– Куча – это сколько?
Карвер не ответил и наморщил лоб.
– Джонатан, куча – это…
– Погоди, я считаю.
– Считаешь?
– Девятнадцать.
– Сколько?.. Ты врешь.
– Вовсе нет. Видишь ли, одной из моих сестер хотелось большую семью…
– И она родила девятнадцать детей?
– Что? Нет, конечно. Семь. Но у Дьюи – это один из моих братьев – появился ребенок, и он решил, что им нужен еще один. Родилась тройня. Итого уже одиннадцать. Еще три у Даны, один у Холли. А Джейк…
– Сколько же у тебя братьев и сестер?
– Из-за тебя сбился со счета. Четыре…
– Порядочно.
– …сестры. И три брата. Итого восемь. Мама тоже хотела большую семью. От нее и сестра заразилась этой идеей.
– Какого они мнения о тебе? Раз ты бездетный. Паршивая овца в семье?
– Нет, это Джеральд. Он в тюрьме.
– Прости, мне жаль. Я не хотела…
Карвер рассмеялся.
– Ничего страшного. Он жулик. Мошенничал, торгуя булыжниками через интернет. Утверждал, что это лунные камни, даже выдавал сертификаты, якобы подписанные космонавтами.
– Да ладно?
– Ага. Удалось продать более трехсот экземпляров, а потом его арестовали и дали два года. Мы навещаем его по очереди.
– Ого! Его сайт до сих пор существует?
– Нет, конечно.
– Я бы купила такой камень. Просто чтобы представлять себе, будто у меня есть кусочек Луны.
– Не купила бы.
– Нет, – согласилась Маллен. – Конечно, нет. Значит, у тебя семь братьев и сестер. И девятнадцать племянниц и племянников. Как вы празднуете Рождество?
– У Дьюи ферма в Техасе. Обычно собираемся там. И сильно шумим.
– Могу представить.
– Не можешь, – Джонатан заулыбался. – Никто не может. Гам стоит невероятный.
Эбби рассмеялась.
– Ладно, сдаюсь. Наверное, я и правда не могу себе этого представить.
Восемь детей… На что было похоже их детство? Сплошная суматоха, это точно. А у Маллен, после того как ее удочерили, жизнь текла спокойно, и часто было одиноко. Она не отказалась бы иметь брата или сестру.
– Значит, – начал Карвер, – ты была в секте Моисея Уилкокса вместе с Иден?
У Эбби сердце оборвалось.
– Как ты узнал? – спросила она, и ее голос превратился в едва слышный шепот. Неужели Уилл сказал? Если так, то это удар ниже пояса. Сержант Верин никогда…
– Я не знал точно. До этого момента.
Вот идиотка! Попалась на старую, всем известную уловку… Лейтенант Маллен глядела в окно и молчала.
– Те слова, что ты говорила миссис Флетчер, про микробов, показались мне странными. Не мог понять, что к чему, – продолжал Джонатан. – Но было похоже, что между вами существует взаимосвязь. И это нечто большее, чем обычное знакомство. Вчера, после того как ты сказала, что Иден провела детство в религиозной общине, я навел кое-какие справки. Об одержимости Моисея Уилкокса микробами хорошо известно. И когда ты рассказывала о сектах, мне не показалось, что ты просто много о них знаешь. Звучало так, будто…
– Я сама это пережила, – безучастно продолжила Эбби.
– Ну да. В прессе не упоминались имена заложников Уилкокса, которым удалось выжить. Но говорилось, что это три ребенка. Две девочки семи и тринадцати лет и мальчик двенадцати лет. Возраст совпадает.
– Это никаким образом не повлияет на расследование.
Карвер бросил на нее взгляд. Эбби пристально смотрела вперед, пытаясь не выдавать эмоций. Она злилась на коллегу, будто тот тайком прочитал ее дневник. Но все было не так. Детектив просто делал свою работу.
– Может повлиять, – сказал Джонатан. – Если дойдет до суда, связь между вами всплывет. В данный момент меня это не волнует. Я просто хочу, чтобы Натан Флетчер вернулся домой.
– Я тоже.
– А твои знания о сектах весьма ценные. Ты сможешь сосредоточиться на работе, когда мы приедем в пункт назначения? Это важно, Маллен.
– Да. За меня не волнуйся.
– Кто еще знает?
Эбби начала загибать пальцы:
– Мои родители, Уилл Верин и те, кому ты рассказал.
– Я никому не говорил. Если расследование из-за этого не пострадает, я рта не раскрою.
– Ладно.
– Возможно, рано или поздно ваша связь всплывет.
– Да. Но больше я на такой дешевый трюк не куплюсь.
Будто по заказу очередная песня закончилась, и заиграла новая, «Won’t Get Fooled Again»[7]. Такое совпадение заставило Эбби улыбнуться. Она прибавила звук. Как же ей нравится эта песня!.. Они ехали дальше молча, слушали музыку, а мимо проносились деревья.
Глава 30
Полицейские из Нью-Йорка заранее договорились, что Вонг из управления округа Саффолк будет ждать их на обочине дороги, примерно в километре от фермы Тиллмана. Детектив стояла, облокотившись на капот автомобиля, и курила. Пока Карвер парковался, Эбби внимательно ее разглядывала. Высокая женщина с прекрасной желто-коричневой кожей и гладкими каштановыми волосами, забранными в безукоризненный хвост. Одета в костюм, состоящий из черного пиджака и брюк клеш; стоит такой немало.
