Гиблое место — страница 29 из 75

Томас сполз на матрас и натянул на голову одеяло, чтобы не видеть ночь за окном и самому не попасться на глаза обитателям ночи.

Глава 34

Уолтер Хэвелоу, брат миссис Фаррис, унаследовавший ее скромное состояние, жил в Вилла-Парк, более богатом районе, чем тот, где жили супруги Фан. Зато в смысле вежливости и обходительности ему до Фанов было далеко. Окна принадлежавшего ему английского особняка в тюдоровском стиле горели теплым приветливым светом, однако сам Хэвелоу принял Бобби и Джулию отнюдь не приветливо. Он даже не предложил им войти в дом. Стоя в дверях, он взглянул на удостоверения гостей и вернул их.

— Ну и что вам?

Хэвелоу был высокий лысеющий блондин с круглым брюшком и густыми, с рыжиной, усами. Проницательные светло-карие глаза светились умом, но было в этом взгляде что-то холодное, цепкое, оценивающее — ни дать ни взять бухгалтер, ведущий дела мафии.

— Я же говорю: супруги Фан посоветовали обратиться к вам, — втолковывала Джулия. — Нам нужна фотография вашего покойного зятя.

— Это еще зачем?

— Понимаете, в деле, которое мы сейчас расследуем, замешан один человек, который выдает себя за мистера Фарриса.

— Вранье. Мой зять умер.

— Мы знаем. Но у самозванца такое удостоверение личности, что комар носу не подточит. Вот нам и понадобилось фото настоящего Джорджа Фарриса, чтобы его уличить. Вы уж извините, но вдаваться в подробности я не имею права: это касается личной жизни нашего клиента.

Хэвелоу повернулся и захлопнул дверь перед носом у гостей.

Бобби взглянул на Джулию и заметил:

— Любезен до безобразия.

Джулия снова позвонила.

Через некоторое время дверь вновь отворилась.

— Ну что еще?

— Я прошу прощения, что мы не сообщили о своем приходе заранее, — начала Джулия, изо всех сил стараясь сохранить доброжелательный тон, — но фотография вашего…

— А я за ней и пошел, — огрызнулся Хэвелоу. — Если б вы не трезвонили попусту, я бы давно ее принес. И он захлопнул дверь.

— От нас что — плохо пахнет? — недоумевал Бобби.

— Ну и фрукт.

— Думаешь, он вернется?

— Пусть только попробует не вернуться. Я ему дверь разнесу.

Позади них по навесу, закрывавшему часть садовой дорожки у дома, яростно грохотал дождь, водосточные трубы утробно клокотали. Уже от самих этих звуков пронимало холодом.

Хэвелоу вынес на крыльцо коробку из-под обуви, битком набитую фотографиями.

— Пришли за помощью — имейте в виду: время у меня на вес золота, — объявил он.

Джулия еле сдерживалась. Хамство всегда доводило ее до белого каления, и сейчас ее так и подмывало вышибить из рук у нахала коробку, схватить его за руку, заломить указательный палец, чтобы потянуть нерв. Неплохо бы при этом еще прижать срединный и лучевой нервы, чтобы он бухнулся на колени. Потом — коленом в челюсть, ребром ладони сзади по шее и ногой прямо в круглое мягкое брюхо…

Хэвелоу порылся в коробке и достал нужную фотографию. На ней были изображены мужчина и женщина за столиком из красного дерева на залитой солнцем лужайке.

— Это Джордж и Ирен.

Лампочка над дверью горела неярким желтоватым светом, и все же Джулия хорошо разглядела настоящего Джорджа Фарриса. Этот голенастый мужчина с длинным и узким лицом даже отдаленно не напоминал Фрэнка Полларда.

— Это ж надо — выдавать себя за Джорджа! С какой стати? — вопрошал Хэвелоу.

— Человек, которым мы занимаемся, вероятно, совершил преступление, — объяснила Джулия. — У него несколько удостоверений личности, и все фальшивые. Одно — на имя Джорджа Фарриса. Скорее всего тот, кто их изготовил, выбрал имя вашего зятя почти наугад. Просто в таких случаях часто используют имена и адреса покойных.

Хэвелоу нахмурился.

— А этот тип с удостоверением Джорджа — может, он и убил моего брата с сестрой и племянниц?

— Нет-нет, — поспешно сказала Джулия. — Это просто мелкий жулик, аферист.

— Да и не станет убийца расхаживать с удостоверением мужа своей жертвы, — добавил Бобби. — Зачем ему навлекать на себя подозрения?

— Этот тип и есть ваш клиент? — поинтересовался Хэвелоу и посмотрел прямо в глаза Джулии, словно пытался угадать: слукавит или не слукавит.

— Нет, — солгала Джулия. — Он облапошил нашего клиента, и нас просили разыскать его, чтобы вернуть деньги.

— Можно будет на время взять эту фотографию? — попросил Бобби.

Хэвелоу колебался. Он все не сводил глаз с Джулии.

Бобби протянул Хэвелоу визитную карточку с адресом агентства «Дакота и Дакота».

— Мы обязательно вернем, — пообещал он. — Видите — вот наш адрес и телефон. Я понимаю, вам нелегко расстаться с семейной реликвией, тем более что вашей сестры и зятя больше нет в живых, но если…

Очевидно, убедившись, что посетители не врут, Хэвелоу буркнул:

— Черт с ней, берите. Я о Джордже и вспоминать-то не хочу. Терпеть его не мог. Дура была сестра, что вышла за него.

— Спасибо, — сказал Бобби. — Мы… Но Хэвелоу уже захлопнул дверь. Джулия позвонила.

