>.

16

Какая напраслина!.. Сам поэт и посвящении «Полтавы» называет музу свою — «музой темной»!.. Извольте справиться! — Прим<ечание> неизв<естного> посет<ителя> типогр<афии>. — А будто в темноте нельзя шалить и резвиться! — Прим<ечание> наборщ<ика>.

17

Суета сует! (лат.) — Ред.

18

В этом случае под словом «мы» Адел<аида> Ант<оновна> разумела себя и ту мастерицу, о работе коей шло дело и которая невидимо для покупателей подсказывала ей речь сию.

19

Снова (итал.). — Ред.

20

Последнем степени (лат.). — Ред.

21

Да здравствует дружба! (франц.) — Ред.

22

Не все гасконцы живут в Гасконии! (франц.) — Ред.

23

Полный провал (франц.). — Ред.

24

В духе Байрона (франц.). — Ред.

25

В своей повести Ф. Булгарин использовал прием В. Ирвинга, чей герой провел много лет в летаргическом сне и проснулся в другую эпоху. У Ф. Булгарина стольник царя Алексея Михайловича оказывается в схожей ситуа ции и просыпается в первой трети XIX века. Он ищет и находит своего потомка.

26

Позор тому, кто дурно об этом подумает (франц.). — Ред.

27

Не говори, что знаешь, но знай, что говоришь (нем.). — Ред.

28

Не будь Байрона, не было бы ни «Кавказского пленника», ни «Бахчисарайского фонтана», ни «Братьев разбойников» и проч.; по крайней мере, можно сказать утвердительно, они были бы отлиты в другую форму.

29

Шедевр (франц.). — Ред.

30

По роду занятий (лат.). — Ред.

31

Анонимами в обоих случаях (франц.). — Ред.

32

Так проходит слава мирская!.. (лат.) — Ред.

33

Ловкий трюк (франц.). — Ред.

34

В «Северных цветах». Изд<атели>.

35

И еще очаровательностью изложения. Мы не знаем в русской литературе повести, которая была бы написана так легко, приятно, правильно и отчетисто, как «Пико вая дама». Изд<атели> «С<еверной> пч<елы>».

36

О доброе старое время (франц.). — Ред.

37

Полное падение! (франц.) — Ред.

38

Впрочем, сказка «О рыбаке и рыбке» заслуживает внимание по крайней простоте и естественности рассказа, а более всего по своему размеру чисто русскому. Кажет ся, наш поэт хотел именно сделать попытку в этом размере и для того нарочно на писал эту сказку.

39

Умение (франц.). — Ред.