Примечания
1
Перевод М. М. Филиппова, цит. по изд. 1903 года. (Прим. пер.)
2
Перевод В. Мартемьянова. (Прим. пер.)
3
Перевод Н. Вольпина. (Прим. пер.)
4
The Gipper – прозвище Джорджа Гиппа, знаменитого игрока в американский футбол, умершего молодым в 1920 году; Рональд Рейган снялся в роли Гиппа в фильме 1937 года Knute Rockne, All American, после чего прозвище «Гиппер» приклеилось к нему до конца жизни. (Прим. пер.)
5
The Young and the Restless – американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир в 1973 году и продолжающаяся до сих пор. (Прим. пер.)
6
Джон Форбс Нэш-младший (1928–2015) – американский математик, специализирующийся в области теории игр, дифференциальной геометрии и изучении уравнений в частных производных. Лауреат Нобелевской премии по экономике 1994 года за «Анализ равновесия в теории некооперативных игр», а также единственный человек, удостоенный премии по экономике памяти Альфреда Нобеля и Абелевской премии.
7
M.D. – англ. medical doctor или лат. medicinae doctor – доктор медицины, стандартное добавление к имени врачей в англоязычных странах. Уточнение требуется потому, что «доктором» называется любой человек, имеющий научную степень Ph.D. – примерный аналог кандидата наук. Megadeath, или мегатруп, – единица измерения потерь при ядерном ударе. (Прим. пер.)
8
Группа быстрого реагирования на повторный контакт с барастами. (Прим. пер.)
9
В североамериканской академической среде – годовой оплачиваемый отпуск профессора с бессрочным контрактом, который он получает раз в восемь лет. Обычно в течение саббатикала учёный принимает участие в исследованиях, интересных лично ему либо не получивших финансирования, пишет книги, путешествует или просто отдыхает. (Прим. пер.)
10
The Two Noble Kinsmen – английская пьеса, приписываемая Джону Флетчеру либо Вильяму Шекспиру. (Прим. пер.)
11
Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Щепкиной-Куперник. (Прим. пер.)
12
Фрэнк Горшин (1933–2005) – американский актёр, известный своими яркими характерными ролями, в особенности ролью Загадочника в телесериале «Бэтмен».
13
Лу Антонио – американский актёр греческого происхождения, известный также как телережиссёр, сценарист и продюсер. Номинировался на премию «Эмми» и премию Гильдии режиссёров Америки.
14
Слова, сказанные Кеннеди 25 мая 1961 года в речи, положившей начало американской программе пилотируемых полётов на Луну. (Прим. пер.)
15
Профессиональный бейсбольный клуб.
16
Wired – ежемесячный американский журнал, посвящённый влиянию новых технологий на культуру, экономику и политику.
17
«Скептический опросник: журнал науки и разума» – американский журнал, издаваемый Комитетом скептических расследований. Является международным, но не имеет формата научного журнала.
18
Maclean`s – канадский журнал-еженедельник, количество читателей которого оценивается более чем в два миллиона. Публикует материалы на злободневные темы.
19
«Сайнтифик Америкэн» – старейший американский научно-популярный журнал о новых и инновационных исследованиях.
20
Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны. (Прим. пер.)
21
«…to boldly go where no man has gone before» – фраза из заставки оригинального сериала «Стартрек» (1966–1969). (Прим. пер.)
22
Канадская женщина-астронавт. (Прим. пер.)
23
Первая канадская женщина-астронавт по специальности врач-невролог. (Прим. пер.)
24
Издана издательством «Эксмо» в 2013 году.
25
Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. Умер в 2002 году, после опубликования первой книги трилогии. (Прим. пер.)
26
Хесус – Jesús – по-испански Иисус. (Прим. пер.)
27
Североамериканская сеть фирменных салонов оптики. (Прим. пер.)
28
Loonie – разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы. (Прим. пер.)
29
Песенка из заставки американского телесериала 1960-х «Зелёные просторы» (Green Acres) о семейной паре, переехавшей из Нью-Йорка в деревню. Муж, Оливер Дуглас, полон решимости начать новую жизнь в селе, тогда как его жена, Лиза, скучает по жизни в большом городе. Перевод по локализации канала СТС. (Прим. пер.)
30
Канадская марка сигарет, названная в честь сэра Джеральда Дюморье, британского актёра, отца писательницы Дафны Дюморье. (Прим. пер.)
31
Hee Haw – американское юмористическое развлекательное шоу с музыкой в стиле кантри.
32
Изобретатели первого реально летающего аэроплана. (Прим. пер.)
33
Первая женщина-пилот, перелетевшая на самолёте Атлантику. (Прим. пер.)
34
Первый пилот, преодолевший звуковой барьер. (Прим. пер.)
35
Английское название этих птиц – passenger pigeon, или «пассажирский голубь». Изначально название птицы происходило от французского слова passager – «проходить мимо», но потом было переосмыслено. В других языках (в том числе и французском) птица называется странствующим/мигрирующим/перелётным голубем в соответствии с латинским названием вида. (Прим. пер.)