— Ты уж его не убивай, — попросил Бобби. Хэвелоу открыл дверь с перекошенным от ярости лицом.

Бобби мгновенно вклинился между Джулией и хозяином и показал ему водительские права Джорджа Фарриса с фотографией Фрэнка.

— Еще один вопрос, сэр, и мы от вас отстанем.

— У меня каждая минута на счету!

— Вам случайно не знаком этот человек? Все еще кипя гневом, Хэвелоу схватил водительские права и уставился на фотографию:

— Пухлая, дряблая физиономия… В округе таких до черта и больше.

— Стало быть, вы не знаете?

— Вот бестолочь! Вам что же, все надо разжевать? Нет, я его не знаю.

Бобби забрал документ.

— Спасибо, что выкроили минутку и…

Хэвелоу громко хлопнул дверью.

Джулия потянулась к звонку, но Бобби остановил ее:

— Мы уже все выяснили.

— Я хочу…

— Знаю, чего ты хочешь. Но законы штата Калифорния не одобряют зверские убийства.

Бобби оттеснил жену от двери. Они вышли под дождь.

— Нет, как тебе нравится этот наглый, самодовольный индюк?

Бобби завел мотор и включил «дворники».

— Сейчас заскочим в универмаг, купим здоровенного плюшевого медведя, напишем на нем «Хэвелоу» — его и потроши. Идет?

— Скажите, какая цаца!

Машина тронулась. Обернувшись, Джулия напоследок еще раз окинула дом ненавидящим взглядом.

— Он не цаца, малышка. Он — Уолтер Хэвелоу и останется им до конца своих дней. Перед этим наказанием все твои угрозы — сущие пустяки.

Несколько минут спустя Вилла-Парк остался позади. Бобби подъехал к универмагу и поставил «Тойоту» на стоянке. Погасил фары, выключил «дворники», но двигатель оставил работать, чтобы в машине было теплее.

Возле универмага стояло всего несколько автомобилей. В огромных лужах величиной с добрый плавательный бассейн отражались огни витрин.

— Итак, что нам удалось выяснить? — начал Бобби.

— Что нас от Уолтера Хэвелоу тошнит.

— Совершенно справедливо. Но что удалось выяснить касательно нашего дела? На удостоверении Фрэнка значится имя Джорджа Фарриса, а все семейство Фаррисов уничтожено. Что это — случайное совпадение?

— Что-то не верится.

— Мне тоже. И все-таки я убежден, что Фрэнк не убийца.

— Я тоже так думаю, хотя в жизни бывает всякое. Но в разговоре с Хэвелоу ты рассудил правильно: если бы Фрэнк убил Ирен Фаррис, он бы не стал носить при себе липовое удостоверение, которое может выдать его с головой.

Ливень разошелся вовсю, капли выбивали частую дробь по крыше «Тойоты». Плотная завеса дождя заслонила универмаг.

— Знаешь, что мне кажется? — сказал Бобби. — По-моему, эта история как раз и стряслась оттого, что Фрэнк скрывался под именем Фарриса. И тот, кто охотится на Фрэнка, об этом узнал.

— Ты про мистера Синесветика? Про того типа, который своим волшебным синим светом разносит на части автомобили и взрывает лампы в уличных фонарях?

— Вот-вот, он самый.

— Если это не враки.

— Так вот, мистеру Синесветику стало известно, что Джордж Фаррис на самом деле не кто иной, как Фрэнк Поллард, и он отправился по этому адресу, надеясь найти Фрэнка. Но Фрэнк там отродясь не бывал: фамилия и адрес для фальшивых документов были взяты с потолка. Не обнаружив Фрэнка, мистер Синесветик уничтожил всех, кто подвернулся ему под руку. Может, он решил, что они прячут от него Фрэнка, а может, просто рассвирепел от неудачи.

— Уж этот бы Хэвелоу спуску не дал. Так ты со мной согласна? Как я — на правильном пути?

Джулия задумалась.

— Что ж, очень может быть.

— А здорово быть детективом, правда? — ухмыльнулся Бобби.

— Здорово? — в недоумении переспросила Джулия.

— Ну, в смысле интересно.

— Мы ведем дело человека, который не то угробил четверых, не то сам спасается от лютого убийцы, и это, по-твоему, здорово?

— Конечно, не так здорово, как с тобой в постели, но гораздо занятнее, чем в кегельбане.

— С ума с тобой сойдешь. И все-таки я тебя люблю. Бобби взял ее за руку.

— Раз уж мы решили вести это дело, я теперь гульну в свое удовольствие. Но, если тебя что-то смущает, только скажи: отказаться от дела можно в любую минуту.

— С какой стати? Из-за твоего сна? Опять ты про Беду? — Джулия покачала головой. — Ну нет. Сегодня страшного сна испугались, а завтра от собственной тени будем шарахаться. Этак мы и вовсе потеряем почву под ногами, и как тогда работать?

В машине было темно, только приборы отбрасывали блеклый свет, и все-таки Джулия заметила, что Бобби сидит мрачнее тучи.

— Все верно, — произнес он наконец. — Я от тебя другого и не ожидал. Что ж, давай разбираться дальше. У нас ведь есть еще одни водительские права. Судя по ним, Фрэнк Поллард — это Джеймс Роман, и живет он в Эль-Торо. Вот прямо сейчас туда и отправимся.

— Уже почти половина девятого!

— На это уйдет минут сорок пять, не больше. Просто съездим, разыщем дом. Время детское.

— Ну ладно.

Но вместо того, чтобы включить скорость, Бобби отодвинул сиденье назад и снял нейлоновую куртку на теплой подкладке.