Эбби открыла дверь и вышла из машины.
– Детектив Вонг? Я лейтенант Маллен.
Коллега из Саффолка кивнула, выпустила струю дыма и подошла, чтобы пожать руку.
– Я вас помню. В том году мы пару раз общались по телефону.
– А это Карвер из полицейского управления города Нью-Йорка. – Эбби указала на коллегу. – Он – ведущий инспектор в расследовании похищения Натана Флетчера.
– Ваше дело сегодня утром обрело широкую известность, – сказала Вонг, пожимая руку Джонатану. – Вы и правда считаете, что община Тиллмана имеет к этому отношение?
– Там жила мать Натана, – ответил Карвер. – А отец, возможно, находится в общине до сих пор. Мы в любом случае должны с ним поговорить, на ферме он или нет. Что вы можете рассказать об этом месте?
Детектив пожала плечами.
– Лейтенанту Маллен уже известна бо́льшая часть информации. Два года назад к нам обратился учитель из местной школы и сообщил, что пятнадцатилетняя ученица из его класса, Рут Линдхольм, рассказала о сексуальных отношениях со взрослым. Девушка жила на этой ферме. Я приехала в школу и допросила мисс Линдхольм в присутствии школьного психолога. Рут рассказала, что в общине есть мужчина, с которым у нее дважды были сексуальные контакты, а также сообщила, что родители в курсе.
Каждые несколько секунд Вонг делала паузу и затягивалась сигаретой, выпуская между фразами дым.
– Мы отправились на ферму и арестовали этого человека. На следующий день к нам явилась Рут со своими родителями и Тиллманом и заявила, что она все это выдумала. Мы хотели продолжать расследование, но спустя несколько недель были вынуждены его прекратить. С нами никто не хотел общаться, кроме Отиса. Только… не уверена, что можно верить хотя бы одному его слову. Даже его «здравствуйте».
– А тот человек, с которым были сексуальные отношения у Рут, до сих пор живет на ферме? – спросил Карвер.
– О да. Все они там. Одна большая счастливая семья. – Детектив сделала последнюю затяжку, затем бросила окурок на землю и раздавила его ногой. – Поехали, нам нужно попасть туда до обеда. Во время трапез Тиллман обычно читает проповеди, а это может затянуться надолго.
Полицейские вернулись в машину и двинулись за Вонг, которая поехала вперед по дороге. Вспыхнул экран телефона Эбби: Сэм дала знать, что проснулась. Лейтенант быстро написала дочери, что наберет ее попозже.
Автомобили повернули направо, на ухабистую гравийную дорогу, проехали несколько сотен метров и оказались у закрытых ворот. В обе стороны тянулся забор из колючей проволоки, вероятно, окружавший всю ферму. Эбби наблюдала за силуэтом Вонг в другой машине: детектив кому-то звонила.
– Значит, ты с ней общалась год назад? – спросил Карвер.
– Да.
– Зачем?
Маллен посмотрела в окно.
– Когда-нибудь меня могут вызвать на ферму Тиллмана, чтобы спасти заложников. Я должна быть готова.
– И что? Ты собираешь информацию обо всех сектах и странных религиозных объединениях в Нью-Йорке и на Лонг-Айленде?
Эбби с невозмутимым видом пристально посмотрела на коллегу:
– И во всем штате. А также о трех сектах в Пенсильвании.
Джонатан поднял брови.
– Ясно.
– Раньше подобные случаи всегда заканчивались плачевно.
– Знаю. Но…
– Нам открыли. – Эбби сделала жест рукой.
Автоматические ворота медленно разъезжались. Как только просвет стал достаточно большим, Вонг проехала на территорию, едва не задевая створки автомобилем. Карвер терпеливо подождал еще несколько секунд, а затем последовал за коллегой.
Тиллман ждал их около большого дома. Когда Эбби увидела его, ее тело напряглось. Отис был худым и бледным, с кудрявыми волосами, и носил большие очки с толстыми стеклами. Когда полицейские вышли из машины, лидер секты улыбнулся, обнажив слегка неправильный прикус. Тиллман производил впечатление безобидного, неуклюжего и даже милого человека.
Лейтенант Маллен знала правду: перед ними не овечка. И даже не волк, а раковая опухоль в овечьей шкуре. Она не будет атаковать, а погубит изнутри.
– Детектив Вонг, – дружелюбно произнес Отис, приближаясь к ним. – Очень рад снова вас видеть.
Он протянул руку, и коллега из Саффолка неохотно ее пожала. Затем Тиллман повернулся к Эбби и Карверу.
– А вы, наверное, полицейские из Нью-Йорка, о которых мне говорили… – Лидер секты светил своей неизменной улыбкой, он практически сиял от радости. – Добро пожаловать на мою ферму. Могу я предложить вам что-нибудь выпить?
– Нет, спасибо, – ответила лейтенант Маллен. Она перевела взгляд на одно из окон на втором этаже, в котором появилась пара крошечных мордашек, с любопытством взирающих на них.
– Чем обязан? – спросил Тиллман.
– У вас на ферме живет человек по имени Дэвид Хафф, – сказал Карвер. – Мы хотели бы с ним поговорить.
Отис нахмурился.
– С Дэвидом? И о чем же, интересно?
– Зададим несколько стандартных вопросов, касающихся одного дела, – ответил Джонатан.