36
Intellectual Quotient – «коэффициент интеллекта», одна из методик оценки умственных способностей. (Прим. пер.)
37
The Bell Curve – книга американского психолога Ричарда Хернстейна, изданная в 1994 году, в которой он пытается показать наличие существенной разницы в умственных способностях представителей различных расовых групп. Bell Curve – «колоколообразная кривая» – разговорное англоязычное название нормального распределения Гаусса. (Прим. пер.)
38
Позывные орбитального и посадочного модулей экспедиций программы «Аполлон». (Прим. пер.)
39
Дуализм души и тела – точка зрения, согласно которой сознание (дух – нематериальный ресурс) и материя (физическое тело – материальный ресурс) представляют собой две взаимодополняющие и равные по значению субстанции. (Прим. пер.)
40
Уильям Шетнер – канадский актёр и писатель, больше всего известен благодаря роли Джеймса Кирка, капитана звездолёта «Энтерпрайз» в сериалах «Звёздный путь». Родился в провинции Квебек, поэтому обладает соответствующим акцентом.
41
Места высадки экспедиций программы «Аполлон». (Прим. пер.)
42
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – знаменитый американский орнитолог, натуралист и художник-анималист французского происхождения. (Прим. пер.)
43
Перевод Н. А. Волжиной, М. Ф. Лорие. (Прим. пер.)
44
Dilbert – серия комиксов американского художника Скотта Адамса об офисной жизни. (Прим. пер.)
45
«Электромагнитная теория сознания».
46
Джонджо МакФадден – англо-ирландский учёный и писатель, профессор молекулярной генетики.
47
Harlequin – торонтское издательство, специализирующееся на женских романах. (Прим. пер.)
48
Имеется в виду знаменитая речь Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта», произнесённая 28 августа 1963 года в Вашингтоне и ставшая поворотным моментом в движении за гражданские права чернокожих. (Прим. пер.)
49
Крупная американская энергетическая компания, обанкротившаяся в 2001 году из-за крупных финансовых махинаций.
50
Телекоммуникационная компания, была вторым по величине провайдером междугородней связи и интернет-провайдером. Так же как и «Энрон», обанкротилась в связи с крупным скандалом после вскрытия манипуляций бухгалтерского учёта.
51
Цитата из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» (пер. М. Зенкевича). (Прим. ред.)
52
Finger (англ.) – палец. Фингер-лэйкс имеют узкую вытянутую форму и расположены слегка под углом друг к другу, напоминая растопыренные пальцы. (Прим. пер.)
53
Неформальное прозвище Нью-Йорка. (Прим. пер.)
54
Американский центр разработки биологического оружия. (Прим. пер.)
55
Жилой комплекс в Монреале весьма нетрадиционной архитектуры, построенной к Международной выставке 1967 года, темой которой были жильё и жилое строительство. (Прим. пер.)
56
Известные американские актриса и актёр, женатые в 1972–1985 годах. (Прим. пер.)
57
Долговременный носитель патогенного (болезнетворного) организма. Резервуар обеспечивает патогену как биологическому виду возможность непрерывного существования. (Прим. ред.)
58
United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases. (Прим. пер.)
59
Основное значение – полное уничтожение, истребление. В слэнге сёрфингистов означает падение с доски. (Прим. пер.)
60
Пол Бернардо (род. 1964) – канадский серийный убийца и насильник, действовавший в конце 1980-х – начале 1990-х в городе Скарборо, Онтарио. В 1995 году приговорён к пожизненному заключению. (Прим. пер.)
61
Фил Донахью (род. 1935) – американский журналист, телеведущий и режиссёр, благодаря которому, как считается, возник такой жанр телепрограммы, как ток-шоу.
62
Очень популярный канадский политик, 15-й премьер-министр Канады в 1968–1979 годах. (Прим. пер.)
63
Американский политик и общественный деятель, сыгравший большую роль в повышении безопасности автомобилей. (Прим. пер.)
64
Американский медик, считающийся отцом современной гематологии. (Прим. пер.)
65
Хорошо. Но что? (фр.)
66
Отсылка к фильму «Тельма и Луиза» режиссёра Ридли Скотта. По сюжету две подруги, Тельма и Луиза, собираются отправиться отдохнуть в горы, но вместо этого им приходится пуститься в бега на машине в Мексику, скрываясь с места преступления.
67
Это невозможно (фр.).
68
Американский сериал, выходивший в 1957–1963 годах, о похождениях школьника из зажиточного предместья. (Прим. пер.)
69
Карьера канадской актрисы Памелы Андерсон началась с появления её на телеэкране стадиона во время футбольного матча. (Прим. пер.)
70
Дик Кларк (1929–2012) – американский предпириниматель, ведущий игровых шоу, радио и телевидения. С 1972 года и до своей смерти был ведущим выпуска новогоднего шоу «Новый год с Диком Кларком», которое стало одним из главных событий в США в канун Нового года.
71
Поздравляю, мой друг! (фр.)